Алимов В. В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. 3-е изд., стереотип

Перевод: история,теория, практика.

Общие вопросы теории и практики перевода

26348

  1. Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в

лингвистическом вузе: Сб. науч. трудов. Вып. 423 / МГЛУ. – М., 1996. – 164 с.

2398283 зал языкознания

05.В 4591 Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации). – М.: УРСС, 2005. – 232 с.

2468036 зал языкознания

05.В 3501 Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Автореф. дис. – М., 2004. – 40 с.

2465406 зал языкознания

05.В 4585 Алимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. – 3-е изд., стереотип. – М.:УРСС, 2005. – 160 с.

2467997 зал языкознания

99.В 3803     Алимов В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода: (На примере русского, английского и французского языков в военном, техническом и юридическом переводе): Автореф. дис. – М.,1998.- 24 с.
2399960 зал языкознания

КЕ 621

А 812 Аристов Н.Б. Основы перевода. – М., 1959. – 263 с.

1061554

1061555

1067103

02.В 5653     Багринцев А.Ф.  Типология коммуникативных ситуаций в переводе: Автореф. дис. – М., 2001.- 27 с.: таб.

2430887   зал языкознания

02.В 6270     Балаганов,Д.В.  Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе: Автореф. дис. – М., 2002.- 23 с.

2432775  зал языкознания

К 621

Т 373 Бархударов Л.С. Роль перевода как средства развития устной и письменной речи на старших курсах языкового вуза // Тетради переводчика. – М., 1966. – С. 82-87.

1301722

2136154 Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.

2360122 зал языкознания

1664761 зал языкознания

1987426 зал языкознания

90.В 1696 Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста: Автореф. дис. - М.,1989. - 23 с.

2203106

04.B 1475     Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие/ М.П.Брандес, В.И.Провоторов. - 3. изд., стер.- М.: НВИ-Тезаурус,2003.- 222 с

2447553   зал языкознания

26523 Брандес М.П. Стилистический инвариант перевода текста // Тетради переводчика. – Вып. 22. – 1987. – С. 49-56.

3059097 Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Будагов Р.А. Человек и его язык. – М., 1976. – С. 267-274.

1714506 зал языкознания

6042229 Будагов Р. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» // Мастерство перевода. Сборник восьмой 1971. – М., 1971. – С. 362-368.

1536476

00.В 4689 Бурукина О.А. Гендерный аспект перевода // Гендер как интрига познания. – М., 2000. – С. 99-107.

2413453 зал языкознания

99.В 7510     Бурукина О.А.Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис. – М.,1998.- 24 с.

2388766 зал языкознания

89.В 11129Величко Л.Ф. и др. Формирование переводческих навыков: Учеб. пособие. – Днепропетровск, 1988. – 51 с.

2191371

05.В 2305 Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.

2463741 зал языкознанаия

00.В 4756 Витебская Р.А. Интерференция как взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия и трудности перевода. Интерференция в области предлогов // Вопросы филологии, методики преподавания иностранных языков и страноведения. Вып.2. – Великий Новгород, 1999. – С. 167-170.

2407990 зал языкознания

87.В 1243 Влахов С.. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - 2-е изд. - М.: Высш. школа, 1986.- 416 с.

2084234 зал языкознания

2077977

2077978

2077979

2077980

6125427 Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. - М: Междунар. отношения, 1980. - 340 с.

1857633 зал языкознания

1857634

26348

127 Вопросы теории перевода / Отв. ред. А.Д.Швейцер. - М., 1978. -151 с. -(Сб. науч. Тр./ Моск. гос. пед. ин-т иностран. языков им. Мориса Тореза; Вып. 127)

3086200 Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Вступит. статья и общ. ред. В.Н. Комиссарова. - М.: Международн. отношения, 1978. - 227 с.

1794955

1794954

1808405 зал языкознания

04.В 4601 Галеева Н.Л. Динамические факторы перевода // Языковые подсистемы: стабильность и движение. - Тверь, 2002. – С. 30-40.

2446787  зал языкознания

04.В 4418 Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004 .- 544 с.

2451142 зал языкознания

03.В 360 Гвоздева А.А. Количество лакун в переводном тексте как один из критериев адекватности перевода // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. – Тамбов, 2001. – С. 152-153.

2433121   зал языкознания

26348

308 Грамматика и перевод/ Отв. ред. И.П. Верховская. - М.,1988. - 152 с. -(Сб. науч. тр./ Моск. гос. ин-т иностран. языков им. Мориса Тореза. Вып. 308)

97.В 640 Дановский Н.Ф. Вводное слово в искусство перевода. - Рига; Харьков, 1983. - 174 с.

2361741 зал языкознания

04.В 1712 Девкин В.Д. Приблизительный перевод безэквивалентных реалий. Дальше от буквализма – ближе к точности перевода // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. – М., 2003. – С. 94-107.

2448882   зал языкознания

01.В 3182     Денисова Г.В. Границы перевода. - М.: Изд-во МГУ,1998.- 80 с.

2420714   зал языкознания

02.В 6271     Дорохова Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: Автореф. дис. – М., 2002.- 24 с.
2432754   зал языкознания

90. А 13 Журинский А.Н. Семантическая структура загадки: неметафорические преобразования смысла/ Отв. ред. Н.В. Охотина. - М.: Наука, 126 с.

2201870

2201871

2201872

04.В 4600 Захарова Н.В. Вариативность перевода как результат мыследеятельности позиций переводчиков // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. – Тверь, 2002. – С. 109-113.

2446788 зал языкознания

26523 Зинде М.М. Качество перевода и стилистика текста / М.М. Зинде, С.А. Фридрих // Тетради переводчика. – 1989. - Вып. 23. – С. 23-31.

99.В 217 Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Ч.2/ Нижегородск. гос. лингв. ун-т им. Н.А.Добролюбова. - Нижний Новгород,1998.- 159 с. 2395450   зал языкознания

26348

373 Исследования по теории перевода. - М., 1991. - 112 с. - (Сб. науч. тр./ Моск. гос. лингвистический ун-т., Вып. 373)

2316694 зал языкознания

04.В 2500 Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / Пер. с англ. В.Д. Мазо. – М.: УРСС, 2004. – 208 с.

2450153 зал языкознания

03.В 6303     Кашичкин,А.В. Имплицитность в контексте перевода: Автореф. дис. – М., 2003. - 28 с.

2445326    зал языкознания

92.В 7742 Кирсанов Ю.В. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности. – М., 1987. – С. 74-81.

2250540 зал языкознания

98. В 7627 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международн. отношения, 1980. - 165 с.

1869951 зал языкознания

1869948

1869949

1869950

05.В 4584 Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 184 с.

2467992 зал языкознания

00.В 2897     Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: (Учебное пособие)/ В.Н.Комиссаров; Моск. гос. лингв. ун-т и др.- М.: ЧеРо,1999.- 132 с.

2407261   
2407262 зал языкознания

2407263   

26523 Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. – 1984. – Вып. 21. – С. 18-26.

КЕ-621

К-632 Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.1: Лексико-фразеологические основы перевода / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1960. - 175 с.

1094229 зал языкознания

1094228 зал языкознания

КЕ-621

К-632 Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.2: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. - М.: Высш.шк.,1965. - 286 с.

1285127

1285128

1285126 зал языкознания

2115212 Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Автореф. дис. на соискание учен. степ. доктора филол. наук; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, - М.,1975. - 51 с.

1655292

6190214 Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе . - М.: Международные отношения, 1973. - 214 с.

1565816 зал языкознания

03.B 914      Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие/ В.Н.Комиссаров.- М.: ЭТС, 2002.- 420 с.: портр.

2439107   зал языкознания

90.В 7855 Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. - М.: Высш. шк., 1990. - 250 с.

2214197

2209199

2209198

2209297

2209196 зал языкознания

К 31

П 78 Комиссаров В.Н. Эксплицирование как проблема перевода // Проблемы прикладной лингвистики. Ч.2. – М., 1969. – С. 158-160.

1450460 зал языкознания

26348

  1. Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров/ Отв. ред.

Г.В. Чернов. - М., 1989.- 120 с. - (Сб. науч. трудов/ Моск. гос. ин-т иностр.яз. им. Мориса Тореза; вып. 343.)

26523 Коралова А.Л. Осторожно – фразеологизм! // Тетради переводчика. – 1987. – Вып. 22. – С. 99-106.

02.В 5792 Костюк Ю.С. Перевод: проблемы теории и методики // Инновационные процессы в обучении иностранному языку ( дидактика, перевод, культура). – Тверь, 2002. – С. 58-62.

2433150 зал языкознания

03.В 6014 Кочукова О.В. К проблеме перевода социокультурного компонента иноязычного дискурса // Методология исследования: дискурс в обучении иностранному языку. – Тамбов, 2002. – С. 149-154.

2444978 зал языкознания

03.В 5984 Кравченко О.Ф. Лексико-стилистические трансформации при переводе // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. – Пятигорск, 2003. – С. 224-226.

2444977 зал языкознания

04.В 2005 Кретов А.А. Динамика имплицитного и эксплицитного в переводе / А.А. Кретов, Н.А. Фененко // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. – Воронеж, 2002. – С. 135-142.

2448186 зал языкознания

88.В 11371 Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие. – М.: Высш. школа, 1987. – 190 с.

2133086

2142992

2142993

26523 Крюков А.Н. Актуальные методологические проблемы науки о переводе (Полемика по основным положениям лингвистической концепции В.Н. Комиссарова) // Тетради переводчика. – 1984. – Вып. 21. – С. 3-13.

26523 Кудряшов В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. – 1989. – Вып. 23. – С. 40-48.

02.В 4487 Кузнецова Т.Я. Вертикальный контекст как единица перевода // Теория языка и практика преподавания. – Архангельск, 2001. – С. 143-150.

2424339 зал языкознания

L 1751

М 327 Курелла А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода. – М., 1959. – С. 407-437.

1066884

98.В 5851 Ларсон М. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению: пер. с англ. - СПб, 1993. - 455 с.

2389090 зал языкознания

98.В 5849 Ларсон М. Смысловой перевод: Упражнения. – СПб.: Герменевтика, 1997. – 95 с.

2389089 зал языкознания

81.В 10261 Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Междунар. отношения, 1981. - 247 с.

1880507

1880508 зал языкознания

3005659 Левый И. Искусство перевода/ Пер.с чешск. и предисл. В. Россельса. - М.: Прогресс, 1974. - 397с.

1722822 зал языкознания

86.В 409 Лилова А. Введение в общую теорию перевода: Пер. с болг./ Под общ. ред. П.М. Топера. - М.: Высш. шк., 1985. - 254 с.

2050016

81.В 10558 Лингвистические проблемы перевода: Сб. статей. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 78 с.

1880628

1880629

26348

  1. Логико-лингвистические проблемы текста, перевода, терминологии/ Отв. ред.

А.Т. Кривоносов. - М., 1993. - 112 с.

2316686 зал языкознания

83.В 11416 «Ложные друзья» переводчика с английского языка/ сост. Л.И. Борисова; под ред. В.Н.Комиссарова . - М., 1982. - 184 с.

1953558

1953559

85.В 7130 Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высш. школа, 1985. – 231 с.

2016176

2016177

2016178

89.В 19463 Макаренко Е.И. Жанрово - стилистическая доминанта в переводе: Автореф. дис. - Одесса, 1989. - 16 с.

2194830

85.В 8864 Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода/ Отв. ред. Р.Г. Пиотровский. - М.: Наука,1985. - 199 с.

2018949

2020839

03.В 4192     Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузов. конференции/ Московский открытый социальный ун-т; Ин-т языкознания РАН; Сост.: Темнова Л.В. и др.- Москва: МОСУ,2002.- 210 с.

2442308   зал языкознания

6125557 Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 236 с.

1858897

1860686 зал языкознания

98.В 1505 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.

2368628 зал языкознания

3041327 Муратова З.Г. и др. Учебное пособие по двустороннему переводу. Ч.1. / З.Г. Муратова, Ж.В.Мельникова, Тейхман Э.А. – М., 1976. – 51 с.

97.В 215 Мурзаева Ю.Е. Эвфонические эффекты в оригинале и переводе // Вопросы романо-германского языкознания. Вып.2. – Саратов, 1995. – С. 45-54.

2370932 зал языкознания

04.В 2005 Мягкова Е.Н. Культурно-специфичные модели эмоций и проблемы перевода // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. – Воронеж, 2002. – С. 143-152.

2448186 зал языкознания

83.В 6457 Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика/ Авт. предисл. Р.Г. Пиотровский. - М.: Высш.шк., 1983. - 206 с.

1946216

26523 Нечаев Л.Г. К проблеме вариативности актуального членения предложения при переводе // Тетради переводчика. – 1989. – Вып. 23. – С. 49-57.

26348

  1. Общие и частные проблемы теории перевода. – М., 1989. – 112 с. – (Сб. науч. тр./

Моск. гос. ин-т иностр. яз. им Мориса Тореза; Вып. 342.)

02.В 6111 Оксентюк О.Р. Специфика соотношения языковых и социокультурных систем и прагматические аспекты перевода // Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке. – М., 2001. – С. 65-67.

2431218 зал языкознания

04.В 2005 Ольшанский Д.А. Адекватность и насилие: проблема авторства перевода // Межкультурная коммуникация и проблема национальной идентичности. – Воронеж, 2002. – С. 153-161.

2448186 зал языкознания

03.В 6014 Остражкова Н.С. Особенности дискурса как объекта переводческой деятельности // Методология исследования: дискурс в обучении иностранному языку. – Тамбов, 2002. – С. 154-158.

2444978 зал языкознания

96.В 6138 Перевод и лингвистика текста. - М., 1994. - 217 с.

  1. Данный курс лекций может быть использован при обучении студентов-нефилологов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» На сайте размещен фрагмент лекций по данному курсу (1)

    Реферат
    Данный курс лекций является авторским и разработан в рамках программы подготовки переводчиков в сфере профессиональной деятельности по специальностям экологического факультета РУДН.
  2. Данный курс лекций может быть использован при обучении студентов-нефилологов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» На сайте размещен фрагмент лекций по данному курсу (2)

    Реферат
    Цель курса – ознакомить студентов с текстологическими основами общей теории перевода и сформировать у обучаемых знания, навыки и умения переводческого анализа текста, направленного на понимание и интерпретацию текста с переводческих позиций.
  3. 1 0305 Філологія 030502 – Англійська мова та література

    Документ
    Магістр, відповідно до Закону України «Про вищу освіту», це освітньо-кваліфікаційний рівень вищої освіти особи, яка на основі освітньо- кваліфікаційного рівня бакалавра здобула повну вищу освіту, спеціальні уміння та знання, достатні
  4. Учебная программа дисциплины дисциплина Теория перевода Укрупненная группа

    Программа дисциплины
    составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 03 «Гуманитарные науки» направления 031100 «Лингвистика»
  5. Акишина А. А., Акишина Т. Е. Этикет русского телефонного разговора: Учебное пособие. Изд. 2-е, доп

    Учебное пособие
    Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации (английский язык) / Серия «Высшее образование». – Ростов н/Д.: Феникс, 2004. 288 с. ISBN 5- -05264-8.
  6. Курс. 01;Мпк. 0 1 ;3 методическое пособие по курсовой работе теория перевода

    Информационно-методическое пособие
    В Методическом пособии изложены цель и основные задачи курсовой работы, на решение которых ориентируются студенты при выполнении курсовой работы. Приведены темы курсовых работ и примерные дидактические планы по каждой теме, а также
  7. Документация об аукционе для проведения открытого аукциона (1)

    Документация об аукционе
    Настоящим приглашаются к участию в аукционе, полная информация о котором указана в «Информационной карте аукциона», любые юридические лица независимо от организационно-правовой формы, формы собственности, места нахождения и места происхождения
  8. А. Г. Витренко может ли перевод быть частично

    Документ
    Может ли перевод быть частично эквивалентным? На первый взгляд, ответ на этот вопрос однозначен и дан в научной литературе. «Эквивалентный перевод может быть точным, а точный перевод частично эквивалентным», пишет, например, В.
  9. Библиотека (12)

    Документ
    В списке представлены библиографические описания научных, учебных, учебно-методических и периодических изданий, имеющихся в фонде библиотеки за последние 10 лет, а также перечень электронных ресурсов, к которым имеют доступ пользователи библиотеки.

Другие похожие документы..