«общество спасено»

Гюго В.

СТИХОТВОРЕНИЯ

**********************************

Гюго В. Собрание сочинений в 15 т.

М., Государственное издательство

художественной литературы, 1956.

Том 12, с. 5-572.

OCR: sad369 (19.09.2005).

**********************************

СОДЕРЖАНИЕ

ВОЗМЕЗДИЕ

1853

Предисловие к первому изданию. Перевод Т. Хмельницкой.

Nox. Перевод Павла Антокольского

Книга первая

«ОБЩЕСТВО СПАСЕНО»

I. «О родина! Когда без силы...» Перевод В. Брюсова

II. Тулон. Перевод Павла Антокольского

III. «Смотрите, вот они...» Перевод М. Донского

IV. Убитым 4 декабря. Перевод Валентина Дмитриева

V. Эта ночь. Перевод Г. Шенгели

VI. Те Deum 1 января 1852 года. Перевод Павла Антокольского

VII. Ad majorem Dei gloriam. ПереводГ. Шенгели

VIII. Мученику. Перевод Г. Шенгели

IX. Искусство и народ. Перевод А. Курошевой

X. Песня («Дворцовой оргии беспечные обжоры...») Перевод Павла Антокольского

XI. «Я знаю: будут лгать...» Перевод Павла Антокольского

XII. Карта Европы. Перевод Павла Антокольского

XIII. Песня («Самец — добыча кошки...») Перевод Г. Шенгели

XIV. «Да; ночь. Вся черная...» Перевод Г. Шенгели

XV. Очная ставка. Перевод Павла Антокольского

Книга вторая

«ПОРЯДОК ВОССТАНОВЛЕН»

I. Идиллии. Перевод Г. Шенгели

II. Народу. Перевод Г. Шенгели

III. Воспоминание о ночи 4 декабря. Перевод Е. Полонской

IV. «Ты, солнце, светоч, полный блага...» Перевод Г. Шенгели

V. «С тех пор, как справедливость пала...» Перевод Е. Полонской

VI. Другой президент. Перевод Г. Шенгели

VII. О пассивном повиновении. Перевод Г. Шенгели

Книга третья,

«СЕМЬЯ УКРЕПЛЕНА»

I. Апофеоз. Перевод Г. Шенгели

II. Ему смешно. Перевод Вс. Рождественского

III. Басня или быль? Перевод В. Давиденковой

IV. «Итак, все худшие...» Перевод В. Давиденковой

V. Ссоры в серале. Перевод Г. Шенгели

VI. Восточное. Перевод Г. Шенгели

VII. Добрый буржуа у себя дома. Перевод Павла Антокольского

VIII. Великолепие. Перевод Г. Шенгели

IX. Веселая жизнь. Перевод Вс. Рождественского

X. Император забавляется. Перевод Г. Шенгели

XI. «— Леса, холмы, трава на взгорье...» Перевод Павла Антокольского

XII. «Робер! Один совет...» Перевод Г. Шенгели

XIII. «Дни вроде наших...» Перевод Г. Шенгели

XIV. По поводу закона Федера. Перевод А. Курошевой

XV. Берег моря. Перевод Г. Шенгели

XVI. Нет! Перевод Г. Шенгели

Книга четвертая

«РЕЛИГИЯ ПРОСЛАВЛЕНА»

I. Sacer esto. Перевод М. Донского

II. Что говорил себе поэт в 1848 году. Перевод Г. Шенгели

III. Смешанные комиссии. Перевод Г. Шенгели

IV. Клерикальным журналистам. Перевод Г. Шенгели

V. Некто. Перевод Г. Шенгели

VI. Написано 17 июля 1851 года. Перевод Г. Шенгели

VII. Еще один. Перевод Г. Шенгели

VIII. Уже названный. Перевод Г. Шенгели

IX. «Живые — борются!..» Перевод Г. Шенгели

X. Заря. Перевод Г. Шенгели

XI. «Когда виконт Фуко овернским кулаком...» Перевод Г. Шенгели

XII. Четырем узникам. Перевод Г. Шенгели

XIII. Сдается на ночь. Перевод Павла Антокольского

Книга пятая

«ВЛАСТЬ ОСВЯЩЕНА»

I. Коронование. Перевод Г. Шенгели

II. Песенка («Бог карточной игрою...»). Перевод Г. Шенгели

III. Императорская мантия. Перевод Е. Полонской

IV. Все бегут. Перевод Г. Шенгели

V. «Орлы ваграмские! Вольтера край родной!...» Перевод Г. Шенгели

VI. «Тиберия найдем, Иуду и Дракона...» Перевод Г. Шенгели

VII. Сановники. Перевод Г. Шенгели

VIII. «Прогресс — незлобивый, спокойный, полный сил...» Перевод Г. Шенгели

IX. Песня плывущих за море. Перевод Г. Шенгели

X. Желающему ускользнуть. Перевод Г. Шенгели

XI. Полина Ролан. Перевод Г. Шенгели

XII. «Злодейство худшее из всех...» Перевод Г. Шенгели

XIII. Искупление. Перевод Г. Шенгели

Книга шестая

«УСТОЙЧИВОСТЬ ОБЕСПЕЧЕНА»

I. Наполеон III. Перевод Г. Шенгели

II. Мученицы. Перевод Г. Шенгели

III. Гимн ссыльных. Перевод Г. Шенгели

IV. Песня («Мы гуляли там, меж седых развалин...») Перевод Г. Шенгели

V. Блеск. Перевод Г. Шенгели

VI. Тем, кто спят. Перевод Павла Антокольского

VII. Luna. Перевод А. Курошевой

VIII. Женщинам. Перевод Г. Шенгели

IX. Народу. Перевод Г. Шенгели

X. «Макбета ведьмы! Эй! Тащите ваш котел!..» Перевод Г. Шенгели

XI. Партия преступления. Перевод Г. Шенгели

XII. «Твердят мне: «Берегись!..» Перевод Г. Шенгели

XIII. Ювеналу. Перевод Г. Шенгели

XIV. Флореаль. Перевод Г. Шенгели

XV. Stella. Перевод Вс. Рождественского

XVI. Три лошади. Перевод Г. Шенгели

XVII. Одобрение. Перевод Г. Шенгели

Книга седьмая

«СПАСИТЕЛИ СПАСУТСЯ»

I. «Гремите ночь и день, о трубы мысли гневной!..» Перевод Г. Шенгели

II. На попятный. Перевод Г. Шенгели

III. Черный стрелок. Перевод Э. Липецкой

IV. Римская клоака. Перевод Г. Шенгели

V. «В июне съездил я в Брюссель...» Перевод Г. Шенгели

VI. Песенка («Его величие блистало...»). Перевод Г. Шенгели

VII. Patria. Перевод М. Донского

VIII. Караван. Перевод Г. Шенгели

IX. «Лил этой ночью дождь...» Перевод Г. Шенгели

X. «Напрасно думают, что дел подобных ход...» Перевод Г. Шенгели

XI. «Когда на евнухах блистали багряницы...» Перевод Г. Шенгели

XII. Охранитель о возмутителе. Перевод Г. Шенгели

XIII. Сила вещей. Перевод Г. Шенгели

XIV. Песня («О чем он вспомнил, этот ссыльный?»). Перевод Г. Шенгели

XV. «Есть годы подлые...» Перевод Г. Шенгели

XVI. Ultima verba. Перевод М. Донского

Lux. Перевод Г. Шенгели

Конец. Перевод Г. Шенгели

Перед возвращением во Францию. Перевод М. Лозинского

ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ»

1856

Предисловие. Перевод Т. Хмельницкой

«Поэт идет в поля...» Перевод А. Корсуна

Мои две дочери. Перевод В. Давиденковой

К Андре Шенье. Перевод Валентина Дмитриева

Ответ на обвинение. Перевод Э. Липецкой

«Поэма сетует, рыдая...» Перевод А. Курошевой

Vere novo. Перевод А. Курошевой

По поводу Горация. Перевод Н. Вержейской

Гранвиль, 1836. Перевод Э. Липецкой

Птицы. Перевод Марии Замаховской

Слепому поэту. Перевод М. Талова

«Я шел по берегу...» Перевод Э. Липецкой

Единство. Перевод Е. Полонской

Несколько слов другому. Перевод Анны Ахматовой

«Ну да, мечтатель я...» Перевод А. Курошевой

«Поэту надлежит...» Перевод А. Курошевой

Первое мая. Перевод Б.Лейтина

«Мой стих вспорхнул бы над лугами...» Перевод А. Корсуна

Песенка («Вам нечего сказать мне, право...»). Перевод А. Корсуна

«Вчера повеяло дыханьем свежим ночи...» Перевод Э. Липецкой

«Мы в вишенник густой забрались вместе с ней...» Перевод Марии Замаховской

«Твоею волею то молод я, то стар...» Перевод Марии Замаховской

Слушая птиц. Перевод М. Талова

«Слышишь, раздается в роще...» Перевод А. Корсуна

Слова, сказанные в полумраке. Перевод Э. Липецкой

«Вьют гнезда ласточки...» Перевод И. Грушецкой

Зимняя стужа. Перевод А. Корсуна

«Он часто говорил...» Перевод Э. Липецкой

Зиме конец. Перевод Э. Липецкой

«Величие души храните в испытаньях...» Перевод И. Грушецкой

«Лишь там, где светишь ты и дышишь...» Перевод И. Грушецкой

Сумерки. Перевод И. Грушецкой

Однажды вечером, когда я смотрел на небо. Перевод А. Курошевой

Надпись на томе «Божественной Комедии» Данте. Перевод Э. Липецкой

Melancholia. Перевод Е. Полонской

Ключ. Перевод А. Гатова

Статуя. Перевод М. Донского

? («Земли иссохшая, неласковая грудь...») Перевод Э. Липецкой

Эпитафия. Перевод Б. Лейтина

Школьный учитель. Перевод Н. Вольпин

То, что я увидел однажды весной. Перевод Э. Липецкой

В балагане. Перевод Н. Вольпин

Бессонница. Перевод Э. Липецкой

Надпись на античном барельефе. Перевод Э. Липецкой

«За прялкой увидав прабабушку-старушку...» Перевод В. Давиденковой

Поэт. Перевод Э. Липецкой

Природа. Перевод А. Корсуна

15 февраля 1843 года. Перевод А. Курошевой

«Привычку милую имела с юных лет...» Перевод В. Давиденковой

«Когда еще мы обитали...» Перевод Е. Полонской

«Весна! Заря!..» Перевод А. Курошевой

«Жить под безоблачным иль хмурым небосводом...» Перевод Э. Липецкой

«Едва займется день...» Перевод А. Корсуна

Писано в 1846 году. Перевод В. Давиденковой

Писано в 1855 году. Перевод Е. Полонской

«Источник падал со скалы...» Перевод Е. Полонской

«Мрак светом озарив...» Перевод А. Курошевой

На дюне. Перевод А. Курошевой

Поэту, приславшему мне орлиное перо. Перевод А. Курошевой

Пастухи и стада. Перевод Э. Липецкой

«Я для тебя цветок сорвал на дикой круче...» Перевод Э. Липецкой

«Певучая строфа!..» Перевод А. Корсуна

Путешествие в ночи. Перевод Вс. Рождественского

ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ»

1865

Предисловие. Перевод Т. Хмельницкой

Голос флореаля. Перевод В. Давиденковой

Прерванное чтение Платона. Перевод В. Давиденковой

«Когда мы с ней все вишни съели...» Перевод Вс. Рождественского

Genio libri. ПереводВ. Шора

Paulo minora canamus. Перевод В. Бугаевского

Покидая коллеж. Перевод Валентина Дмитриева

Hilaritas. Перевод В. Давиденковой

«Колоколен ли перепевы...» Перевод В. Давиденковой

«Вот Жанна запела...» Перевод Льва Пеньковского

«Полна любви природа, Жанна...» Перевод И. Грушецкой

«Друзья, покончил я с пирами...» Перевод Вс. Рождественского

«Мой стих, беги в лесок живей ты...» Перевод Льва Пеньковского

Праздничный день в окрестностях Парижа. Перевод Э. Липецкой

Дуб из разоренного парка. Перевод Э. Липецкой

Писано в 1827 году. Перевод Ю. Корнеева

Бегство в Солонь. Перевод Н. Вержейской

Донье Розите Розе. Перевод Н. Зиминой

Розите. Перевод Н. Зиминой

Своевольной красавице. Перевод Н. Зиминой

Сельский праздник под открытым небом. Перевод В. Давиденковой

Роза сердится. Перевод И. Грушецкой

В развалинах монастыря. Перевод А. Корсуна

Чрезмерно счастливые. Перевод Льва Пеньковского

Гостю из Парижа. Перевод В. Давиденковой

Церковка. Перевод Валентина Дмитриева

Время сева. Вечер. Перевод Льва Пеньковского

«Вот дети стайкой белокурой...» Перевод Н. Вольпин

«Шесть тысяч лет...» Перевод Льва Пеньковского

Празднование 14 июля в лесу. Перевод Вс. Рождественского

Воспоминание о войнах прежних лет. Перевод Э. Липецкой

Великий век. Перевод Вс. Рождественского

Полуденный сон льва. Перевод А. Гатова

«Уходи»! — мне строго...» Перевод Э. Липецкой

Другу. Перевод Э. Липецкой

Любовь к воде. Перевод Э. Липецкой

В тот день был найден храм. Перевод Э. Липецкой

Зима. Перевод Э. Липецкой

Комментарии. Д. Прицкер, М. Трескунов

Словарь собственных имен, географических названий и специальных терминов. Д. Прицкер

ВОЗМЕЗДИЕ

  1. Спас – Трансовая культура украинцев

    Документ
    Читатель, перед тобой краткий экскурс автора в трансовую культуру украинского народа, его боевого отряда - козачества.На заре становления славянского этноса, его древнерусских корней (касательно русских, белорусов, украинцев), в нем
  2. Общество с ограниченной ответственностью (4)

    Документ
    4. Экскурсия «Санкт-Петербург и его небесные покрови-тели» с посещением Александро-Невской Лавры. Экскурсия в храм Воскресения Христова (Спас на Крови).
  3. Общество с ограниченной ответственностью (7)

    Документ
    «Две твердыни» Ростов – Борисоглеб (Обзорная экскурсия по городам, Борисоглебский мужской монастырь, Ростовский Кремль, посещение фабрики «Ростовская финифть» , Спасо-Яковлевский монастырь.
  4. Издание Общества Распространения Русской Национальной и Патриотической Литературы (1)

    Документ
    Выпуская настоящий исторический труд С. С. Ольденбурга, Комитет по изданию Истории Царствования Императора Николая II видит в нем достойный памятник последнему Русскому Царю.
  5. Издание Общества Распространения Русской Национальной и Патриотической Литературы (2)

    Документ
    Всем Высоким Покровителям, Правительствам, организациям, воинским частям и отдельным жертвователям, содействовавшим выходу Истории, глубокая благодарность, равно, как и автору, вложившему в нее столько души, труда и таланта.
  6. 1 в обществах, достигших современного уровня развития производства, вся жизнь проявляется как огромное нагромождение спектаклей. Всё что раньше переживалось непосредственно, отныне оттеснено в представление. 2

    Документ
    "Определенно, в нашу эпоху, когда образ предпочитают вещи, копию - оригиналу, представление - действительности, а видимость - бытию, лишь иллюзия обладает святостью.
  7. Общество Кампания против смешанных браков остановлена | 09. 09. 2009 

    Документ
    Возмущенная реакция многих видных американцев и ряда израильтян на новую пропагандистскую кампанию против ассимиляции евреев, запущенную в рамках проекта «Маса», вынудила руководство проекта отказаться от своего замысла, сообщает Jerusalem Post.
  8. Общество с ограниченной ответственностью «Инжиниринг Конструирование Архитектура» схема территориального планирования новосибирского района новосибирской области до 2035 года

    Пояснительная записка
    Схема территориального планирования Новосибирского района Новосибирской области разработана на основании Муниципального контракта между Администрацией Новосибирского района и обществом с ограниченной ответственностью «ИКА» о выполнении
  9. Общество с ограниченной ответственностью «ая – плюс» инн 5405170433 г. Новосибирск, ул. Инская, 39

    Документ
    Данная работа не является бизнес - планом, но по-моему мнению бизнес план не совсем публичный документ (Что знают двое, то знает и свинья. Французская поговорка), но многие разделы взяты из нашего бизнес – плана.

Другие похожие документы..