Сборник научных докладов

Литература

  1. Guerrera F. Destination dustbin [Электронный ресурс] / The Financial Times. 2009. 9 августа. Режим доступа: /intl/cms/s/0/0537e32a-8546-11de-9a64-00144feabdc0.html#axzz1P4DlOwhR

  2. Italy still thrives under Berlusconi, despite his faults [Электронный ресурс] / The Financial Times. 2010. 8 апреля. Режим доступа: /cms/s/0/42ef780a-42a5-11df-91d6-00144feabdc0.html

  3. Wolf M. Three years and new fault lines threaten [Электронный ресурс] / The Financial Times. 2010. 13 июля. Режим доступа: /cms/s/0/39c67712-8eb1-11df-8a67-00144feab49a.html

  4. UK wage freeze [Электронный ресурс] / The Financial Times. 2009. 16 ноября. Режим доступа: /cms/1e032168-d293-11de-af63-00144feabdc0.html

  5. Shellock D. Here come the bears: an endangered species speaks out [Электронный ресурс] / The Financial Times. 2011. 24 января. Режим доступа: /cms/s/0/df20430c-27c0-11e0-a327-00144feab49a.html

  6. Griffiths J. End of an era as lumbering GM crashes [Электронный ресурс] / The Financial Times. 2009. 31 мая. Режим доступа: http://www.ft.com/cms/f29d8f6e-4e11-11de-a0a1-00144feabdc0.html

  7. Wrong place to look for US growth [Электронный ресурс] / The Financial Times. 2010. 22 декабря. Режим доступа: /cms/s/0/c3a2a998-0d59-11e0-82ff-00144feabdc0.html

  8. Moules J. Start-ups grow in fertile environment [Электронный ресурс] / The Financial Times. 2007. 15 ноября. Режим доступа: /cms/95fc69c0-931d-11dc-ad39-0000779fd2ac.html

  9. Kelleher E. Chill wind of economic data stunts green shoots [Электронный ресурс] / The Financial Times. 2009. 26 июня. Режим доступа: /cms/2820f0bc-6277-11de-b1c9-00144feabdc0.html

С.М. Камалетдинова

МГИМО (У) МИД России

Использование лекикографических источников в процессе освоения экономической терминологии на английском языке

Сегодня к выпускникам ВУЗов общество предъявляет все более высокие требования. Для успешного осуществления профессиональной деятельности будущий специалист должен не просто владеть иностранным языком, он также должен уметь участвовать в процессе профессиональной коммуникации на иностранном языке. Владение английским языком как языком профессии (факультет ИВЭС МГИМО (У) готовит экономистов-международников) подразумевает знание терминологии соответствующей области. Безусловно, именно термины представляют собой ядро, основу профессиональной коммуникации. Образуя терминосистему, они концентрируют в себе основные признаки и свойства профессионального языка. Е.И. Голованова указывает, что «в термине, как в языковом знаке, аккумулировано знание трех видов: языковое (являющееся результатом обыденного познания, рациональное… и собственное специальное, основанное на профессиональном опыте и возникшее как результат профессионального познания.» (Голованова 2004:18).

Для будущих профессионалов также важно, что «чем правильнее используются термины, тем выше шанс понимать друг друга, но это возможно только когда у сторон имеются знания в отношении терминов». (Ткачева 2004: 345). Терминологи и лингвисты постоянно подчеркивают важность термина в процессе познания. Как пишет в этом отношении В.Ф. Новодранова, «закрепив полученную человеком информацию, термин становится инструментом познания, поскольку дает возможность обобщать научные знания, умножать знания и передавать их следующим поколениям». (Новодранова 2000:17). Среди терминологий других областей деятельности человека «экономическая терминология занимает особое место…являясь не только областью знания, но и деятельности, в качестве последней экономика затрагивает всех членов общества». (Зяблова 2002: 4).

Безусловно, в процессе освоения терминов обучаемые обращаются к лексикографическим источникам. Это, прежде всего, словари и, в основном, словари специальные. В.Д. Девкин подчеркивает, что «словари не только дают справку, но и влияют на языковое сознание, в некоторой степени формируют его». (Девкин 2000:72).

При освоении терминов задача заключается не просто в запоминании ряда терминов, относящихся к изучаемой экономической сфере, с последующим зачастую не всегда полностью осмысленным употреблением. Ввиду того, что экономическая терминология, будучи чрезвычайно важной для всего общества, постоянно выходит за рамки своего традиционного употребления, многие термины используются без полноценного понимания: отметим частотность употребления в СМИ таких терминов какEBITDA(‘прибыль до выплаты процентов по кредитам, налогов, переоценки основных фондов и амортизации’) ,IPO(‘первое публичное размещение акций’) , togodownmarket(‘начать продавать или покупать более дешевую продукцию’). Активно используя данные единицы, говорящие в большинстве случаев затрудняются дать их адекватную дефиницию или объяснить их смысл. Несомненно, подобное абсолютно неприемлемо для специалистов сферы экономики, что делает еще более значимым использование обучаемыми соответствующих словарей в процессе профессиональной подготовки. Специальные словари, обращение к которым необходимо, «образуют особую группу словарей. Будучи собраниями слов естественного языка… они особым образом относятся к концептам, лежащим в основе терминологии. Они организуют эти концепты и одновременно отражают их в языке». (Марчук 1992:14).

Необходимо отметить, что за последние несколько десятилетий характер всех типов словарей (общих, специальных, одно- и двуязычных) претерпел значительные изменения. Исследователи считают, что «современные словари от предписывающего типа перешли к регистрирующему, объектом описания которого становятся широкие слои специальной лексики, ранее остававшиеся за рамками словника». (Карпова 2007: 91). Также усиливается тенденция к стиранию граней между различными типами словарей: терминологическими, энциклопедическими, толковыми и т.д. Поскольку потребитель хочет узнать «все и сразу», появилось значительное количество словарей, составленных по принципу «все в одном», т.е. словарь является одновременно и энциклопедическим, и толковым, и терминологическим.

Главной же тенденцией в современной лексикографии становится выход на передний план электронных словарей, интернет-словарей, которые обладают несравнимо более широкими возможностями, чем традиционные бумажные словари. Существующие недостатки последних – сложность в использовании из-за большого объема словаря, их отставание от быстро входящих в языковой обиход и столь же быстро выходящих из него лексических единиц, а также относительно длительный процесс создания – могут быть легко преодолены именно посредством словарей электронных, возможности которых действительно впечатляют. Неудивительно, что обучаемые стремятся использовать прежде всего электронные словари, которые можно всегда иметь под рукой, загрузив данный лексикографический источник в мобильный телефон или другое электронное устройство. Однако, несмотря на очевидные преимущества электронных словарей, последним присущ существенный недостаток: их меньшая «надежность» по сравнению с традиционными лексикографическими источниками. Так, например, абсолютно любой зарегистрировавшийся пользователь электронного ресурса для переводчиков и тех, кто изучает иностранный язык Multitran, может предложить свой вариант перевода того или иного слова. В результате этого ресурс включает значительное количество неверных вариантов перевода: «актуальный» предлагается перевести как “actual”, хотя последнее означает «конкретный», а для слова «оператор» (в кино) предлагается слово “operator” вместо “camera-man”.

Еще одна проблема, затрудняющая эффективность обращения к лексикографическим источникам, которая также заслуживает внимания – это проблема словарных помет, прежде всего, помет стилистических. Анализ последних в различных специальных словарях показывает, что в некоторых словарях вообще отсутствуют какие-либо пометы, или же пометы разнятся от словаря к словарю. Подобная ситуация может привести к нежелательным результатам, поскольку пользователь не имеет информации о том, в какой ситуации коммуникации можно использовать те или иные единицы, включенные в словник. Следует отметить, что зачастую в терминологические словари, наряду с официально используемыми терминами, авторы включают и некодифицированные единицы, предназначенные для неформального общения специалистов между собой. Так, например в словаре Barron’s Dictionary of Business Terms встречается такая единица специальной лексики как turkey (‘индейка’) неудачная деловая сделка, инвестиция, которая не принесла ожидаемых дивидендов. (Barron’s Dictionary 2007:692). При этом словарная статья не содержит никаких помет, указывающих на неформальность использования данной единицы, ее принадлежность к профессиональному сленгу специалистов, употребление которого ограничивается рамками неофициальных ситуаций и исключительно при общении специалистов между собой. Как результат, данная единица, использованная в условиях формальной ситуации, может вызывать у аудитории недоумение.

Говоря о пометах, нельзя не затронуть вопрос важности помет, относящихся к территориальной принадлежности единиц словаря. В нашем случае данные пометы имеют особое значение в силу регионального варьирования английского языка. По причине данного варьирования в экономической терминологии английского языка есть единицы, относящиеся либо к британскому, либо к американскому варианту английского языка. Так, среди понятий, характеризующих деловую экономическую жизнь Великобритании, встречаются такие единицы как chequecard(‘чековая карточка’), coveringnote (‘временное свидетельство о страховании, выдаваемое брокером страхователю до выдачи страхового полиса’), в то время как в США подобные единицы могут быть не представлены вообще или же выражены другими терминами. Аналогично, в США используются единицы statebanks(‘банки штатов’), taxassessor(‘налоговый инспектор’). При этом следует иметь в виду, что в речевом обиходе обеих стран также используются синонимичные термины: investment (trust) company(BrE) –mutualfund(AmE), supplier (BrE) – vendor(AmE) и т.п. Профессионально-ориентированный подход предполагает обучение ключевой бизнес-терминологии в рамках и британского и американского английского. К сожалению, не все словари снабжают включенные в свои словники единицы соответствующими пометами, в результате чего изучающие терминологию не имеют четкого представления о том, какова региональная принадлежность той или иной единицы.

Каковы могут быть возможные пути решения перечисленных нами выше проблем?

Независимо от того, обращаются ли обучаемые к электронным или бумажным словарям, требуется тщательный отбор лексикографического источника. Здесь важны рекомендации тех, кто осуществляет обучение английскому языку как языку профессии, именно их советы в отношении выбора словаря могут сыграть определяющую роль. На начальных этапах обучения возможен выбор именно учебных словарей, т.к. словари для перевода, например, имеют тенденцию охватывать все переводные эквиваленты, «в то время как учебные словари включают только те слова, которые соответствуют данной стадии обучения». (Марчук 1992: 49).

Недостаточная унификация помет в различных словарях, а зачастую и отсутствие таковых накладывает дополнительную ответственность опять-таки на тех, кто преподает экономическую терминологию в рамках обучения английскому языку как языку профессии. Необходимо тщательно выверять стилистическую принадлежность каждого термины или терминоподобной единицы, возможно, с использованием нескольких словарей, а также отдельно указывать на территориальную принадлежность того или иного термина. Если подобная информация будет усваиваться обучаемыми параллельно с запоминанием самого термина, то это может в будущем снять целый ряд проблем, возникающих в процессе профессиональной коммуникации.

В заключение, отметим еще раз особое значение использования словарей в процессе освоения терминологии данной области, а также необходимость тщательного отбора возможных лексикографических источников.

Литература

  1. Голованова Е.И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход // Известия Уральского госуниверситета. Гум. Науки. – 2004. – №33. – С.17-23

  2. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии/В.Д. Девкин. – М., 2000.

  3. Зяблова О.А. Социолингвистические и когнитивные особенности функционирования экономической лексики :автореферат дисс..к..ф.н../ИЯ РАН . – М., 2002.

  4. Карпова О.М. Академический словарь или словарь для общих целей? Особенности развития современной лексикографии // Лексика и лексикография: сборник научных трудов. – М., 2007. – С. 89-97.

  5. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. – М., 1992.

  6. Новодранова В.Ф. Когнитивные науки и терминология// Научно-техническая терминология. –М., 2000. – С. 11-17.

  7. Ткачева Л.Б. Социолингвистический подход к исследованию терминологии//Русская терминологическая наука 1992-2002. – Вена, 2004. – С. 341-346.

  8. Barron’s Dictionary of Business Terms. – New York, 2007 .

А.В. Киселева

МГИМО (У) МИД России

  1. Сборник научных докладов (2)

    Доклад
    Сборник научных докладов Третьего межвузовского круглого стола на тему: «Лингвистика и лингводидактика делового общения в свете компетентностного подхода».
  2. Методические основы преподавания охотоведения Экологический мониторинг Экологический и охотничий туризм По итогам конференции будет опубликован Сборник научных докладов. Требования к оформлению докладов для публикации

    Доклад
    По решению оргкомитета к публикации принимаются все доклады, доложенные на конференции, как прошедшие апробацию, и выборочно, присланные по электронной почте.
  3. Научно-исследовательская работа студентов; подготовка и публикация монографий, статей, сборников научных трудов

    Научно-исследовательская работа
    Современная образовательная политика Российской Федерации, отражая общенациональные интересы в сфере образования, учитывает вместе с тем общие тенденции мирового развития, обуславливающие необходимость существенных изменений в системе образования.
  4. Сборник научных работ студентов имэс актуальные проблемы развития рыночной

    Сборник научных работ
    Главенствующее положение на мировом рынке нефти занимает всем из­вестная организация стран-экспортеров нефти ОПЕК. Орга­низация ОПЕК была создана в 1960 г.
  5. Сборник региональных докладов (1)

    Доклад
    Краткая информация об организации, подготовившей настоящий доклад: Алтайская краевая общественная организация «Защита и поддержка гражданских прав и инициатив».
  6. Сборник региональных докладов (2)

    Доклад
    Краткая информация об организации, подготовившей настоящий доклад: Автономная некоммерческая организация «Дальневосточный центр», адрес: Приморский край, г.
  7. Сборник научных работ (института им. Г. И. Турнера) Л. 1975. С. 123-125

    Сборник научных работ
    Рухман И.С. (с соавт.) Об изменениях в большеберцовой кости у детей и подростков после взятия трансплантанта Ортопедия, травматология и протезирование.
  8. Сборник статей. Выпуск III. Ростов-на-Дону (1)

    Сборник статей
    Погребальный обряд ранних кочевников Евразии. Материалы и исследования по археологии Юга России. Вып.III. Сборник статей. Ростов-на-Дону: изд-во ЮНЦ РАН, 2011.
  9. Сборник статей. Выпуск III. Ростов-на-Дону (2)

    Сборник статей
    Сборник составили материалыVII международной научной конференции «Проблемы сарматской археологии и истории» темой конференции стал «Погребальный обряд ранних кочевников Евразии».

Другие похожие документы..