Сборник научных докладов

Некоторые трудности англоязычного делового общения

После второй мировой войны триумфальное шествие английского языка по миру превратило его в первый подлинно глобальный язык. Современный «глобальный английский» выступает, прежде всего, как средство экономной передачи информации, эффективной деловой коммуникации, как инструмент рационализации бизнеса и карьерного роста. При обучении студентов обязательно необходимо уделять внимание трудностям англоязычного делового общения, которые можно классифицировать следующим образом.

I. Трудности языкового характера.

1) Свойственные британскому этикету косвенность, некатегоричность, уклончивость (indirectness) находят разнообразные формы грамматического выражения: разделительные вопросы, модальные фразы, косвенные формы выражения побуждения [3, С.186-191; 5, С.223-241, 178-183]. Незнание этих правил может вызвать неточность в употреблении языковых формул: например, активное использование словосочетания «of course» как ответ на вопрос, просьбу, звучащее приемлемо по-русски, но для англоязычного общества слишком категорично и обидно: «это так очевидно, неужели вы этого не понимаете»; несоблюдение формальной английской вежливости: на простой вопрос: «Tea or coffee?» нельзя ответить просто «Tea», нужно обязательно всегда добавлять please: «Tea, please». В отрицательном ответе надо добавить «thank you», но не пускаться в разъяснения [3, С.297]. Сюда же относится буквальное восприятие приветственного вопроса «How are you?». Английский менталитет подразумевает только ответ «Fine, thank you», так как это просто формула общения для начала контакта, а не повод для пространных объяснений [5, С.119-123].

2) Трудности с выбором залога. В деловом общении важно поставить главное слово на первое место, поэтому предложения в действительном залоге звучат эффективнее, т.к. их легче понять благодаря простой структуре «подлежащее – сказуемое – дополнение»: John rented the office. В пассиве бывшее подлежащее стоит уже после глагола, а на первое место выходит дополнение: The office was rented by John [8].

В некоторых случаях, напротив, необходимо употребление страдательного залога. Например, если вы хотите дипломатично указать на проблему или ошибку: You lost the shipment > The shipment was lost. Аналогично, если вы хотите сообщить о сделанном, не хваля и не обвиняя кого-либо, лучше употреблять пассив. В формальном отчете страдательный залог помогает избежать употребления личного местоимения и позволяет добиться объективного тона: Criteria have been established for evaluating expenditures.

3) Затрудняет понимание характерное для английского языкананизываниеподряднесколькихсуществительныхвкачествеопределений: The window sash installation company will give us an estimate on Friday > The company that installs window sashes will give us an estimate on Friday. Даже сами носители языка для облегчения восприятия стремятся помещать определения ближе к определяемому слову [8, С. 97-102]

4) В некоторых сферах делового общения возможно обилие клише, многие из которых основаны на повторах устаревших, помпезных фраз: in the event that = if, due to the fact that = because, hoping to hear from you soon, I remain > вообще можно опустить [6, С.62-66].

5) Встречается злоупотребление профессиональным жаргоном, когда популярные модные слова (buzzwords) используются без объяснения: cutting edge, empower; из профессионального жаргона программистов: cracker, backdoor. Т.Н. Персикова приводит примеры жаргона: «сотрудники» на языке Wal-Mart – «associates», McDonald’s - «crewmembers», Disneyland – «actors» [1, С.126].

6) Сбивает с толку непривычность терминов: buy-in (одобрение), peruse (внимательно прочитать), pursuant to (в ответ на), state-of-the-art (ультрасовременный), synergy (совместная деятельность), viable (жизнеспособный). В on-line словаре Макмиллан встречаем: tweetup (встреча пользователей Твиттера), crowdsourcing (привлечение широкой общественности в решении проблем), clickprint (модель поведения в Интернете для опознания пользователя).

7) Дезориентирует эвфемистичность делового языка, используемая для придания сообщению более серьезного и даже претенциозного тона («pretentious language»), намеренное использование менее известных или более длинных слов с целью произвести впечатление (blinding with science): «inform» вместо «tell», «commence» вместо «begin», «start» [6, С.62].

8) Могут вводить в интернационализмы, среди которых немало «ложных друзей переводчика», например, “complexion” – телосложение, а не комплекция; “magazine” – журнал, а не магазин. К тому же, многие слова имеют несколько значений, из которых приходится делать выбор, исходя из контекста. Например, термин «public official», с которым могут встретиться сотрудники в деловых документах, может переводиться и как «публичное должностное лицо», и как «государственное должностное лицо», но, согласно международным документам, первым термин шире, следовательно, в спорных случаях именно он и должен применяться, как соответствующий Конвенции ООН.

9) Сложность для восприятия и перевода представляют различия между британским и американским вариантами английского языка:

а) семантические (mobile phone (Br.) – cellphone (Am.), petrol (Br.) – gas (Am.), tap (Br.) – faucet (Am.), sweets (Br.) – candy (Am.) и пр.);

б) фонетические (в произношении слов: ballet, debris, chalet, garage, gourmet, parquet, secretary, territory, conservatory, preparatory, missile, hostile, mobile, tactile, tune, tulip, news, dubious, ask, bath, last, after, mother, bird и пр.);

в) орфографические (Br.: humour, labour, favourite, behaviour, centre, litre, theatre, pretence, defence, offence, skilful, fulfil, instalment, appal – Am.: humor, labor, favorite, behavior, center, liter, theater, pretense, defense, offense, skillful, fulfill, installment, appall и пр.);

г) грамматические:

– форма прошедшего времени (Br.: leant, learnt, smelt, spelt, burnt, dreamt – Am: leaned, learned, smelled, spelled, burned, dreamed);

– собирательные существительные (team, army, audience, class, committee, company, crowd, enemy, government, jury, majority, staff, union: Br. – множ. число, Am. – ед. число);

– употребление времени (Past Simple вместо Present Perfect после just, yet, already в американском варианте) [7].

I I. Трудности культурного характера.

1) Различие ценностей. В английском языке преобладают следующие ценностные смыслы: честность, осторожность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни [4, С.85, 194]. В русском ценностном пространстве заметно большее, чем в английской, место занимают следующие понятия: опытность, общительность, корпоративность, патриотизм, справедливость, гостеприимство. Различаются такие доминирующие ценности как: проявления индивидуализма и коллективизма, мужественности и женственности, долгосрочное и краткосрочное планирование. В русском языке – изобилие эмоционально окрашенных слов, обозначающими место рождения человека: Родина, Отечество, Отчизна. У британцев любовь к родине проявляется через нескрываемую антипатию к иностранцам и всему иностранному, слова «foreign» (иностранный) и «foreigner» (иностранец) имеют отрицательные коннотации. У американцев, как и у русских, отношение к родине гораздо более личное и эмоциональное, чем у британцев, поэтому называют родину «she» (она), «mother country» (родина-мать), «our country» (наша страна) [3, С.223-237]. Различное отношение к улыбке: отсутствие улыбки на сосредоточенных русских лицах в противовес пресловутой американской вечной улыбке, где она в действительности представляет в основном обязательный компонент обслуживания, социальный признак преуспевания. «Keep smiling» – девиз американского образа жизни: «Всегда улыбайся». В России, чем выше общественная позиция человека, тем серьезнее должен быть его имидж. Британский юмор всегда характеризуется тенденцией к преуменьшению [3, С.237-247; 5, С.79-93].

2) Трудности понимания деловой культуры. В России адрес до недавнего времени писался, начиная от названия страны и заканчивая адресатом, на Западе принято сначала указывать адресата. В американской, в отличие от европейской культуры, цифра месяца пишется перед цифрой дня, что вызывает путаницу. Язык невербального общения (жесты, позы, дистанция личного пространства собеседников) может быть различен у разных наций. В английской деловой среде рукопожатие всегда очень быстрое, на расстоянии вытянутой руки и без сопровождающих движений свободной руки (обнимание, похлопывание по плечу): англичане даже при последующих встречах не признают фамильярных форм физического контакта [5, С.51-52]. Общаясь с англичанами, лучше не класть ручки или другие предметы в верхний карман костюма: это считается неприличным. Реклама в Великобритании широко распространена именно в общенациональных, а не местных газетах, в отличие, например, от Италии, где основными рекламоносителями являются журналы, но они непопулярны в соседней Австрии. Поэтому методы продвижения товаров адаптируют к местным условиям.

В США встречи с самого начала направлены на четкие цели и выработку планов. Американцы страстно говорят и ясно выражают свою позицию. В Великобритании беседа на общие темы (small talk), предваряющая деловое общение, всегда начинается с погоды (К. Фокс считает это способом преодолеть сдержанность или просто нарушить молчание, поэтому не нужно пускаться в анализ метеосводок). По свидетельству К. Фокс, англичанам особенно приятно разговаривать о теплой и солнечной погоде (nice, fine, clear, mild, fair, sunny), а малейший намек на осуждение английской погоды со стороны иностранцев считается неприемлемым и расценивается как невоспитанность: ведь у них как островных жителей издавна выработался почти молитвенный ритуал прослушивания прогноза погоды в связи с судоходством [5, С.37-47].

Важные отличия наблюдаются в характере обращения у разных наций: («ты» – «вы», по отчеству). В англо-саксонских странах принято быстро переходить на имена (first names), даже в деловых письмах и факсах. Вопреки сложившемуся стереотипу, привычное обращение How do you do? и нелепое повторение его же в ответ устаревает. В ряде стран Европы и Азии, напротив, годами знакомые деловые партнеры обращаются друг к другу со словами «господин», «госпожа» (Mr, Mrs) и с указанием фамилии (last name) и должности (job title). Напротив, для американцев принято сразу называть имя, протягивать, широко улыбаясь, руку («Я – Билл из Айовы!»), что англичане считают «нахрапистостью» и предпочитают сами первыми не представляться, а также не распространяться чересчур о своей личной жизни [5, С.37, 52, 58]. Уход из гостей без прощания оценивается в русском обществе как невежливое поведение; англичане же относятся к этому иначе, и в русском языке даже существует оборот «уйти по-английски» - незаметно и не прощаясь. В английском языке то же действие обозначается словосочетанием «to take French leave». В целом же, ритуал расставания у англичан (saying good byes) предполагает 10-20-минутный обмен прощальными фразами (It was nice to meet you… и пр.), иначе у них остается ощущение незавершенности [5, С.76-78]. Существует различие англоязычной и русской культур по параметру «дистанции власти»: например, в системе западного образования принято называть преподавателя по имени, общаться более открыто и свободно на многие темы, чем это возможно в российской культуре [2]. В русскоязычном общении принято обращаться по имени только к хорошо знакомому человеку, в то время как у американцев даже коллеги по научной работе могут называть друг друга уменьшительным именем: Билл, Боб, Сью.

Традиционное английское преуменьшение, недосказанность (understatement), самоирония, «мрачный юмор» могут воздвигать коммуникативные барьеры, хотя предназначены для обратного: что в англосаксонских культурах обозначат как «not very good», в других назовут «absolutely disastrous». При использовании слишком тонких намеков может возникать недопонимание: фразу американца «I was a bit disappointed that…» представитель иной культуры может интерпретировать как “It doesn’t really matter” («Это не играет никакой роли»).

В России принято дарить подарки щедрее, чем в англоязычных странах, что воспринимается как эксцентричность или попытка подкупа. Понятие «кадры» понимается иначе, чем оно трактуется в англо-саксонской культуре (human resources), подобно физическим и денежным ресурсам [5, С.212-246]. Аналогичные трудности возникают по поводу трактовки в общении с представителями другой культуры таких понятий, как «авторитет», «бюрократия», «творчество», «дружба», «проверка», «отчетность», «надежность», «время», «удобство», «материальные блага» [8]. В организационной структуре американских компаний сегодня характерно упразднение среднего звена менеджмента за счет внедрения электронных средств управления и контроля, что также ведет к приближению руководства к рядовым работникам. Например, в компании «Майкрософт» всего семь уровней отделяют простого сборщика от самого Билла Гейтса. В российской деловой культуре традиционно сложилась система продвижения на основе «выслуги лет», в то время как на Западе выслуга всегда имела меньшее, а иногда обратное значение. С приходом многих западных ценностей в русскую культуру после открытия границ некоторые деловые понятия, становятся понятными в их современном, положительном значении как, например, «aggressive» (не только значение «агрессивный», а «активный в достижении успеха»), «сделать карьеру» («получить хорошо оплачиваемую и ответственную работы, которая позволяет продвинуться в жизни»), «challenge» (дословно «вызов», точнее «трудная задача, подлежащая решению»), «ambition» («здоровое желание добиться продвижения и успеха») [2].

I I I. Трудности смешанного поведенческо-культурно-языкового характера.

1) Необходимость соблюдения политкорректности в англоязычном общении как мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, которая требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, и найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. Это проявляется: в отношении к чернокожим и индейцам, женщинам, инвалидам, пожилым, больным, бедным, отстающим в учебе, отсутствующим на собрании, клиентам, продуктам и даже предметам [6, С.62; 4, С.276-297, 337-348].

2) Различия в эмоциональности и, соответственно, в пунктуации: тенденция к у носителей русского языка, к так называемой переоценке (overstatement), в отличие от знаменитой английской недосказанности (understatement), проявляется и в пунктуации, в первую очередь в частом употреблении восклицательного знака после обращения в письменной форме в любом жанре переписки: в деловой, частной, официальной и т. д. В английском языке во всех этих жанрах ставится запятая, что часто вызывает конфликт культур. Носители английского языка недоумевают по поводу восклицательного знака в письмах, написанных русскими: Dear John! Dear Smith! Dear Sir/Madam! [3, С.195-200; 5, С. 50-55]

3) Из-за различного отношения к употреблению императива и побуждающих фраз недопустимость в англоязычном общении оказания прямого воздействия на адресата с использованием так называемой информационно-регуляторской командно-административной лексики: «Не курить! Не сорить! Не трогать! Не уверен – не обгоняй!» В англоязычном общении, в особенности с американцами, следует помнить, что граждане страны, не испытавшей исторических потрясений за короткий период ее существования, привыкли мыслить в целом более позитивно, чем граждане России, где еще недавно поведение были жестко нормировано. Взамен используются стратегии вежливости, нацеленные на социальное дистанцирование, на соблюдение интерперсональных границ между собеседниками, на уважение личной автономии и на смягчение воздействия на адресата. Это находит отражение в переводе: Посторонним вход воспрещен-Staff only; Не торопитесь-Take your time; Не болейте-Chin up; Не унывайте-Stay well. Иначе сообщения при переводе звучат слишком прямолинейно и подозрительно для иностранцев. Наоборот, иностранные сообщения, переведенные на русский язык, часто не имеют желаемого эффекта по той же самой причине [3, С.337-348; 5, С.220-223].

4) Слова разных языков, обозначающие одно и то же понятие, могут покрывать разные аспекты реальности, что обусловлено спецификой социокультурных и природных особенностей. Расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия, по сравнению с родным языком: (foot иleg «нога», но «голубой» и «синий» –blue) [3, С.54].

Анализируя особенности англоязычного делового общения, мы должны отметить, что для достижения успеха необходимо знать и уметь применять: языковую специфику (клише, профессиональные термины, эвфемизмы); национальные коммуникативные правила, учитывать специфику восприятия и мышления; традиции культуры англоязычных стран, соблюдать (полит)корректность; а также обладать личностными качествами, которые диктуются задачей преодоления вышеуказанных трудностей: толерантность, гибкость, воспитанность, деловитость, позитивизм.

Литература

  1. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие. – М.: Логос, 2007.

  2. Самохина Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. М.: Валента, 2005.

  3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Издательство Московского университета, 2004.

  4. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. – М.:АСТ: Астрель: Хранитель, 2007.

  5. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения/Пер. с англ. – М.: РИПОЛ классик, 2008.

  6. Little P. Communication in Business. – Longman Group Limited, 1970.

  7. Macmillan English dictionary for advanced learners. – Macmillan Publishers Limited, 2006.

  8. Thill J.V., Bovee C.L. Excellence in Business Communication. – McGraw-Hill, Inc, 1991.

А.Е. Исаджанова

МГИМО (У) МИД России

  1. Сборник научных докладов (2)

    Доклад
    Сборник научных докладов Третьего межвузовского круглого стола на тему: «Лингвистика и лингводидактика делового общения в свете компетентностного подхода».
  2. Методические основы преподавания охотоведения Экологический мониторинг Экологический и охотничий туризм По итогам конференции будет опубликован Сборник научных докладов. Требования к оформлению докладов для публикации

    Доклад
    По решению оргкомитета к публикации принимаются все доклады, доложенные на конференции, как прошедшие апробацию, и выборочно, присланные по электронной почте.
  3. Научно-исследовательская работа студентов; подготовка и публикация монографий, статей, сборников научных трудов

    Научно-исследовательская работа
    Современная образовательная политика Российской Федерации, отражая общенациональные интересы в сфере образования, учитывает вместе с тем общие тенденции мирового развития, обуславливающие необходимость существенных изменений в системе образования.
  4. Сборник научных работ студентов имэс актуальные проблемы развития рыночной

    Сборник научных работ
    Главенствующее положение на мировом рынке нефти занимает всем из­вестная организация стран-экспортеров нефти ОПЕК. Орга­низация ОПЕК была создана в 1960 г.
  5. Сборник региональных докладов (1)

    Доклад
    Краткая информация об организации, подготовившей настоящий доклад: Алтайская краевая общественная организация «Защита и поддержка гражданских прав и инициатив».
  6. Сборник региональных докладов (2)

    Доклад
    Краткая информация об организации, подготовившей настоящий доклад: Автономная некоммерческая организация «Дальневосточный центр», адрес: Приморский край, г.
  7. Сборник научных работ (института им. Г. И. Турнера) Л. 1975. С. 123-125

    Сборник научных работ
    Рухман И.С. (с соавт.) Об изменениях в большеберцовой кости у детей и подростков после взятия трансплантанта Ортопедия, травматология и протезирование.
  8. Сборник статей. Выпуск III. Ростов-на-Дону (1)

    Сборник статей
    Погребальный обряд ранних кочевников Евразии. Материалы и исследования по археологии Юга России. Вып.III. Сборник статей. Ростов-на-Дону: изд-во ЮНЦ РАН, 2011.
  9. Сборник статей. Выпуск III. Ростов-на-Дону (2)

    Сборник статей
    Сборник составили материалыVII международной научной конференции «Проблемы сарматской археологии и истории» темой конференции стал «Погребальный обряд ранних кочевников Евразии».

Другие похожие документы..