Культурно-языковое многообразие Приднестровья в зеркале этноязыковых процессов современности

ПРИДНЕСТРОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

им. Т.Г. ШЕВЧЕНКО

Институт языка и литературы

Культурно-языковое многообразие Приднестровья в зеркале этноязыковых процессов современности

Материалы международной научно-практической конференции, посвящённой 80-летию Института языка и литературы

Тирасполь, 2010

ПРИДНЕСТРОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

им. Т.Г. ШЕВЧЕНКО

Институт языка и литературы

Культурно-языковое многообразие Приднестровья в зеркале этноязыковых процессов современности

Материалы международной научно-практической конференции,

посвящённой 80-летию Института языка и литературы

Тирасполь, 2010

Редакционная коллегия:

к.п.н. В.А. Панкрушев, д.ф.н. Е.А. Погорелая, к.п.н. Е.П. Флоря,

к.ф.н А.Г. Хропотинский, к.п.н. О.В. Щукина, к.ф.н. Дружинец М.Л., ст. преподаватель Беляева Ж.Д., ст. преподаватель Г.Г. Аземко, ст. преподаватель Б.И. Кравец, ст. преподаватель Е.В. Малаш, ст. преподаватель Е.И. Почтарь

Материалы печатаются в авторской редакции

Культурно-языковое многообразие Приднестровья в зеркале этноязыковых процессов современности: Материалы международной научно-практической конференции, посвящённой 80-летию Института языка и литературы. – Тирасполь, 2010.

Сборник включает материалы докладов и сообщений участников конференцииКультурно-языковое многообразие Приднестровья в зеркале этноязыковых процессов современности. Тематика публикуемых материалов охватывает как общие вопросы языковой политики Приднестровья, так и актуальные проблемы преподавания государственных языков ПМР, русской и зарубежной литературы и иностранных языков.

ПГУ им. Т.Г. Шевченко, 2010 г.

Панкрушев В.А.,

ПГУ им. Т.Г. Шевченко

Становление и развитие русско-молдавско-украинских

литературных связей

Разносторонние отношения между народами, проживавшими в юго-восточной и восточной Европе, имеют богатую и длительную историю, их примечательностью был неизменно дружеский характер. Начальный этап установления связей восточнороманских и восточнославянских народов охватывает примерно VI-XIII века, когда русские, украинцы, белорусы, молдаване еще не являлись особыми этническими общностями на исторической арене.

История русско-украинско-молдавских взаимоотношений отражена в разнообразных источниках.1 Сведения о связях народов находятся в различных жанрах фольклора, в языках, в летописях.2

Многовековые связи восточнороманского и восточнославянского населения отражены в обычаях и обрядах, устном народном творчестве и в целом в культуре.

Еще в 1874 году исследователем П. Сырку было отмечено, что «почти все простонародные праздники у молдаван соответствуют таким же у славян: зимним, летним, весенним и осенним. Кто хочет знать прошлое молдаван, пусть изучит славянское и приступит к исследованиям, тогда будет уверен, что достигнет желанных результатов». Исследователь В.С. Зеленчук отметил большое количество близких у славян и молдаван как древних, так и более новых обрядов, связанных с рождением ребенка, свадьбой, похоранами. Ученым-филологом Г.Г. Ботезату обращено внимание на то, что у молдаван «по устной традиции, казаки – непревзойденные воины. Они выступают как сказочные герои, поражающие более многочисленных врагов». В украинских и русских народных песнях занимают заметное место повествования о дружбе молдаван и казаков.

О древних литературных связях свидетельствует тот факт, что письменность в Молдавии появилась на славянском языке и проникла вначале из Болгарии не позже XIII века. Впоследствии славянская письменность здесь поддерживалась под влиянием Украины и России. Государственные документы, первые молдавские летописи писались по-славянски, но язык этих документов отличался от языка церковных книг, так как он был южнославянским. «В основу актового языка Молдавии XIV – XVII вв. был положен, с одной стороны, официальный западнорусский, с другой – устный галицко-волынский говор».3

Сохранилось около 800 молдавских господарских грамот, относящихся к XIV – XV вв. и написанных на славянском языке, на котором в то время писались и первые молдавские летописи.

Развитие в Молдавии в XIV – XVI вв. письменности на славянском языке имело большое прогрессивное значение, так как способствовало распространению в Молдавском княжестве высокоразвитой для того времени славянской литературы, установлению тесных контактов с деятелями культуры соседних восточнославянских народов.

Исследователями установлено, что в XIV – XV вв. Молдавия играла роль одного из крупных центров книжной культуры на славянском языке для

всех христианских стран юго-востока Европы. Этот период начался после разгрома турецкими завоевателями в конце XIV в. Сербии и Болгарии, которые с этого времени потеряли значение главных книжных центров на славянском языке. Многие деятели славянской культуры, спасаясь от османского порабощения, бежали в другие страны, в том числе в Молдавию и Валахию.

Исследователь-филолог А.И. Яцимирский полагал, что «в XV в. в Молдавии были созданы скриптории, в которых работали искусные переписчики книг и ученые-церковники. Здесь были тысячи рукописей на славянском языке, некоторые из них являлись произведениями искусства, так как украшались миниатюрами, заставками, концовками, роскошными инициальными буквами».

Центрами переписки книг обычно были монастыри, из которых выделялся искусством переписчиков Нямецкий монастырь, в котором было переписано в 1429 г. Евангелие, по искусству письма и высокохудожественным иллюстрациям считавшееся одной из лучших книг средневековья. Молдавские переписчики оказали положительное влияние на развитие искусства переписки книг в соседних славянских странах.

Некоторые деятели культуры и переписчики книг на славянском языке переселялись из Константинополя, Болгарии, Сербии, Украины, Русского государства в Молдавию и обратно. Ярким примером в этом отношении был Григорий Цамблак, который после захвата Болгарии турками бежал ко двору патриарха в Константинополь, а оттуда в 1401 г. переселился в Молдавию, где на протяжении многих лет играл видную роль как ученый-книжник и организатор переписки книг. Некоторое время (1415 г.) Григорий Цамблак был Киевским митрополитом, бывал в Литве и Сербии. Он действительно был общеславянским книжным деятелем, потому что значительное количество рукописных книг на славянском языке в Молдавии XV в. вышло из скриптория, основанного Цамблаком. Перу Цамблака принадлежит оригинальное сочинение «Житие Иоанна Нового». Известно более 30 сочинений Г. Цамблака, часть из них вошла в болгарскую литературу, часть – в сербскую, часть – в русскую, но наибольшее число его сочинений относится к молдавской литературе.

Начиная с XV в., между Молдавией и соседними восточнославянскими странами существовал интенсивный обмен книгами, об этом свидетельствует сохранившаяся в Москве, Киеве, Санкт-Петербурге значительная часть молдавских рукописей. Так в Москве находится историческое сказание на славянском языке «Повесть о воеводе Дракуле». В древнейшей русской летописи «Повесть временных лет» имеются сведения о населении Днестровско-Прутского междуречья в IX – XIII вв.4 В Молдавию также привозились книги из Москвы и Киева, некоторые из них сохранились до наших дней. Представленные материалы позволяют сделать вывод о том, что литературные связи между народами Юго-Восточной Европы установились с древних времен, что способствовало их взаимному развитию и в более позднее время.

В годы турецкого владычества молдавская культура в некоторые периоды переживала упадок. В XVII в., например, когда появилась потребность в опытных художниках, их искали на Украине и в России, в том числе и в области церковного искусства. Взаимные поездки деятелей культуры, обмен книгами, иконами между юго-восточным населением были нередким явлением, это способствовало формированию многих общих черт в литературе и других видах искусства России, Украины, Молдавии, в том числе и Приднестровья, как части восточнославянского мира.

В 1640 г. при церкви «Трех святителей» была создана школа, которой в первый период руководил Софроний Почацкий – воспитанник, а потом ректор Киевской академии. Он прибыл с группой преподавателей и с запасом учебной литературы. До этого обучение грамоте велось при церквах и монастырях индивидуально, так как школ еще не было.

В 1637 г. в Яссах побывал русский монах из Казани Василий Гагарин, который в своих записках сообщал, что «молдавский митрополит хочет создать школу, в которой могли бы учиться три или четыре сотни детей, он хочет, чтобы учились читать по-русски».5 Организация школы явилась крупным шагом вперед в распространении книжной культуры, так как она готовила книжников-богословов и имела большое значение для распространения просвещения в регионе. Для дальнейшего развития культуры здесь необходимо было организовывать книгопечатание. Первые типографии в юго-восточной Европе появились в середине XVII века с помощью печатников из основных центров славянской культуры (Москвы, Киева, Львова), откликнувшихся на просьбу молдавского митрополита Варлаама: «… И сего ради еще просим помощь и от вашего щедролюбия».6

«Деятельность митрополита Варлаама оставила значительный след в развитии книжного дела на молдавском и славянском языках. С издания в 1643 г. книги "Казания" и первого сборника закона "Уложения В. Лупу" в 1646 г. началось формирование молдавского литературного языка, разработка его грамматических норм, развития навыков в чтении книг».7

Однако первая молдавская типография из-за политических событий просуществовала только неделю. Возобновилось же книгопечатание на молдавском языке только в 1681 г. при митрополите Досифее с помощью Москвы. Сохранилось письмо Досифея (1683 г.) к московскому патриарху Иоакиму, в котором он благодарит за помощь «в избавлении волоского (молдавского) православного христианского племени от духовного голода».8

Из-за османских преследований Досифей в 1683 г. переехал из Молдавии в Польшу, но связи с Москвой не прекращал, перевел некоторые книги на славянский язык. Его перу принадлежит книга на молдавском языке «Псалтырь в стихах».

Исследователь истории развития книгопечатания у восточных славян и молдаван Г. Стремпель отмечал, что культурная жизнь этих народов «испытала большое и благотворное влияние русской культуры и что расцвет книгопечатания обязан русской помощи, пришедшей из двух центров – Киева и Москвы».9

Из истории известно, что некоторые молдаване, будучи патриотами своей родины, переходили на службу в русскую армию с целью быстрейшего освобождения Молдавии от турецкого ига (К. Туркулец, Д. Райча, А. Кигеч, Д. Апостол). Такие примеры можно найти и среди видных молдавских деятелей культуры (Николай Милеску (Спафарий), Дмитрий Кантемир, Антиох Кантемир, Петр Могила и др.)10

Деятельность виднейшего представителя культуры Украины киевского митрополита Петра Могилы (1596 - 1647), выходца из влиятельного молдавского рода бояр, была направлена на защиту украинской культуры от засилья польских панов. По его инициативе в 1632 г. в Киеве была создана коллегия – первая на Украине высшая школа, выполнявшая большую просветительскую миссию во всем восточнославянском православном мире Европы. Здесь получили образование наиболее видные деятели молдавской культуры XVII – XVIII вв. (Амфилохий Хотинский, Варфоломей Мазаряну, Паисий Величковский, Гавриил Бэнулеску-Бадони и др.). При содействии П. Могилы была создана в Молдавии типография и организована первая высшая школа по образцу киевской коллегии.

Большой популярностью в России и Молдавии пользовался грек по национальности, молдавский боярин Николай Гаврилович Милеску (Спафарий) (1636-1708). Он получил хорошее образование в Константинополе. Опасаясь преследования турок, в 1667 г. выехал в Константинополь, затем побывал во Франции, Австро-Германии, Швеции. «С 1671 года связал свою судьбу с Россией. Им написано более 30 работ, большая часть из которых посвящена русской действительности. Он выступал против засилья латинско-католической культуры и укреплял позиции византийско-славянской».11

Наиболее видным представителем молдавской и русской культуры этого периода является Дмитрий Кантемир (1673 -1723), историк, философ, филолог, политический деятель. Научные труды им изданы на молдавском, русском, греческом, арабском, турецком языках. «Сохранилось более двадцати его научных трудов, большая часть которых написана в России. Здесь он находился в кипучей атмосфере реформ Петра I, стимулировавшей его творческую деятельность. Им написаны такие фундаментальные труды, как: «Иероглифическая история», изданная на молдавском и на русском языках, «Описание Молдавии», «История подъема и упадка Османской империи», «Хроника стародавности романо-молдо-влахов».12

В политической, экономической и культурной жизни славянских народов в XVIII в. происходят значительные изменения. Из-за непрекращавшихся военных действий, которые в течение всего столетия продолжались в этом регионе Юго-Восточной Европы, из-за турецкого и польского гнета крестьян, а также из-за постоянных опустошительных набегов крымских татар жизненный уровень населения резко упал. «И только во второй половине века наметилось некоторое оживление в экономике и культуре после ослабления власти Польши и Турции». 13

Помощь могла прийти только из России, что и подтвердилось во второй половине столетия.

Среди славянских деятелей, способствовавших возрождению просвещения и восстановлению книгопечатного дела в регионе, следует назвать архимандрита Нямецкого монастыря Паисия Величковского (1722-1799). «Уроженец Полтавы, он учился в Киеве и Афоне. В Нямецком монастыре он организовал школу, в которой на славянском и молдавском языках обучались книжному делу несколько сот человек. Воспитанники П. Величковского оставили значительный след в развитии культуры населения края». 14

Крупнейшим деятелем развития восточнославянского просвещения и становления литературы конца XVIII в. был епископ Амфилохий Хотинский – выпускник Киево-Могилянской коллегии. Он владел славянским, молдавским, русским, латинским, греческим языками. Для учеников созданной им хотинской школы переводил некоторые учебники с иностранных языков, другие же составлял сам. В своей литературной деятельности он опирался на учеников П. Величковского.

В восточнославянскую литературу второй половины XVIII в. значительный вклад внес выпускник Киевской коллегии Варфоломей Мазуряну (1710 - 1804). Он был одним из активнейших организаторов школ. В своих произведениях он призывал к молдавско-русскому сближению во всех областях общественной жизни. Мазуряну оставил значительное литературное наследие как переводчик с русского языка на молдавский и с молдавского языка на русский. «Им переведены с русского языка на молдавский басни Эзопа, составлен «Календарь на 112 лет», написана «Ода в честь Стефана Великого», выпущен большой труд «Молдавский летописец», а также издано большое число церковнославянской литературы». 15

Среди активных сторонников русско-молдавского сближения в конце XVIII века следует назвать одного из первых молдавских поэтов И. Мило, который получил образование в Петербурге.

Еще одним из священнослужителей, известном в данном столетии как пропагандист тесных связей между народами этой части Европы, является Гавриил Бэнулеску-Бадони (1746 - 1821), получивший разносторонне образование на Украине, в Венгрии, Греции. Занимался просветительской и литературной деятельностью в Яссах, Полтаве, Екатеринославе. Его деятельность сыграла большую роль в развитии братских культурных русско-украинско-молдавских отношений.

В XVIII в. состояние книгопечатания стало важнейшим показателем развития культуры и литературы. На его развитие в регионе продолжали оказывать значительное влияние Россия и Украина. В этой связи необходимо назвать в первую очередь Михаила Стрельбицкого (1730-1805), происходившего из украинского города Миргорода. Он прожил в нашем крае около 50 лет, в течение которых издавал не только церковные книги, но и произведения светского содержания. С 1792 г. М. Стрельбецкий обосновал типографию в г. Дубоссары, который являлся в то время крупным административным и культурным центром. Здесь были изданы «История Александра Македонского и царя Дария», «Домашний разговорник» (учебник русского и молдавского языков), «Грамматика русско-молдавского языка».

Своей деятельностью Михаил Стрельбецкий внес значительный вклад в распространение в нашем регионе молдавской литературы и укрепление ее связей с русской и украинской. С помощью М. Стрельбицкого была открыта типография при Нямецком монастыре.

В конце XVIII в. в восточнославянском мире, после изгнания поляков и турок, начали создаваться и другие типографии для печатания книг на молдавском, русском, украинском языках.

Итак, анализ использованных материалов позволяет, на наш взгляд, сделать вывод о том, что связи между восточнославянскими и восточнороманскими народами существовали издавна. Дружба молдавского, русского, украинского народов своими корнями уходит в глубь веков.

Особенно наглядно сотрудничество этих народов стало заметно в XVII – XVIII вв., в период интенсивной борьбы против иноземных захватчиков.

Представленные здесь материалы свидетельствуют о взаимосвязях в восточнославянской части Европы, в том числе и в нашем регионе, русских, украинцев, молдаван, белорусов в культурной и литературной областях общественной жизни.

  1. Componenţa comisie de autoevaluare

    Документ
    La cercetarea problemelor actuale ale Informaticii şi Economiei, în perioada 2006-2010, au participat colaboratori de la următoarele unităţi administrative ale USM:
  2. Великой Скифии «Русы Великой Скифии»

    Документ
    Эта книга потрясает и завораживает необычностью авторской концепции, масштабностью панорамы повествования. Перед читателем предстает евразийская история — от эпохи палеолита до наших дней.
  3. Финно-угорский национализм и гражданская консолидация в России (этнополитический анализ)

    Монография
    Монография посвящена анализу этнического национализма и роли этнических элит в конструировании националистических концептов. Основное внимание уделено характеру политической эволюции этнонациональных движений финно-угров РФ и изменениям
  4. Книга pаскpывает истоки наpодного миpовоззpения pyсских, yкpаинцев и белоpyсов, пpослеживает пеpиодизацию язычества: дyалистический анимизм (кyльт вампиpов и беpегинь), кyльт божеств плодоpодия (Рода и pожаниц), дpyжинный кyльт Пеpyна, сменяемый хpистианством. (1)

    Книга
    Книга pаскpывает истоки наpодного миpовоззpения pyсских, yкpаинцев и белоpyсов, пpослеживает пеpиодизацию язычества: дyалистический анимизм (кyльт вампиpов и беpегинь), кyльт божеств плодоpодия (Рода и pожаниц), дpyжинный кyльт Пеpyна,
  5. Книга pаскpывает истоки наpодного миpовоззpения pyсских, yкpаинцев и белоpyсов, пpослеживает пеpиодизацию язычества: дyалистический анимизм (кyльт вампиpов и беpегинь), кyльт божеств плодоpодия (Рода и pожаниц), дpyжинный кyльт Пеpyна, сменяемый хpистианством. (2)

    Книга
    Книга pаскpывает истоки наpодного миpовоззpения pyсских, yкpаинцев и белоpyсов, пpослеживает пеpиодизацию язычества: дyалистический анимизм (кyльт вампиpов и беpегинь), кyльт божеств плодоpодия (Рода и pожаниц), дpyжинный кyльт Пеpyна,
  6. Рыбаков Б. А. – Язычество древних славян

    Книга
    Советский историк, член-корреспондент по Отделению исторических наук (археология) с 23 октября 1953 г., академик по Отделению исторических наук (история СССР) с 20 июня 1958 г.
  7. Борис Александрович Рыбаков (1)

    Документ
    Славянское язычество – часть огpомного общечеловеческого комплекса пеpвобытных воззpений, веpований, обpядов, идyщих из глyбин тысячелетий и послyживших основой всех позднейших миpовых pелигий.
  8. Книга pаскpывает истоки наpодного миpовоззpения pyсских

    Книга
    э. на теppитоpии Укpаины и его отголоски в миpовоззpении славян. Рассмотpены этногенез славян, святилища и погpебальные обpяды пpаславян.
  9. Рыбаков Б. А. Язычество древних славян

    Книга
    Книга pаскpывает истоки наpодного миpовозpения pyсских, yкpаинцев и белоpyссов, пpослеживает пеpиодизацию язычества: дyалистический анемизм (кyльт вампиpов и беpегинь), кyльт божеств плодоpодия (Рода и pожаниц), дpyжинный кyльт Пеpyна,

Другие похожие документы..