Русская языковая личность профессионального переводчика

Категория современной языковой личности россиянина в силу многих причин не исчерпывается фольклорной языковой личностью и русской языковой личностью. Источников мультикультурализма и искусственной социальности несколько, их влияние на русскую языковую личность и русский язык нуждается в пристальном изучении. С коммуникативной точки зрения важно представление о трудностях понимания и построения текстов и специфике их преодоления, коммуникативные умения, понимания соответствий, эквивалентности на разных уровнях, феноменологической сущности и ценности явлений чужой, но не чуждой нам культуры.

Далее в подглаве 2.3. мы переходим к рассмотрению способности к межкультурной коммуникации русской языковой личности. Практическая импликация в языковом образовании – представление разности лингвокультур и учет узуса лингвокультуры потребителя текста. Актуально знание коммуникативных стратегий и этикетных норм родной культуры. Ценностный компонент деятельности при вступлении в межкультурное общение заключается в требовании руководствоваться принципами толерантности и этнокультурной этики, предполагающими уважительное отношение к иноязычной культуре и сохранение приверженности ценностям родной культуры.

Макаронический язык современного международного бизнеса демонстрируется материалом современной русской беллетристики. Он анализируется нами в подглаве 2.3. работы на примерах из произведений С. Минаева.

Разговорный язык вестеринизированных героев С. Минаева пересыпан английскими словами:

- И ты собираешься уехать в Штаты?

- Ещепарулет, honey. Получу head of purchasing, осуществлю some investments ивсе. Быстро сделать карьеру и состояние можно только в России, youknow, а делать investments и жить я хочу в America.

Сложные образцы игры слов, интертекста, часто макаронического – признак городской культуры современного российского мегаполиса:

  • Как закалялся «style»

  • Москва- город менеджеров на hold-е.

Первоначально интерес к межкультурной коммуникации возникает именно в связи с ее субстратом – сопоставительным изучением языков - в прагматике, в функциональном подходе в языковедении и к изучению языков, декларации коммуникативности как цели обучения языку – скажем, изучения и межкультурного сравнения вербальных форм угрозы, отрицания, утешения и т.д., коммуникативных стратегий и тактик манипуляции, этноспецифичных пословиц, фразеологии и т.д. Создается представление о компонентах культуры, несущих национально-специфическую окраску. Этому способствуют и достижения социолингвистики, создание теории лингвострановедения, изучение страноведения и мира изучаемого языка.

Так, поработав с лингвострановедческим словарем “A Dictionary of Australia and New Zealand”, русская языковая личность будет знать, кто такие Вальсирующая Матильда, Эльф, Оккерина, Билли, Дэд и Дейв, каковы на вкус павлова, веджемайт и ханги, почему машину с дипломатическим номером называют в Австралии коала, кого австралийцы называют киви или листком папоротника, что такое хонги и тики, Первый флот, Средний остров и Материк, какие суеверия связаны с опалом или веточкой цветущей акации, что значит «находиться на эвкалиптовом дереве», что такое австралийский футбол и как в него играют. Все эти реалии имеют хождение в быту, коммуникации, языковом сознании, менталитете австралийцев.

Лингвокультурные явления не ограничиваются явлениями фольклорной, декоративно-прикладной, народной, этнографической культуры.Не ограничиваются они историзмами, прецедентными именами собственными, культуронимами. Они могут представлять собой национально окрашенные тропы (Скатерью дорога), лакунарную лексику (дембельский альбом, сменная обувь, черная суббота). В таких случаях неизбежная объяснительная семантизация может также оказаться неясной: субботник – volunteercleanupsastheannualriteofsprings. Лингвокультурные явления представлены также логоэпистемами. Прецедентные тексты часто употребляются сегодня как цитаты, подвергаются языковой игре.

В подглаве 2.4. работы нами показано, насколько языковая личность профессионального переводчика эпохи глобализации испытывает влияние новых информационных технологий в своей работе, и это умение тоже характеризует его языковую личность. Это не только способность пользоваться онлайновыми словарями (практически впервые коллективно созданные огромные специфические лексиконы, детальное лексикографирование узкоспециальной лексики, достижения корпусной лингвистики), не только возможность поиска в Сети, но и умение представлять риторические стандарты текстов определенных жанров и стилей. Несомненно, что при переводе редкого иноязычного текста приоритетной для русской языковой личности переводчика проблемой является постижение русского узуса такого рода документов. Так, в нашей работе подробно освещаются особенности пресс-релиза как жанра электронных документов. Этот жанр представляется целиком и полностью новым для русской языковой личности.

Феномен виртуального общения (онлайновое, в конференциях, в дистанционном обучении, феномен нетикета, рефлексия над лингвокультурами и т.д.), увеличение контактов в международном и межкультурном контексте, тенденция к представлению максимального числа дискурсов в Интернете (в том числе и весьма маргинальных), расширение интернациональных проектов, наряду с некоторыми социальными факторами (рост миграции, мобильности) находят отражение в размышлениях о взаимовлиянии интернетизации и межкультурной коммуникации.

В связи с обсуждением компетенций русской языковой личности в электронных фактурах речи вызывает внимание и коммуникация в блогосфере. Оценочная избитая метафора, модальность предположения, специфика построения фразы в блоге (имитация спонтанной устной речи, модальность суппозиции, клишированность и стереотипичность вокабуляра) – языковые черты текстов в блогах. Очевидно, что специфика общения в блогах может быть предметом особого исследования.

В подглаве 2.5. работы нами ставится задача характеризовать различные компетенции языковой личности профессионального переводчика. Очевидно, что на первом уровне мы можем говорить о знании вокабул, нормативности, правил грамматики, орфографии. Далее идет умение оперировать целым текстом, умение пользоваться словарями и Интернетом. Представляется, что коммуникативная характеристика – это, например, свободное владение жанрово-стилевой палитрой речи, речевыми формулами. Дискурсивная характеристика понимается нами как тематическая - владение различными дискурсами, темами. Культурологическая характеристика мыслится как осознание особенностей презентации феноменов своей и чужой культуры, работа в межкультурном пространстве. В связи с проблемами культурологической характеристики современной русской языковой личности мы рассматриваем в работе ее конфессиональный пласт - ядро ее культурной характеристики.

Переводчик должен и распознавать, и продуцировать тексты на двух контактирующих языках, т.е. его языковое и коммуникативное сознание должно хранить не только единицы двух языков разного уровня, но конвенции их употребления в соответствии с коммуникативно-прагматической обусловленностью – запас, позволяющий интерпретировать смыслы, содержащиеся как в эксплицитной, так и в имплицитной форме в исходном тексте. Если процесс понимания всецело лежит в плоскости чужого языка, то процесс порождения смыслов на родном языке, реализация принципа вероятности выбора того или иного решения является предметом нашего интереса.

В выстраиваемой модели русской языковой личности профессионального переводчика нами также рассматривается роль социальной, профессиональной вариативности в языке, ее понимания в тексте, функциональная (стилистическая) роль и передача при переводе (глава 3). В исследовании представлялось необходимым дать ответ на вопрос: как социолингвистические факторы, речевое поведение учитываются переводчиком и каковы лингводидактические импликации этого. Приведенный в подглаве 3.1. материал позволяет говорить о значимости социального фактора в стратификации языка, важности представления русской языковой личностью переводчика дистинктивных характеристик такого рода дискурсов, позволяет говорить о том, что для языковой личности профессионального переводчика определенную роль играет внимание к социальной стратификации языка. Оценим важность понимания не только социолекта, но и индивидуального лексикона языковой личности. Различение тональности дискурсов и лингводиагностика – еще одна из составляющих развитой языковой личности.

В подглаве 3.2. работы показано, что интерес к жаргонам, профессиональному языку, терминосистемам показателен для профессионального компонента языковой личности. Дискурс, содержащий профессионализмы, требует особого внимания. Способности овладения лексикой предметных сфер, лексико-семантическими группами самых различных специальностей и умение «обыгрывать» дефицитарность вторичных семиотических систем профессионально вырабатываются у языковой личности переводчика. Термин является вербализированным результатом профессионального мышления, значимым лингвокогнитивным средством ориентации в профессиональной сфере и важнейшим элементом профессиональной коммуникации. В отличие от терминов профессионализмы носят вторичный характер (выступают разговорными вариантами терминов), эмоционально и экспрессивно окрашены, сфера их бытования – устная речь. Профессионализмы как единицы устной профессиональной коммуникации – профессиональное просторечье, профессиональный жаргон – располагаются на оси «естественность – искусственность». В билингвальном плане, являющимся средой высвечивания основных закономерностей профессиональной коммуникации, рассматривая лексику, представленную в билингвальных отраслевых юридических словарях при переводе привлекают внимание возможности поиска эквивалентности и возможности перевода безэквивалентных слов (описательный перевод, транслитерации-транскрипции, калькирование).

Подглава 3.3. связывает тематизм и вероятностное прогнозирование при переводе. В профессии переводчика иногда абсолютизируется тематизм, длительное изучение тематических тезаурусов, лексико-семантических групп и других видов полей внутри одной специальности. В особенности это характерно для подходов к преподаванию профессионально ориентированного перевода, профессиональной лингводидактики. Против этого выступает И.С. Алексеева, обоснованно подчеркивая, что надо вооружать не знаниями профессиональной лексики одного поля, а интенцией сознания к освоению лексико-семантических групп и терминосистем разных полей.

В голове переводчика складываются словники повседневной тематики. Создание семантического поля в родном и иностранном языке – это не есть просто изучение тематической лексики, а ее изучение в словосочетаниях, т.е. не просто «чай», «сахар», «налить чай», «заварить чай», «положить сахар», «пить чай без сахара».

Полезно накопление эпитетов: известный, знаменитый, выдающийся, прославленный, крупный, признанный, великий, замечательный, блестящий, большой…Сюда же отнесем накопление речевых этикетных клише (Н.И. Формановская). Важно накопление ситуационных клише. «Почем черешня?» – не режет слух, в отличие от «Почем бриллианты?» Итак, высказывания ситуационны. Вот почему при подготовке переводчика акцентируются целевые высказывания, информационные высказывания, типичные диалоги в художественном тексте. Важно и накопление синонимов: выступление = речь = спич = доклад = сообщение = заявление = слово.

Р.К. Миньяр-Белоручев подчеркивает: осваиваемое переводчиком толкование – это функция мышления. Вы овладеваете уже и искусством перевода, которое можно рассматривать как умение совершать трансформации на лексическом уровне (замена одних лексических единиц другими), трансформации на семантическом уровне (замена одной суммы значений другой) и трансформации на информационном уроне, когда замена одной информации на другую не только возможна, но и целесообразна. Плюс вероятностное прогнозирование – так называют в синхронном переводе умение предусматривать то, что хочет сказать оратор (И.А.Зимняя, Г.В. Чернов, Р.М. Фрумкина, Б. В. Зейгарник).

В главе 4 исследования в выстраиваемой нами модели русской языковой личности профессионального переводчика нами рассматриваются компетенции русской языковой личности профессионального переводчика в официально-деловом стиле, научном, медийном, коллоквиальном, художественном дискурсе, синтетических жанрах, новых электронных фактурах речи.

Стилистическая грамотность представляется одной из самых существенных составляющих речевой способности, вершиной развития языковой личности. При переводе особенно сложны небуквальные знаки. Все это вновь подводит исследователя к серьезному разговору о том, что есть стандарт письма и отклонение от стандарта, риторически значимое – к пониманию актуализации как творческого компонента в замысле эффективной речи (Я. Мукаржевский).

Для осуществления современной коммуникации необходимо привлекать социокультурные знания, поэтому нагрузка приходится на интерпретацию скрытых смыслов, то есть на имплицитное. Для выведения скрытых смыслов требуются техники понимания и толкования текстов.

Проделанная нами исследовательская работа позволяет сделать следующие выводы:

1. В переводческом пространстве русской языковой личности переводчика наличествуют элементы русского языка и русской культуры, в языковом сознании переводчика хранятся модели текстов во всем жанрово-стилевом и тематическом разнообразии. Для русской языковой личности актуален весь опыт рецепции текстов на родном языке во всем жанрово-стилевом, тематическом и концептуальном разнообразии. Максимальное освоение и передача жанрово-стилевой палитры речи при переводе с иностранного языка на русский (приближение к узусу русской речи) и при понимании русских текстов – задача русской языковой личности переводчика.

2. Переводческая деятельность максимально обостряет способность русской языковой личности к межкультурной коммуникации, ставшую предметом научной рефлексии лишь в последние годы. Последняя вырабатывается у современной русской языковой личности и другими условиями коммуникации (глобальный рынок труда, мультикультурализм, современные информационные технологии). Переводческая компетенция языковой личности превосходит рамки собственно языковой компетенции. Русская языковая личность переводчика – носитель языкового сознания – обладает комбинацией языковой, речевой, социокультурной, переводческой компетенций и определенных личностных способностей (идентичность, аналитическая компетенция, креативная компетенция, эмоциональная компетенция).

3. Мультикультурализм и множественная идентичность языковой личности – социологические особенности среды функционирования русской языковой личности эпохи глобализации. Характерной особенностью диглоссии глобализации является сознательно вырабатываемая дополнительная языковая способность (родной русский плюс лингва франка английский).

  1. Русская языковая личность профессионального переводчика (1)

    Автореферат диссертации
    Защита состоится «_17__» __ноября 2010_ г. в « » ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им.
  2. Курс Учебно-методические материалы по дисциплине Основы теории вторичной языковой личности переводчика Автор-разработчик

    Лекция
    Языковая личность – «многослойный и многокомпонентный набор языковых способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых поступков разной степени сложности».
  3. Программы международной конференции по стилистике на факультете журналистики мгу имени М. В. Ломоносова Открытие Международной конференции

    Документ
    Приветственное слово декана факультета журналистики Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова доктора филологических наук, профессора Елены Леонидовны Вартановой.
  4. Культурно-языковое многообразие Приднестровья в зеркале этноязыковых процессов современности

    Документ
    к.ф.н А.Г. Хропотинский, к.п.н. О.В. Щукина, к.ф.н. Дружинец М.Л., ст. преподаватель Беляева Ж.Д., ст. преподаватель Г.Г. Аземко, ст. преподаватель Б.
  5. Языковое бытие человека и этноса

    Документ
    Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы Международной школы-семинара (VI Березинские чтения). Вып. 17.
  6. Деривационное функционирование русского текста: лингвоцентрический и персоноцентрический аспекты

    Автореферат диссертации
    Защита состоится 25 мая 2011 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.088.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, Кемерово, ул.
  7. Алимов В. В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. 3-е изд., стереотип

    Документ
    05.В 4591 Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации).
  8. "Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков"

    Документ
    С 30 мая по 1 июня 2 г. в Белграде и Нише (Югославия) проходил V международный симпозиум на тему "Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков" .
  9. 3 глава общетеоретические вопросы языковой концептуализации духовной жизни общества: понятийно-терминологический аспект

    Диссертация
    Одной из главных тенденций развития лингвистики XXI века является теоретическое осмысление языка как антропоцентрического феномена, отражающего все аспекты социально-культурного и духовно-нравственного бытия личности и общества.

Другие похожие документы..