Сборник научных докладов

Методика работы с лентами новостей на занятиях

по английскому языку в высшей школе

Для преподавателя иностранного языка одним из важных условий эффективной работы является актуальный аутентичный языковой материал. Одними из интересных и полезных источников такой информации являются средства массовой информации.

Хорошим потенциалом для составления оригинальных учебных пособий обладают ежедневные сводки новостей. Изначально продукция национальных новостных агентств адресована для аудитории зрителей-носителей языка, а не для людей, изучающих данный язык как иностранный. Существенным преимуществом использования видео сводки новостей в обучающем процессе служит то обстоятельство, что если учащийся уже ознакомился со свежими новостями дня на своем родном языке, он, вероятно, уже знаком и с сутью событий, изложенных на английском языке.

Однако, всякая новость - товар однодневный, вот и в данной работе ее невозможно использовать более одного раза. Более того, при работе с новостями неизбежно возникает вопрос, как можно приспособить одни и те же группы новостей для студентов с разными уровнями подготовки?

Попробуем разобраться, какие существуют методы разработки заданий, легко адаптируемых к различным сводкам новостей и студенческим группам.

Обычно сводка новостей состоит из 5-6 главных сюжетов дня. Как правило, каждая такая новость состоит из тщательно выверенного видеоряда и комментария с кратким изложением сути события.

Определившись с группой новостей, первое, что нужно сделать составить к ним свои собственные комментарии. Это не должно отнять много времени, так как главные новости дня редко длятся более нескольких минут. Далее можно приступить к составлению рабочего листа, выдаваемого студентам. Как вариант, занятие можно начать с упражнения, охватывающего сразу всю группу новостей. Такое задание легко может быть адаптировано для любой ленты новостей. Устанавливаем в аудитории политическую карту мира. Для студентов с начальным уровнем языка, названия стран, фигурирующих в новостях, очерчиваем цветным контуром. Задание состоит в том, что ученики должны переписать названия стран в хронологическом порядке их упоминания в сводке новостей. Для облегчения задания всем желающим, можно раздать список таких стран.

Студенты со средним уровнем владения языка, работают по похожей схеме, но уже с картой, лишенной всяких названий и их задание не исчерпывается простым составлением списка стран. Помимо составления списка, им предлагается в сжатой форме сформулировать свое отношение к событиям, привлекшим их наибольшее внимание. В этом случае, список опорных слов может включать в себя такие понятия как: наводнение, землетрясение, выборы, мирное соглашение и т.д.

Наиболее подготовленным, продвинутым группам студентов (upper intermediate и выше) можно предложить выразить свое мнение об обсуждаемых событиях в формате заметки и придумать ей свой собственный заголовок.

По завершении первого ознакомительного этапа, переходим к детальной проработке каждой новости в отдельности. Разумеется, каждый раз тип задания будет продиктован формой и содержанием той или иной новости. Преимущественно, по таким признакам, различают три основных группы новостей:

  1. Новости с выразительным видеорядом. Обычно к такому роду новостей относятся сообщения о военных операциях, отчеты о природных катаклизмах, праздниках и.т.д. Картинка в таких новостях достаточно красноречива сама по себе и для зрителя нет необходимости внимательно прислушиваться к комментариям для того, чтобы понять суть происходящего.

  2. Следующий тип новостей сопровождается ничем не примечательным видеорядом, к примеру, демонстрируются кадры, на которых изображена мирно стоящая группа людей или камера снимает выкрикивающих что-то демонстрантов, в этом случае смысл происходящего становится ясен из хорошо составленных комментариев.

  3. Наконец, новости, чей видеоряд и комментарии к нему оставляют желать много лучшего, и вследствие чего тяжелы для восприятия.

Из всех вышеперечисленных групп, для обучающего процесса лучше всего подходят новости с хорошей картинкой, так как их можно использовать в работе со студентами разного уровня подготовки. Мы все знаем, что студенты с начальным уровнем владения языком при работе с видеоматериалами в большей степени полагаются на визуальный ряд, а не речевые комментарии. Рассмотрим вариант упражнения, уже снискавший популярность среди учеников с начальным и средним уровнем подготовки.

В рамках просмотренного материала, используя список опорных слов, предложенных преподавателем, студенты намеренно составляют и записывают предложения, заведомо содержащие ошибки. Затем работающие в паре студенты, обмениваются своими работами и исправляют текстуальные ошибки в тетрадях друг друга.

Более подготовленным студентам можно предложить выполнить похожее задание (разумеется, в этом случае, ожидается, что составленные ими предложения будут гораздо более сложными по форме и объемными по содержанию). Или же, вместо составления простых предложений они могут сочинить краткую заметку с описанием только что просмотренного материала. В данном случае, в текст вводятся уже только ошибки фактологического характера. Также учащимся можно предложить представить себя на время настоящими журналистами, освещающими ту или иную тему, в репортаж которых закрадывается несколько недостоверных фактов. Затем работающие в паре «журналисты», обмениваются друг с другом своими «материалами» и занимаются поиском и исправлением допущенных ошибок. Это же самое упражнение можно выполнить и устно, тогда «пишущие журналисты» превращаются в «телевизионных репортеров».

Новости второго типа, т.е. новости с невыразительным видеорядом, но четкими комментариями, предлагается использовать в качестве материала для обычного аудирования. Группе студентов с начальным уровнем владения языком можно облегчить выполнение данного задания, предложив им расшифровку стенограммы новости с пропусками на месте легко узнаваемых слов, например таких как: названия стран, имен собственных, слова, одинаково звучащие на разных языках мира, английские слова, уже вошедшие в их активную лексику. Заполнение пробелов служит еще одним отдельным заданием. Студенты со средним уровнем подготовки могут работать над составлением краткой аннотации к сводке новостей, оперируя только собственным словарным запасом. Ну а такие формы работ, как обсуждение новостей за «круглым» столом, конспектирование и пересказ материала (note-taking), игра «верю - не верю», работа с неоконченными предложениями и.т.д. – лучше всего подходит для продвинутых, совершенствующих свой язык студентов.

При работе с третьим типом новостей, характеризующихся невыразительной картинкой и невнятными комментариями, студенты с начальным уровнем подготовки без поддержки видеоряда, скорее всего, в комментариях различат всего лишь несколько знакомых им слов. Соответственно, перед такими студентами ставится задача записать в тетрадях все расслышанные ими слова. Еще одним заданием для них может стать подчеркивание одного из трех вариантов слова, услышанного в комментариях, например: elect-elects-elected; take-takes-taking; и.т.д. Студенты со средним уровнем владения языком заполняют пробелы в комментариях или исправляют ошибки в стенограмме.

Для более подготовленных студентов преподаватель разрабатывает упражнение, направленное на проверку/расширение их словарного запаса. Их вниманию преподаватель предлагает стенограмму комментариев, в которой наиболее трудные слова приведены на незнакомом языке и сопровождаются несколькими вариантами их перевода на английский. Исходя из субъективно понятого им смысла комментария, студент выбирает тот или иной вариант перевода закодированного слова. Также, такую стенограмму можно использовать и в качестве текста для простого чтения.

Как уже упоминалось выше, главный недостаток использования новостных сводок заключается в том, что в отличие от других учебных материалов, их можно использовать лишь один раз. Тем не менее, если освоить данную методику, в дальнейшем она позволит достаточно быстро создавать универсальные шаблоны/клише, легко адаптируемые для любой ленты новостей.

Литература

  1. Tarone E., Yule G. Focus on the Language Learner. – Oxford University Press, 1995.

Е. П. Казакова

МГИМО (У) МИД России

Метафора явлений природы в основе ряда фразеологизмов английского делового дискурса

Фразеологический фонд любого языка несет культурологическую информацию о его носителях. С диахронической точки зрения, фразеологизмы, продукт образного мышления народа, могут многое рассказать исследователю об особенностях мировоззрения, традициях, системе ценностей, закрепленных в культуре носителей языка. С позиции синхронического изучения языка, фразеологический корпус может стать источником ценных наблюдений о принятых в современном обществе взглядах на текущие политические, социальные и экономические проблемы.

На наш взгляд, не стоит, как переоценивать информацию, заложенную во фразеологическом пласте языка, так и низводить культурологические данные до уровня собрания национальных стереотипов (например, большое количество фразеологических единиц, обозначающих богатство или бедность, не является поводом считать англичан «a nation of shopkeepers»). Однако, преобладание определенных продуктивных образных моделей, порождающих ряд фразеологизмов, помогает сделать интересные выводы об иноязычной культуре.

Рассмотрим же возможные варианты анализа корпуса фразеологизмов на примере группы фразеологизмов природных явлений английского делового дискурса.

Носители английского языка издавна подмечали сходство природных явлений и явлений экономических. Об этом, в первую очередь, свидетельствует метафорическая модель «экономические явления как силы природы».

Фразеологизмы метафорической модели «экономическая деятельность как силы природы» составляют внушительный пласт фразеологизмов современного английского делового дискурса. Многие из них обладают живой образностью и сильным метафорическим потенциалом. Метафоры, послужившие основой составляющих этой модели, побуждают читателя или слушателя представить экономическую деятельность в виде дождливойилизасушливойпогоды: an economic storm, rainy day funds, a N’s financial future is cloudy, N’s prospects look bleak; to cause credit drought/acute funding drough; наводненияилицунами: to flood/ swamp a market (with sth), eroded profits/profitability/consumer wealth/sb’s share of the market, to open the floodgates to copycats/special interests//for investors/companies, to engulf sth (a crisis ~ sth), to face/navigate/come out of an economic tsunami; порывистоговетраилиурагана: turbulent economic times/conditions/environment, to be a headwind for/ against/ to sth, to weather the squalls of the currency wars/to survive a squall in the car market/to avoid/to be sunk by~, to be hit by/to withstand a financial hurricane; землетрясения: economic/financial tremors, a financial/economic earthquake, a seismic shift; извержениявулканаилисходалавины: a financial crisis/a price war erupted, to crater (prices ~the US housing market~), an avalanche of investment/ supply/ bad debt.

Многочисленность фразеологизмов в данной группе можно объяснить тем, что для жителей Великобритании, где погода является популярной темой для беседы, вполне естественно вербализовать абстрактные экономические реалии с помощью близких и понятных реалий климатических.

К тому же, исторически, интерес к погодным явлениям был залогом успешных путешествий по морю для нации мореплавателей. Недаром другая популярная метафорическая модель – «экономика как мореплавание» - содержит ряд фразеологизмов, основанных на метафоре кораблекрушений, штормов, неспокойного моря.

Например, в следующем отрывке объединение фразеологизмов схожих исходных смысловых полей (штормовая погода на море и мореплавание) - economic squalls и to rock the boat - усиливает образную основу каждого фразеологизма и создает цельный образ кризиса как морского путешествия в бурю. Того же эффекта автор добивается, комбинируя глагол navigate и фразеологизм the global economic tsunami.

Destination dustbin

In the middle of the worst economic downturn since the Great Depression, companies face a daunting choice. Do they exploit the tough times to lose the ballast accumulated during the boom years and make risky strategic changes in the hope of emerging as lighter but stronger organisations? Or do they adopt a defensive stance, trying to weather the storm withoutrocking the boat until their markets and the economy rebound? [1]

Italy still thrives under Berlusconi, despite his faults

From Mr Rosario A. Iaconis. Sir, If Silvio Berlusconi represents all that is nefarious, scandalous and operatically authoritarian about Italy – as Geoff Andrews so sneeringly avers (“Italy is still unable to see beyond Berlusconi”, April 5) – how does one explain the Magic Boot’s ability to navigate the global economictsunami on il Cavaliere’s watch? [2]

Нельзя не заметить, что большинство фразеологизмов этой метафорической модели основаны на метафорах плохой погоды или вовсе стихийных бедствий и катаклизмов, что вполне объяснимо, принимая во внимание текущие события в области экономики,. Метафора землетрясения, например, является одним из самых распространенных образов, к которым прибегают журналисты, комментирующие экономический кризис.

Three years and new fault lines threaten

It is nearly three years since the world became aware of the coming financialtremors. Since then we have experienced a financial sector earthquake, a collapse in economic activity and an unprecedented monetary and and fiscal response. The world economy has now recovered. [3]

С метафорической моделью «экономические явления как силы природы» перекликаются также и другие модели корпуса фразеологизмов английского делового дискурса. Например, фразеологизмы ставшей уже клише модели «деньги как жидкость, вода» также употребляются авторами в контексте сравнения экономических факторов и сил природы. В приведенном ниже отрывке мы видим традиционное сочетание фразеологизмов с глаголами freeze и thawв основе.

UK wage freeze

Britain’s recession may be thawing, but the great payfreeze is not. Research from the CBI employers’ organisation showing half of companies plan wagefreezes again next year highlights the flexibility employers and workforces have demonstrated in this slowdown. [4]

Английский деловой дискурс, в особенности, сфера банковского дела и биржевых операций, богаты терминами-зоонимами: a bull/ bear/ stag/ cow market, a dead cat bounce, a bear hug, an alligator/ bull/ butterfly/ condor spread, a bulldog bond, killer bees, a lobster trap, tarantula/ rat trading. Фразеологизмы-зоонимы также употребляются и в более широком экономическом контексте, сохраняя образный потенциал и даже выступая как элементы развернутой метафоры. Даже зоонимы терминологического характера поддаются метафорическому развитию, как видно из следующего примера. Здесь автор обыгрывает термины bears и bulls, поместив их в контекст лексики животного мира.

Here come the bears: an endangered species speaks out

Nick Beecroft, senior markets consultant at Saxo Bank, believes that, while the bulls may find reasons to celebrate in the new year, the bears will eventually be back on the prowl as the bond bubble moves closer to an eventual confrontation with fiscal reality. [5]

Метафорическое происхождение привычных для экономического дискурса выражений fierce predators и an economic behemothтакже выходит на передний планблагодаря единицам смыслового поля «экономические явления как явления мира животных» - to face extinction и to evolve into sth.

End of an era as lumbering GM crashes

Now, like a lumbering dinosaur too slow in its responses to smaller and fiercerpredators and economic climate change, GM faces extinction in its present form. [6]

Wrong place to look for US growth

So, coming out of the great recession, the US is evolvinginto a slow growth, high unemployment economicbehemoth. [7]

Наконец, модель «экономика как садоводство» содержит ряд фразеологизмов, подчеркивающих сходство деловой активности и природных явлений. Сходство труда по созданию собственной компании и ухода за садом в нижеприведенном примере подчеркивается распространенными в этой тематической сфере выражениями to grow, fertile conditions, а также метафорическими единицами to wither, to die, to take root.

В следующем отрывке образная основа фразеологизма green shoots усилена развернутой метафорой роста молодых растений.

Start-ups grow in fertile environment

The seeds of new business start-ups continue to take root faster than existing companies wither and die, according to official data suggesting that the fertileconditions enjoyed by enterprise since the mid-1990s are still in place. [8]

Chill wind of economic data stuntsgreen shoots

There is now clear evidence that the greenshootsof economic recovery are withering in the summer sun. ... “I think the greenshoots will eventually flourish into very attractive plants, but the cold winds of reality may keep them stunted for some some time. The markets have to pause for breath.” [9]

Фразеологизмы модели «экономические явления как силы природы» обладают мощным образным потенциалом. Распространенность фразеологизмов данной метафорической модели в современном английском деловом дискурсе объясняется как особенностями развития экономики, так и принятым в обществе отношением к текущим экономическим явлениям.

Развитие и функционирование экономики сопровождается кризисами и спадами, а фразеологизмы, произошедшие от метафор землетрясений и цунами, прекрасно помогают передать масштаб экономического ущерба, вызывая сочувствие у читателя или слушателя и снимая ответственность с виновников кризиса. Ведь природные явления почти не поддаются влиянию и контролю человека, следовательно, описание экономических трудностей через образы ураганов и потопов выявляет стремление автора представить произошедшее как форс-мажорные обстоятельства, разрушительные, но естественные явления природы.

  1. Сборник научных докладов (2)

    Доклад
    Сборник научных докладов Третьего межвузовского круглого стола на тему: «Лингвистика и лингводидактика делового общения в свете компетентностного подхода».
  2. Методические основы преподавания охотоведения Экологический мониторинг Экологический и охотничий туризм По итогам конференции будет опубликован Сборник научных докладов. Требования к оформлению докладов для публикации

    Доклад
    По решению оргкомитета к публикации принимаются все доклады, доложенные на конференции, как прошедшие апробацию, и выборочно, присланные по электронной почте.
  3. Научно-исследовательская работа студентов; подготовка и публикация монографий, статей, сборников научных трудов

    Научно-исследовательская работа
    Современная образовательная политика Российской Федерации, отражая общенациональные интересы в сфере образования, учитывает вместе с тем общие тенденции мирового развития, обуславливающие необходимость существенных изменений в системе образования.
  4. Сборник научных работ студентов имэс актуальные проблемы развития рыночной

    Сборник научных работ
    Главенствующее положение на мировом рынке нефти занимает всем из­вестная организация стран-экспортеров нефти ОПЕК. Орга­низация ОПЕК была создана в 1960 г.
  5. Сборник региональных докладов (1)

    Доклад
    Краткая информация об организации, подготовившей настоящий доклад: Алтайская краевая общественная организация «Защита и поддержка гражданских прав и инициатив».
  6. Сборник региональных докладов (2)

    Доклад
    Краткая информация об организации, подготовившей настоящий доклад: Автономная некоммерческая организация «Дальневосточный центр», адрес: Приморский край, г.
  7. Сборник научных работ (института им. Г. И. Турнера) Л. 1975. С. 123-125

    Сборник научных работ
    Рухман И.С. (с соавт.) Об изменениях в большеберцовой кости у детей и подростков после взятия трансплантанта Ортопедия, травматология и протезирование.
  8. Сборник статей. Выпуск III. Ростов-на-Дону (1)

    Сборник статей
    Погребальный обряд ранних кочевников Евразии. Материалы и исследования по археологии Юга России. Вып.III. Сборник статей. Ростов-на-Дону: изд-во ЮНЦ РАН, 2011.
  9. Сборник статей. Выпуск III. Ростов-на-Дону (2)

    Сборник статей
    Сборник составили материалыVII международной научной конференции «Проблемы сарматской археологии и истории» темой конференции стал «Погребальный обряд ранних кочевников Евразии».

Другие похожие документы..