"Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков"

ХРОНИКА МАПРЯЛ

С 30 мая по 1 июня 2000г. в Белграде и Нише (Югославия) проходил V международный симпозиум на тему "Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков" . В работе симпозиума приняли участие ученые более чем из десяти стран, было заслушано свыше 60 докладов. В программу симпозиума была включена и книжная выставка "Сербская русистика ХХ века".

Со вступительным словом на пленарном заседании выступил Б.Станкович. В его докладе "К вопросу о состоянии и перспективах сопоставительных исследований славянских языков" рассматривались основные тенденции в сопоставительных исследованиях славянских языков в 20 веке. Докладчик указал на то, что доминирующими были унилатеральные сопоставительные описания, причем, как правило, внимание обращалось на несовпадения и проблемы интерференции. Далее докладчик остановился на мерах, которые, по его мнению, необходимо принять, чтобы обеспечить лучшие перспективы развития для подобных сопоставительных исследований. Предложенные Станковичем меры относятся прежде всего к сферам организации и методологии. Особенно подчеркивается необходимость в данных исследованиях широких обобщений.

Близким по духу было выступление П.Пипера (Югославия). Его доклад "Общая характеристика сопоставительных исследований русского и сербского языков" представляет собой тщательный анализ тенденций в развитии сербской русистики начиная с работ основоположников сопоставительных исследований русского языка в Белградском университете (Р.Кошутича в начале века, новых направлений в исследованиях 50-60-х годов, их развития в конце 70-х и спада в конце 80-х) до появления новых тенденций в данных исследованиях последнего десятилетия 20-ого века. Докладчик указал как на положительные достижения подобных исследований, так и на их слабости. Будущее сербской русистики П.Пипер видит в коллективной работе, методологически обоснованной и согласованной.

В докладе Л.Лашковой (Болгария) "Сопоставительный подход к славянскому грамматическому уровню" рассматриваются вопросы лингвистической характерологии в методологии типологических исследований славянских языков. Вторая часть доклада посвящена краткому обзору характерных явлений сербского и болгарского языков в сопоставлении с русским языком.

В докладе С.Гайды (Польша) "Сравнительная стилистика славянских языков" представлен проект реализации сравнительного стилистического синтеза славянских языков, в частности проанализированы теоретическо-методологические и организационные проблемы намеченного проекта.

Два доклада посвящены разработке моделей русского предложения и возможностям их использования в сопоставительных типологических исследованиях. В докладе "Классы моделей русского простого предложения и их типовые значения как основа типологических и сопоставительных исследований" М.В.Всеволодовой (Россия) были изложены основные начала содержательной денотативной классификации прототипических моделей предложения, за основу которой была взята модифицированная матрица Т.В.Шмелевой и Е.В.Клобукова ( на содержательном уровне Всеволодова различает денотативные структуры как лингвистические универсалии и семантические структуры как национально детерминированные перефразировки). В рамках каждого класса данной классификации должны быть представлены основные модели предложений с их типовыми значениями, их структурно-семантические модификации, их содержательные разновидности и (при более полном описании) базовая лексика, формирующая модель. Кроме того, каждая модель требует и формализованную запись.

Свою точку зрения на сопоставительные исследования семантики предложения (как отражения самобытности определенного языка или группы близкородственных языков) изложил в докладе "Модели русского предложения в аспекте общей синтаксической типологии" З.К.Тарланов (Россия). Под моделью предложения докладчик подразумевает исторически складывающиеся в разных языках по-разному грамматически фиксированные способы вариативного выражения принципиально одного и того же содержания. Исследование типологических сходств и расхождений, по его мнению, должно сопровождаться сопоставлением фрагментов культур, обслуживаемых соответствующими языками. Кроме того, типология должна быть более историчной и ориентированной на меняющиеся внутриязыковые тенденции.

С интересом были заслушаны доклады, посвященные конкретным вопросам сопоставительных исследований: "Категория сравнения в сопоставительном и функциональном аспектах" М.И.Конюшкевич (Беларусь), в котором представлена функционально-параметрическая модель сопоставительного описания категории сравнения по ряду определенных докладчиком параметров; и "Аспекты сопоставительной силлабологии славянских языков" В.Ф.Кудрявцевой (Украина), в котором определенно пять базовых параметров подобного сопоставления.

Дальнейшее обсуждение проблематики симпозиума состоялось на заседаниях 6 секций. В обзоре предлагается членение докладов на тематической основе, как это было сделано в сборнике публикаций участников симпозиума.

К вопросам языковых контактов относится 6 докладов. Й. Айдукович (Югославия) изложил собственную теорию адаптации русизмов (в сербском, македонском и болгарском языках), в которой переоценивается и пересматривается теория адаптации англицизмов Р.Филиповича. Он выделил три типа адаптации: первичную, вторичную (как и Р.Ф.). и третичную, которые, по его мнению, необходимо рассматривать на 5 уровнях (Р.Ф. выделяет 3 уровня адаптации англицизмов) - фонологическом, словообразовательном, морфологическом, семантическом и лексико-стилистическом. Данная теория вводит два новых критерия в определении адаптации - деривационный и критерий пути языкового заимствования.

В докладе "Словарь и грамматика "чужого языка" в русской и южнославянской традиционной культуре" М.Обижаевой (Россия/Югославия) рассматривались тексты ( а именно фольклорные паремии, использующие глаголы речи) с инвариантной формулой "говорить на чужом языке". Анализ проведен при помощи универсальных семиотических оппозиций, касающихся концепта языка, в том числе оппозиция "свой/чужой". Отметим еще доклад Б.Тошовича (Австрия) "Сопоставительные аспекты субстантовербала", посвященный вопросу отношения глагола и существительного в таких формах, которые одновременно выражают и субстантивность и глагольность, т.е. в субстантовербалах русского, сербского и немецкого языков.

Из докладов, касающихся фонетики, выделим доклад Е.Л.Бархударовой (Россия) "Структурный анализ сонорных согласных в русском языке в сопоставлении с испанским, английским и венгерским". Докладчиком проанализированы структурные свойства сонорных согласных в данных языках с точки зрения принадлежности их систем консонантизма к системам преимущественно синтагматического характера. О.С.Родионова (Россия) выступила с докладом "Система языка и жанр текста как факторы членения звучащего текста на синтагмы". Проанализировав членение публицистических текстов на синтагмы в русском и немецком языках, О.С.Родионова пришла к выводу , что синтагматическое членение является одним из главных факторов делимитации звучащих текстов. Синтагматическое членение рассматривается докладчиком как факт языка, связанный с его национальной спецификой. Кроме того, тексты различных жанров одного и того же языка могут отличаться разными способами членения на синтагмы.

Из докладов, относящихся к вопросам словообразования и морфологии отметим доклад Е.Матияшевич (Югославия) "Деривационные процессы в славянских языках конца 20-го века". Е.Матияшевич познакомила участников симпозиума с основными характеристиками и направлениями в развитии и функционировании словообразования в славянских языках. Исследование Матияшевич базировалось на монографиях, подготовленных в рамках международной программы "Изменения в славянских языках 1945-1995".

По мнению Д.Войводича (Югославия), не все вопросы, касающиеся категории вида в славянских языках, полностью освещены. Один из таких вопросов - степень присутствия данной категории в разных языках, а также неграмматикализованные и слабо грамматикализованные средства ее выражения - рассматривался им в докладе "Некоторые вопросы сопоставительной аспектологии в современной русистике и славистике". Докладчик считает, что на подобные вопросы можно ответить с помощью различных синтаксических текстов по видо-временным отношениям на уровне предложения-высказывания.

С большим интересом был выслушан доклад "Контенсивная типология и типология русского языка" И.Ямады (Япония). Ямада исходит из контенсивной типологии Г.Климова и считает, что развитие языковой типологии произошло от классификационных языков к активным и, наконец, к эргативным. Аккузативные же языки либо прошли путь от эргативного к аккузативному типу (грузинский), либо получили развитие прямо от этапа активного языка (индоевропейские языки). В качестве примера приведены и объявлены типологические черты русского языка. Ответ на вопрос, какой языковой тип придет после аккузативных языков, по мнению Ямады, надо искать в английском языке.

Сопоставительный анализ различных синтаксических явлеий был предметом многих докладов. Ф.И.Панков (Россия) в докладе "К вопросу о специфике русского порядка словоформ" на основании анализа роли порядка слов в изменении смысла предложения, а также в выражении актуального членения предложения, пришел к выводу, что порядок словоформ в русском языке нельзя считать ни свободным, ни относительно свободным, а функциональным. В отличие же от языков с грамматикализовынным порядком слов русский язык характеризуется наличием словоформ с фиксированным коммуникативным статусом, и это является его яркой специфической чертой. Доклад Л.Попович (Югославия) "Электронная почта - новый эпистолярный поджанр" свидетельствует о том, что интерес ученых-славистов к вопросам анализа дискурса и прагматики возрастает. Проанализировав основные аспекты электронного сообщения: особое семиотическое оформление, новые функции маркера заглавия, открытую структуру, децентрализацию, новую степень реализации регулятивного правила социальности (как одного из правил "эпистолярной игры"), - Л.Попович пришла к выводу, что электронная переписка является оригинальным поджанром. Главная характеристика этого нового поджанра - соотносительность как с эпистолярным дискурсом, так и с дискурсами телефонного разговора, исповеди, дневника и контактного диалога.

Проблемы сопоставительной стилистики были предметом двух докладов: "Сопоставительное изучение определенности/неопределенности научной речи в русском и английском языках" М.П.Котюровой и Л.В.Шиукаевой (Россия) и "Сопоставительная стилистика: современное состояние и аспекты изучения функциональных стилей русского и сербского языков" А.Стояновича (Югославия).

Три докладчика, приехавших из Болгарии, посвятили свои доклады проблемам фразеологии": С.П.Гочева - "Библейские фразеологизмы в русском и болгарском языках" и В.Аврамова - "Универсальное и национальное во фразеологизме". Вопросы универсального и национального в фразеологии рассматриваются и в докладе Н.В.Софроновой (Россия) "Ментальность и ее отражение в языке", в котором, кроме того, затронуты проблемы переосмысления пословиц и поговорок в связи с изменениями в языке и культуре, обслуживаемой данным языком.

Лексикология и лексикография. Здесь следует отметить доклад А.Пстыги (Польша) "Лексические инновации в современном русском и польском языках - языковая динамика в сопоставительном аспекте". Лексические инновации трактуются А.Пстыгой как универсальные языковые категории, отражающие коммуникативные и номинативные потребности каждого общества. Что касается метода анализа лексических инноваций, докладчик предлагает комплексную методологию, включающую традиционный словообразовательный анализ, компонентный анализ и, в группе заимствований, анализ, выявляющий степень ассимиляции единиц и некоторое тематическое распределение. С точки зрения языковой синхронии в сопоставительном плане наиболее целесообразным является подход с позиции лексических параллелей К.Хандке.

Затронул вопросы лексикографии доклад Р. Беленчиков (Германия) "Конфронтативная лингвистика и двуязычный словарь", связанный с проектом Академического русско-немецкого словаря. В своем выступлении Р.Беленчиков указала на полезность использования достижений конфронтативной лингвистики в создании двуязычных словарей.

Из докладов, касающихся проблем семантики, несомненный интерес представляет доклад К.Петровой (Болгария) "Сопоставительное описание лексико-семантических групп и ассоциативных полей в близкородственных языках". Исследование Петровой проведено в рамках программы Проблемной группы по сопоставительному описанию современной русской и болгарской лексики (Софийский университет). Методология группы заключается в двунаправленном попарном формально-семантическом анализе. Начальный этап анализа охватывает единичные лексические единицы, потом анализу подвергаются лексические пары, синонимичные ряды, антонимические пары, часть структуры ЛСГ, вплоть до целостных ЛСГ и ТГ (тематических групп). Результаты подобного анализа можно представить буквенно-цифровой формулой, т.е. коэффициентом семантической близости, вычисленным по определенной формуле, как зависимость между удвоенным числом общих для лексических единиц двух языков значений и суммой всех значений в двух языках. Докладчик проанализировала лексические микросистемы "Время", "Пространство" и тематические группы "Родственные связи и отношения" и "Канцтовары", а также ассоциативные поля всех членов данных групп в русском и болгарском языках.

Предметом доклада Л.Линдстрем (Швеция) "Сопоставление прагматических функций вопросительных конструкций русского, французского, английского и шведского языков в процессе обучения русскому языку" было употребление вопросительных конструкций для выражения косвенных речевых актов. Кроме (канонической) интеррогативной функции докладчик выделила директивную, ассертивную, фатическую и экспрессивную функции вопросительных предложений. На основании сопоставительного анализа данных актов в нескольких языках Л.Линдстрем пришла к выводу, что специфической чертой русского языка является наличие в нем целого ряда лингвистических сигнализаторов косвенного значения вопросительных конструкций.

На симпозиуме прозвучали лишь три доклада, рассматривающие вопросы поэтики: "Об одном фрагменте языковой картины мира в русском, белорусском и сербском языках" О.Писецкой (Беларусь), "Особенности языка в рассказах Виктории Токаревой" С.Рашовича (Югославия) и "Жанровое определение русских причитаний" И.Антанасиевич (Югославия) . Последний посвящен, по словам докладчика, "разрушению status quo" русских причитаний. Докладчиком была изложена концепция, согласно которой русские причитания не представляют собой единый жанр устного народного творчества. На самом деле необходимо выделить три (генетически близких) жанра - два обрядовых (свадебные и похоронные причитания) и необрядовый (причитания малых тематических групп).И.Антанасиевич сделала попытку выявить критерии, по которым данные три жанра отличаются друг от друга и указала на то, что изучение каждого из этих жанров нуждается в различном подходе и собственных методах.

Связь языка и культуры обсуждалась на симпозиуме во многих выступлениях. Доклады, относящиеся к вопросам методики, не являются исключением. О необходимости включить культурологическую информацию в учебники и в процесс обучения иностранному языку вообще говорили многие. Словацкие русисты Н.Щипанская и Э.Колларова представили проект нового учебника русского языка для носителей словацкого языка "Встречи с Россией", основанного на принципе "диалог двух культур". Н.Щипанская в докладе "Ассоциативный принцип иноязычного образования" указала на возможность использования разного вида ассоциаций в обучении иностранному близкородственному языку, в то время как Э.Колларова в докладе "Цивилизационная компетенция современного учителя-русиста и новое поколение учебников с культуроведческим направлением" поставила вопрос этикоэстетического аспекта иноязычного образования.

  1. Достижения и перспективы сопоставительного изучения русского и других языков

    Документ
    Приглашаем вас принять участие в Международном научном симпозиуме «Достижения и перспективы сопоставительного изучения русского и других языков», который состоится в Белграде 1-го и 2-го июня 2012 года.
  2. Формирование русскоязычной профессиональной коммуникативной компетенции студентов юридического профиля в условиях полиязычия 13. 00. 02 теория и методика обучения и воспитания (русский язык в высшей школе)

    Автореферат диссертации
    Защита состоится « 15 » октября 2009 года в часов на заседании диссертационного совета Д 212.051.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора педагогических наук в государственном образовательном учреждении высшего
  3. Програма за кандидатдокторантския изпит по Съвременен руски език лингвокултурология

    Документ
    Научно-лингвистическая парадигма и аспекты ее изменения. Сравнительно-историческое направление. Коммуникативно-прагматическое направление. Контрастивная лингвистика.
  4. Котюрова М. П., Баженова Е. А. Культура научной речи: Текст и его редактирование. 2-е издание, перераб и доп

    Документ
    1. Котюрова М.П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным) : Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
  5. «Язык и литература (русский)»

    Литература
    Учебные планы филологических специальностей предусматривают проведение в высшей школе комплексного вступительного экзамена по современному русскому языку и русской литературе с методиками их преподавания.
  6. Язык и межкультурная коммуникация: современное состояние и перспективы

    Документ
    Сборник материалов II Всероссийской научно-практической междисциплинарной интернет–конференции «Язык и межкультурная коммуникация: современное состояние и перспективы» посвящен исследованию различных сторон коммуникативного процесса
  7. Структура и семантика односоставных предложений в русском и таджикском языках

    Автореферат диссертации
    Защита диссертации состоится 2010 года в …. часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 при ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
  8. Программа Ⅻ конгресса международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы русский язык и литература во времени и пространстве

    Программа
    Президент МАПРЯЛ, Президент Санкт-Петербургского государственного университета, Президент Российского общества преподавателей русского языка и литературы,
  9. Конспект за кандидатдокторантски конкурс современный русский язык. Лексикография лексикография как научная область в русской лингвистике

    План-конспект
    Андрейчина К.Г. Вопрос, учета национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого учебного словаря. Автореф. дисс. … канд. филол. Наук.

Другие похожие документы..