Русская языковая личность профессионального переводчика

В герменевтической традиции понимание имеет конечной целью постижение предмета в его качественной определенности, во всей его содержательности. Содержательность текста включает в себя содержание авторского субъективного отражения объективной действительности, интерсубъективные и личностные смыслы и социальную сущность сообщаемого (Г.И. Богин). При этом существенно то, что «…к интерпретации языковая личность выходит только через готовность к перевыражению – лингвистический коррелят рефлективной способности человека» (Г.И. Богин), а выбор средств выражения трактуется как орудие пробуждения рефлексии над всем опытом коммуникации.

Герменевтический подход к тексту ставит во главу угла понимание текста как интерпретацию (= высказанную рефлексию) объязыковленного и распредмеченного смысла (в традиции герменевтического круга Ф. Шлейермахера, герменевтики гуманитарных наук В. Дильтея, герменевтики понимания Г.Г. Гадамера, герменевтики языка М. Хайдеггера, герменевтики интерпретации П. Рикера, герменевтики культуры Г.Г. Шпета, социоконструктивизма Т. Лукмана, феноменологической социологии А. Шюца, символического интеракционизма и этнометодологии Г. Гарфинкеля, субъективизма Э. Левинаса), герменевтических подходов ряда отечественных ученых – Г.И. Богина, И.В. Арнольд, А.А. Брудного, В.П. Литвинова, Н.О. Гучинской.

Текстовая деятельность языковой личности позволяет интерпретировать ее способности, перевыражать заложенные и прочитываемые смыслы, создавая модели деятельностной языковой личности, и говорить о компетенциях, компонентах и уровнях ее языковой способности.

Теоретической основой нашей работы выступают риторические исследования, как имеющие историю, так и современные; исследования в области теории текста и интерпретации текста; представления по герменевтике, стилистике декодирования, жанроведению; теория литературных языков.

Язык рассматривается не как цель исследования, а как инструмент, как средство доступа к знанию о нелингвистических объектах. Это влияет на понимание самих методов исследования текста. Дискурс-анализ не сводится ни к структурному анализу, ни к лингвистике текста. Главной тенденцией дискурс-анализа является его интепретационная направленность, которая помогает установлению личностного смысла дискурса в социальном контексте (при этом учитывается соотношение этнографических, социальных и психологических данных с языковыми). Развитие новых лингвистических парадигм исследования – парадигмы исследования языковой личности, герменевтических методов, функционализма, коммуникативного подхода, концептуального подхода, дискурс-анализа – отразилось в методологических установках, в выборе и оценке материала. Важно отметить, что онтологией исследования языкового сознания является межкультурная коммуникация, языковая личность рассматривается как совокупность текстов, потенциально выстраиваемых и понимаемых ее носителем. В феноменологической традиции предмет исследования понимается в многообразии способов его данности.

В понимании граней русской языковой личности мы опирались на исследования следующих отдельных феноменов - исследования языкового сознания (А.А. Залевская, Ю.Н. Караулов, А.А. Леонтьев, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Р.М. Фрумкина, этнопсихолингвистическая концепция Ю.А. Сорокина, психолингвистика развития), исследования явления прецедентности в русской речи (Н.Д. Бурвикова, Д.Б. Гудков, В.В. Красных, В.Г. Костомаров), интертекстуальности (М.М. Бахтин, Ю. Кристева), исследования фактур русской речи (М.Н. Кожина, В.В. Одинцов, Ю.В. Рождественский), жанрового своеобразия (саратовская школа исследователей), разговорной речи (М.В. Китайгородская, О.А. Лаптева, О.Б. Сиротинина, Ю.М. Скребнев, Н.Ю. Шведова), текстов СМИ (Н.С. Валгина, М.В. Володина, В.Г. Костомаров), концептуальные исследования (С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Ю.Е. Прохоров, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов).

Наряду с этим мы считаем возможным говорить о новизне методологической базы нашего исследования, которая определялась установками лингвистической науки конца XX века – прежде всего, она проявляется в интересе к носителю языка и продуценту речи, его языковому сознанию, деятельностному аспекту в лингводидактике и формированию компетенций, в антропоцентрической парадигме исследования. Функционализм исследования актуализации, базирующийся на идеях пражцев (Я. Мукаржевский), противопоставляется исследованиям, проявляющим интерес к имманентной структуре языка, с их характерным вниманием исключительно к языковой форме.

В исследовании нашли свое применение как общенаучные индуктивные, так и дедуктивные методы. На основаниианализа лингвистической литературы, опыта лингводидактики, авторефлексии над формированием переводческой компетенции проведен анализ разножанровых, разностилевых текстов разных фактур речи. Методы обработки материала подразумевают применение общенаучных методов сравнения, анализа, синтеза, идеализации, дедукции, индукции, обобщения, моделирования.

В работе используются стилистический и риторический анализ (в последние годы представленный ни чем иным, как дискурс-анализом), сравнительно-языковой метод. Герменевтический подход к пониманию сущности текста, объязыковленной в его форме, не заслоняет исследовательских методов микроуровня: используются элементы концептуального анализа, метод оппозиций, при анализе лексических трудностей – элементы компонентного анализа, семного анализа, при анализе грамматических трудностей перевода – элементы трансформационного, синтаксического и тема-ремного анализов.

Все методы базируются на интроспекции, это авторефлексивные (риторико-герменевтические) интерпретационные методы. Интерпретация полученных результатов базируется на интерпретационном подходе к языковым и речевым явлениям (В.Н. Базылев, Г.И. Богин, В.З. Демьянков, Ф. Растье). Основным методом таких исследований выступает метод оппозиций – сравнение сильной и нейтральной позиции. Он применим к суждению о стиле типа «норма versus отклонение от нормы». Значимость таких отклонений существенна для понимания узуса языка в той или иной сфере речи.

На защиту выносится универсальная модель русской языковой личности профессионального переводчика в ее феноменологическом бытии. При этом модель русской языковой личности профессионального переводчика может быть охарактеризована при помощи герменевтической стратегии познания языковой личности, техник понимания текстовой деятельности языковой личности.

Научная новизна исследования заключается в том, что предлагаемый системный подход к осознанию уровней и компонентов языковой способности русской языковой личности ведет современную теоретическую и прикладную лингвистику к осознанной лингводидактической работе по формированию соответствующих готовностей переводчика, так как целостной теории учета многоуровневых, многофункциональных явлений русской речи в аспекте освоения сознанием переводчика пока не имеется. За пределами обсуждения трудностей русского языка для переводчика по-прежнему остаются явления оценочности, узуса жанра, явления индивидуальной стилистики, иронии, метафоризации, языковой игры и т.д. Постижение языковой личности осуществляется нами в особенно сложных феноменах: языковая игра, прецедентность, комичность, юмор, инвективность, агрессивность и некоторые другие. Необходимым в современных условиях оказывается учет высоких уровней языковых способностей – программируемых риторическим обучением – прежде всего способностей языковой игры, иронии, программирования распредмечивающего понимания и т.д.

Выработанные принципы детального лингвистического описания компетенций способствуют развитию представлений о носителе современного русского языка начала XXI века, о языковой личности профессионального переводчика, о разнообразии фактур русской речи в начале XXI века и о межкультурной компетенции русской языковой личности в эпоху глобализации.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе реализована попытка осмысления и описания онтологической сущности «русская языковая личность профессионального переводчика»; созданы представления о ситуации перевода как ситуации узлового момента межкультурной коммуникации; определены социокультурные условия межкультурной коммуникации русской языковой личности переводчика на современном этапе; создано представление о стратификации русской языковой личности переводчика; созданы представления о переводческой компетенции русской языковой личности переводчика; показана роль социальной и профессиональной вариативности дискурса как индивидуального знания русской языковой личности профессионального переводчика; показано отражение динамики современного дискурса и ресурсы русской языковой личности по ее отражению; создано представление о категории «актуализация» в переводе для текстов с художественным заданием и неявно данными смыслами.

Положения и выводы, сформулированные в диссертационном исследовании, позволяют упорядочить научные представления и расширить горизонты понимания языковой личности как многомерного, эволюционирующего социокультурного феномена, зависящего как от социума, так и от лингводидактики. Создается теоретико-методологическая база для дальнейшего изучения различных языковых личностей, закономерностях присвоения языка и владения им русской языковой личностью. При этом ставится задача не только отражать, но и совершенствовать компетенции русской языковой личности.

Работа в конечном плане содействует описанию менталитета русской языковой личности (находясь в рамках соответствующей парадигмы исследований в гуманитаристике), ставит задачи по воспитанию идеала языковой личности в эпоху глобализации.

Практическая ценность исследования определяется реальной возможностью использовать предложенную модель в формировании учебных продуктов по подготовке переводчиков новой формации: возможностью внедрения результатов исследования в курсы и спецкурсы по лексикологии, стилистике современного русского языка, теории текста, филологической герменевтике, межкультурной коммуникации, риторике, переводоведению и специализированного курса русского языка для профессионалов-переводчиков.

Защищаемая нами модель русской языковой личности профессионального переводчика по-новому позволяет взглянуть на деятельностный аспект этой языковой личности, подойти к новому пониманию перевода как социокультурного воплощения идеи межкультурной коммуникации (Р.О. Якобсон, Г.Г. Почепцов), ее роли для современной русской языковой личности. Эта модель позволяет оценить уровень компетентности профессионала – русской языковой личности профессионального переводчика. Правильно понятая модель дает основания адекватного выбора стратегий подготовки переводческих кадров, дает основания критически относиться к распространенным взглядам на то, что лишь практика проб и ошибок, обучение у мастера являются надежными наставниками переводчиков, взглядам на принципиальную необучаемость переводу, непостижимость переводческой компетенции языковой личности. В случае нашего исследования в качестве моделируемой выступает русская языковая личность профессионального переводчика.

Полученные результаты получили реальное применение в работе по подготовке различных контингентов переводчиков и коммуникантов (лингвисты-переводчики, Тверской государственный университет в 1996–2000 годах, группы профессионально ориентированного перевода «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», Военная академия воздушно-космической обороны имени Жукова Г.К. в 2000–2005 годах, профессиональный перевод по специальностям «Экономика и управление на предприятии туризма, городского хозяйства и транспорта» в филиале Санкт-Петербургского государственного инженерно-экономического университета в городе Твери в 2005–2010 годах).

Работа прошла апробацию в выступлениях и опубликованных докладах на следующих международных научных конференциях: «Культура мира: перспективы на рубеже XXI века» (ТвГУ, 2001); «Коммуникация-2002» (ПГЛУ, 2002); «Языковые средства в системе, тексте и дискурсе» памяти проф. А.Н. Гвоздева (СамГПУ, 2002); «Информационные технологии и гуманитарное образование» (ЧувГУ 2003); «Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе» (МаГУ, 2003); «Информация - Коммуникация – Общество» (СПб., ЛЭТИ, 2003); «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинский ГУ, 2003); «Четвертые Федоровские чтения» (СПбГУ, 2003); «Русский язык: исторические судьбы и современность: международные конгрессы исследователей русского языка» (МГУ, 2003, 2009); «Человек, культура и общество в контексте глобализации современного мира» (Институт культурологии МК РФ, 2003); «Мир на Северном Кавказе через языки, культуру» (ПГЛУ, 2004); «Язык и интеллектуальный мир человека» (Архангельский ГТУ, 2004); «Синтез в русской и мировой художественной культуре» памяти А.Ф. Лосева (МПГУ, 2004); «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты» (Ростов н/Д, 2004); «Герменевтика в гуманитарном знании» (Невский институт языка и культуры, 2004); «Стилистика и теория языковой коммуникации», посвященной 100-летию со дня рождения профессора МГЛУ И. Р. Гальперина (МГЛУ, 2004); «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы», посвященной 200-летию Казанского университета (КГУ, 2004); «Зарубежная и российская журналистика: актуальные проблемы и перспективы развития» (ВолГУ 2005); «Иностранные языки в дистанционном обучении» (Пермь, ГТУ, 2005, 2006); «Язык. Культура. Коммуникация» (ВолГУ, 2006); «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинский ГУ, 2006); «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике» (Кемерово, ГУ, 2006); «Речевая коммуникация на современном этапе: социальные, научно-теоретические и дидактические проблемы» (МГУС, 2006); «Индустрия перевода и обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятия» (Пермь, ГТУ, 2006, 2008); «Язык как средство интернациональной ментальности» (Липецк, ГПУ, 2007); «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Ульяновск, ГУ, 2007); «Литература в диалоге культур» (Ростов н/Д, 2007, 2008); «Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты» (Чита, ЗабГПУ, 2007); «Человек в системе коммуникации» (НГЛУ им. Добролюбова, 2007); «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск ГУ, 2007); «Изучение русского языка и приобщение к русской культуре как путь адаптации мигрантов к проживанию в России» (Екатеринбург, 2007); «Динамика и функционирование русского языка: факторы и векторы» (Волгоград, 2007); «Традиции М.В. Ломоносова и современность» (Гомель, 2007); «Прагмалингвистика и практика речевого общения» (Ростов н/Д , 2007); «Гендер и проблемы коммуникативного поведения» (Полоцк, 2007); «Педагогика, лингвистика и информационные технологии», посвященной 85-летию со дня рождения Н.Н. Алгазиной (Елец, 2007); «Русская словесность в мировом культурном контексте» (Москва, 2008); «Мир- Язык – Человек» (ВГГУ, 2008); «Состояние и перспективы методики преподавания русского языка и литературы» (РУДН, 2008); «Язык и общество: проблемы, поиски, решения» (X Невские чтения, СПб, 2008); «Русская словесность как основа возрождения русской школы» (Липецк, 2008); «Прикладная филология: идеи, концепции, проекты» (Томск, 2008); «Информационные технологии в образовании, науке и производстве» (Серпухов, 2008); «Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве» (Тобольск 2008); «Россия и россияне: особенности цивилизации», посвященной 80-летию АЛТИ-АГТУ (АГТУ, 2009); «Славянские языки и культуры: прошлое, настоящее, будущее» (Иркутск, 2009); «Русский язык и литература в Украине: проблемы изучения и преподавания» (Горловка, 2009); «Речевая коммуникация в современной России» (Омск, 2009); «Национально-культурный компонент в тексте и языке» (Минск, МГЛУ, 2009); «Современная политическая коммуникация» (Екатеринбург, 2009); «Семиотика художественной культуры: Образ России в межкультурной коммуникации» (Кемерово, 2009).

Работа прошла апробацию в опубликованных докладах на следующих конференциях всероссийского уровня: «Фразеологические чтения» памяти проф. В.А. Лебединской (Курган, 2005); «Активные процессы в современном русском языке» (Ростов н/Д, 2006); «Язык и стиль современных средств массовой информации», посвященной 80-летию проф. Н.С. Валгиной (МГУП, 2006); «Проблемы языковой концептуализации и категоризации действительности» (УрГПУ, 2006); «Русский язык в контексте национальной культуры» (Саранск, 2007); «Национально-культурные особенности дискурса» (Воронеж, 2008); «Интеграционные технологии в преподавании русской словесности» (НГПУ, 2008); «Культура речи и деловое общение» (Саранск, 2009); первого и второго Российских культурологических конгрессов (СПб., 2006, 2008); «Актуальные проблемы преподавания изучения русского языка и литературы в современных условиях» (Якутск, 2009); «Речевая компетентность современного студента в условиях нестабильности в изменяющейся России» (Армавир, 2009).

Отдельные аспекты работы опубликованы в материалах международных Интернет-конференций «Новые инфокоммуникационные технологии в социально-гуманитарных науках и образовании» (МГУ – ИНИОН, 2001); «Первая российская интернет-конференция по когнитивной науке» (Московский семинар по когнитивной науке, 2002); «Российская наука и СМИ» (ИНИОН РАН, 2004); «Русская речь в современном вузе» (Орел, ГТУ, 2005, 2006, 2008, 2009); «Преподаватель высшей школы в ХХI веке» (Ростов н/Д, 2006); «Общество и этнополитика» (Новосибирск, 2008, 2009).

По теме диссертации опубликовано монографическое исследование «Языковая личность профессионального переводчика» (16 печ. листов), 12 статей в журналах, рекомендованных ВАК РФ для публикации результатов докторских диссертаций, другие многочисленные научные статьи в сборниках научных трудов, материалах международных и российских конференций (более 150 статей общим объемом свыше 50 печ. листов).

Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав и заключения.

Во Введении дефинирован объект и предмет исследования, отмечена актуальность, новизна, теоретическая ценность и практическая значимость исследования. Определены цель и задачи исследования. Значительное внимание уделяется методологии исследования. Высказана гипотеза исследования и представлены положения, выносимые на защиту. Приводится материал об апробации исследования.

Глава 1 «Модель личностного профессионального знания: опытно-экспериментальный подход» посвящена опытно-экпериментальным основаниям моделирования русской языковой личности профессионального переводчика.

Глава 2«Русская языковая личность и профессиональный перевод» рассматривает языковую личность на уровне моделирования личности как способности к субъязыкам, трактует способность русской языковой личности к межкультурной коммуникации, уделяет место характеристикам идентичности русской языковой личности, роли информационных технологий в деятельности русской языковой личности профессионального переводчика и выходит к характеристикам компетенций русской языковой личности профессионального переводчика как составляющим модели, выносимой на защиту.

Глава 3 «Стратификация русской языковой личности профессионального переводчика» посвящена модели стратификации русской языковой личности профессионального переводчика – социолингвистической и профессиональной – как составляющим модели, выносимой на защиту.

Глава 4«Русская языковая личность и переводческий профессиональный дискурс» посвящена характеристике отдельных компетенций русской языковой личности профессионального переводчика как составляющим модели, выносимой на защиту.

В Заключении сформулированы выводы исследования, дана оценка модели и предприняты шаги по выделению лингводидактических импликаций модели, актуальных для подготовки переводчиков.

  1. Русская языковая личность профессионального переводчика (1)

    Автореферат диссертации
    Защита состоится «_17__» __ноября 2010_ г. в « » ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им.
  2. Курс Учебно-методические материалы по дисциплине Основы теории вторичной языковой личности переводчика Автор-разработчик

    Лекция
    Языковая личность – «многослойный и многокомпонентный набор языковых способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых поступков разной степени сложности».
  3. Программы международной конференции по стилистике на факультете журналистики мгу имени М. В. Ломоносова Открытие Международной конференции

    Документ
    Приветственное слово декана факультета журналистики Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова доктора филологических наук, профессора Елены Леонидовны Вартановой.
  4. Культурно-языковое многообразие Приднестровья в зеркале этноязыковых процессов современности

    Документ
    к.ф.н А.Г. Хропотинский, к.п.н. О.В. Щукина, к.ф.н. Дружинец М.Л., ст. преподаватель Беляева Ж.Д., ст. преподаватель Г.Г. Аземко, ст. преподаватель Б.
  5. Языковое бытие человека и этноса

    Документ
    Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы Международной школы-семинара (VI Березинские чтения). Вып. 17.
  6. Деривационное функционирование русского текста: лингвоцентрический и персоноцентрический аспекты

    Автореферат диссертации
    Защита состоится 25 мая 2011 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.088.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, Кемерово, ул.
  7. Алимов В. В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. 3-е изд., стереотип

    Документ
    05.В 4591 Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации).
  8. "Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков"

    Документ
    С 30 мая по 1 июня 2 г. в Белграде и Нише (Югославия) проходил V международный симпозиум на тему "Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков" .
  9. 3 глава общетеоретические вопросы языковой концептуализации духовной жизни общества: понятийно-терминологический аспект

    Диссертация
    Одной из главных тенденций развития лингвистики XXI века является теоретическое осмысление языка как антропоцентрического феномена, отражающего все аспекты социально-культурного и духовно-нравственного бытия личности и общества.

Другие похожие документы..