Сборник научных докладов

Омонимия в английском языке

Данная статья посвящена омонимии (homonymy) в английском языке. Омонимия представляет собой системное явление в языке и основывается на совпадении звучания или написания некоторых единиц языка, имеющих разные значения.

Стоит отметить роль омонимии в изучении и преподавании английского языка. Омонимия играет большую роль в формировании парадигматических связей у студентов при изучении новых лексических единиц.

С лингводидактических позиций омонимию стоит рассматривать как один из способов семантизации новых лексических единиц на занятиях.

В качестве примеров омонимии приведем несколько пар слов:

Таблица 1

patient, n

пациент

patient, adj

терпеливый

storey, n

этаж

story, n

история, рассказ

resume, n

резюме

resume, v

возобновлять что-л;

возвращаться к чему-л.

Представленные пары слов называются омонимами. Омонимы (homonyms) (от греч. homos. — одинаковый и onoma — имя) – разные по значению, но одинаковые по написанию и звучанию единицы языка (слова, морфемы и др.).

Омонимы принято подразделять на группы:

  1. абсолютные омонимы (perfect homonyms);

  2. омофоны (homophones);

  3. омографы (homographs).

Абсолютные омонимы – единицы языка, имеющие одинаковое написание, но разные значения.

Например:

Таблица 2

pan, n

кастрюля

pan, v

перемещать камеру за

снимаемым объектом

pan, prefix

общий, всеобщий

can, v

мочь

can, n

жестяная банка

light, n

свет

light, adj

легкий, нетяжелый

Существительное “patient” и идентичное по написанию прилагательное из таблицы 1 следует отнести к группе абсолютных омонимов.

Омофоны (греч. homos – одинаковый и phone – голос, звук) – единицы языка, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному.

Таблица 3

quay, n

причал

key, n

ключ

try, v

пытаться

tri, prefix

три

tyre, n

шина

tire, v

уставать

suite, n

номер в гостинице

sweet, adj.

сладкий

Пара слов “storey” – “story” из таблицы 1 представляет группу омофонов.

Омографы (греч. homos – одинаковый и grapho – пишу) – единицы языка, которые имеют одинаковое написание, но разное произношение.

Таблица 4

row, n

ряд

row, n

ссора

lead, n

свинец

lead, n

поводок

Важно отметить, что явление омонимии тесно переплетается с явлением полисемии в английском языке. Полисемия (polysemy) означает многозначность слова, то есть наличие у единицы языка двух или более значений. Например, существительное “sole” имеет два значения «подошва» и «морской язык (рыба)». Слово “plant” может переводиться как «растение», и как «фабрика».

Так, возникает вопрос, считать ли приведенные существительные абсолютными омонимами или рассматривать их как случаи полисемии?

Однозначного ответа на этот вопрос нет. Некоторые исследователи полагают, что омонимия это случайное совпадение написания или звучания слов, в то время как полисемия – наличие у слова разных исторически связанных значений.

Другая точка зрения основывается на принципе включения подобных слов в словари. Если все значения слова включены в одну словарную статью, то слово следует рассматривать как полисемантичное. Если каждому значению слова посвящена отдельная словарная статья, то эти слова считаются омонимами (абсолютными омонимами).

Неправильное толкование значений слов-омонимов в речи может приводить к курьезным ситуациям. На основе омонимов в английском языке составляются puns – игра слов. Приведем некоторые примеры:

  1. Officer (to the driver in the parked car):

  • Don’t you see that sign “Fine for Parking”?”

  • Driver. Yes, officer, I see and agree with it. [1, C.79]

  1. The Clerk: Are you engaged?

Augustus: What business is that yours? However, if you will take the trouble to read the Society papers for this week, you will see that I’m engaged to the honourable Lucy Popham, youngest daughter of – … . [2, C. 139]

В заключение отметим, что знание студентами явлений омонимии и полисемии поможет им сформировать новые лексические парадигмы, а также оградит их от неловких ситуаций в общении на английском языке. Принимая во внимание данные явления при подготовке к занятиям, преподаватели смогут сделать занятие более познавательным и интересным.

Литература

  1. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. – Екатеринбург: Уральское издательство «Большая медведица», 2006.

  2. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. – М.: Издательский центр «Академия», 2007.

О.Б. Тимохина

МГИМО (У) МИД России

Особенности методической работы с учебником

Market Leader Upper-Intermediate Business English

Учебник Market Leader Upper-Intermediate Business English (авторы David Cotton (Дэвид Коттон), David Falvey (Дэвид Фалви), Simon Kent (Саймон Кент)), - один из наиболее авторитетных учебников делового английского языка, широко используется на факультете ФПЭК (факультет прикладной экономики и коммерции), а также в группах второго высшего образования МГИМО (У).

Материал данного пособия в полной мере отражает мир современного бизнеса. Как подчеркивает в этом отношении Е.И. Пассов, «чтобы перенос в реальную жизнь из учебного процесса был по-настоящему успешным, работа в аудитории должна как можно точнее имитировать условия реального языкового общения». [4, C.88]. Учебник не оставляет без внимания ни один из видов речевой деятельности: в нем органично сочетаются возможности дальнейшего совершенствования навыков чтения, говорения, аудирования, а также письменной речи. Аутентичные тексты из газеты The Financial Times, прилагаемые к каждому уроку Case Studies, ролевые игры, в значительной степени оживляющие занятие, наличие упражнений коммуникативного характера – все это позволяет обучаемым в полной мере приблизиться к реальным ситуациям деловой коммуникации. В процессе работы с учебником полноценно отрабатываются языковые навыки, необходимые в различных деловых ситуациях: презентация, установление деловых связей, телефонный разговор и т.п. Как отмечает один из авторов учебника, Дэвид Коттон (David Cotton), «учебник помогает освоить язык на профессиональном уровне, необходимом для общения в современном деловом мире» [7, C.4].

Однако наряду с несомненными достоинствами, в процессе использования учебника нами был выявлен ряд его особенностей, на которые, на наш взгляд, стоит обратить внимание.

Одна из таких особенностей – это недостаточное количество терминологии, вводимой учебником, а также незначительное количество упражнений для закрепления терминов. Так, например, в уроке II автор выделяет в качестве активного вокабуляра такие единицы как political situation или economic stability, использование которых обычно не вызывает никаких затруднений. В то же время вводимые в рамках того же урока термины wholesaler (‘оптовик’), retailer (‘розничный продавец’), volatile market (‘волатильный рынок’) в активный вокабуляр не выносятся и никаким образом не отрабатываются. А ведь исследователями неоднократно подчеркивалось, что «термины - наиболее важная часть специальной лексики, поскольку они активно участвуют в производстве, накоплении, синтезе и обобществлении знания о сущности вещей, явлений, процессов в природе, обществе, мышлении»[5, C.4]. В.Ф. Новодранова в этом отношении пишет, что «закрепив полученную человеком информацию, термин становится инструментом познания, поскольку дает возможность обобщать научные знания, умножать их и передавать их следующим поколениям». [2, C.17]. Кроме того, те, кто начинает по окончании высшего учебного заведения трудовую деятельность, должны владеть основной терминологией своей профессиональной сферы и свободно оперировать знанием такого рода в повседневной работе. Полноценное освоение обучаемыми специальной лексики является одной из основных задач, стоящих перед специалистами факультета ФПЭК МГИМО (У). Профессии последних (экономисты, финансовые аналитики, экологи) рассматриваются зачастую как т.н. коммуникативные профессии, в которых «речевая деятельность является одним из необходимых умений, по которому оценивают профессионализм представителей этой профессии.» [6, C.9].

Вторая особенность, которая, впрочем, является типичной для большинства учебников английского языка – это недостаточное количество грамматических упражнений, направленных на закрепление грамматических явлений, вводимых в каждом уроке. Например, урок VII, вводя в качестве грамматики типы условных предложений, предлагает лишь два кратких упражнения, посредством которых предлагается отработать данное грамматическое явление. Безусловно, такое количество упражнений не может быть достаточным для столь обширной грамматической темы.

И, наконец, еще один немаловажный фактор, который мы также учитываем в нашей работе – это отсутствие переводных упражнений, что является естественным, учитывая аутентичность учебника. Говоря о переводных упражнениях, необходимо подчеркнуть, что перевод «…остается весьма эффективным средством, т.к. в процессе устного и письменного перевода происходит процесс непрерывного обучения, происходит исправление ошибок, подбор вариантов». [3, C.116]. Переводные упражнения дают прекрасную возможность сравнивать языковые структуры, осознанно владеть языковым материалом, а также являются «элементом формирования лингво- и социокультурных компетенций студентов» [1, C.18]. Кроме того, переводные упражнения способствуют большей автономии учащихся, осуществляют реализацию принципов сознательности, научности. Таким образом, отсутствие их может негативно сказаться на формировании навыков и умений, которыми должны обладать наши выпускники.

Итак, каким же образом мы предлагаем учитывать данные особенности?

При введении активного вокабуляра каждого урока преподаватель, помимо единиц, уже отобранных в качестве активного вокабуляра авторами учебника, дополняет его другими терминами и единицами специальной лексики, релевантными в рамках тематики данного урока. На последующих занятиях этот расширенный активный вокабуляр закрепляется посредством специально составленных для этой цели упражнений (переводных, на заполнение пропусков, коммуникативных и т.п.), а также посредством мини-квизов и небольших тестов. Термины активного вокабуляра также включаются в контрольные работы, каждая из которых охватывает несколько пройденных уроков учебника.

Недостаточное количество грамматических упражнений с легкостью компенсируется дополнительными грамматическими упражнениями из различных пособий и учебников грамматического характера. Преподаватель может самостоятельно регулировать количество этих упражнений, в зависимости от того, насколько прочно усвоено то или иное грамматическое явление.

И, наконец, для того, чтобы еще больше совершенствовать компетенции, необходимые сегодня каждому выпускнику ВУЗа, в качестве переводных упражнений нами используются тексты из российской периодической печати (газета «Ведомости», журналы «Деньги», «Эксперт» и т.п.). Предварительно эти тексты обрабатываются преподавателем: в скобках даются варианты слов, вызывающих особые трудности и не знакомых обучаемым, при необходимости – упрощаются синтаксические конструкции предложений, т.е. данные тексты по мере возможности подготавливаются к процессу называемому нами rendering (т.е. переводу текста). В противовес стандартным переводным упражнениям, которые зачастую могут представлять собой просто безликие предложения, вне связного речевого контекста, вне тематики общения, мы подбираем тексты, непосредственно связанные с тематикой того или иного урока, что в значительной степени способствует мотивации обучаемых. Так, при изучении урока I учебника ‘Communication’, для перевода с русского языка на английский взяты статьи, посвященные важности профессиональной коммуникации и возможным ошибкам, которые могут быть допущены в этом отношении. («С шефом не пью», газета «Ведомости», № 413, 18.08.2011).

Итак, учебник Market Leader Upper Intermediate, являясь гармоничным сочетанием теоретического знания с практическим деловым знанием, может в еще большей степени раскрыть свой обучающий потенциал, если вышеуказанные особенности учитываются и дополняются.

Литература

  1. Быстрова А.В. Перевод как лингвокультурный феномен в свете межкультурного общения. – М.:Наука, 2007.

  2. Новодранова В.Ф. Когнитивные науки и терминология. // Научно-техническая терминология. – М., 2000.

  3. Павлова К.Г. Автономность в практике обучения иностранным языкам. – Вестник МГЛУ, 2001, № 461. – С. 116-118.

  4. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М.:Наука, 1985.

  5. Степанов Г.В. Современная научно-техническая терминология.//Проблемы разработки и упорядочения терминологий. – М.:Прогресс, 1983.

  6. Харченко Е.В. Варианты речевого поведения профессиональных коммуникаторов.- Вопросы филологии, 2003, № 1(13). – С. 13-17.

  7. Cotton D. What is Market Leader and who is it for?// Market Leader Upper Intermediate Business English. Edinburgh: Pearson Education Limited, 2003.

Е.В. Тихонова

Академия ФСБ России

  1. Сборник научных докладов (2)

    Доклад
    Сборник научных докладов Третьего межвузовского круглого стола на тему: «Лингвистика и лингводидактика делового общения в свете компетентностного подхода».
  2. Методические основы преподавания охотоведения Экологический мониторинг Экологический и охотничий туризм По итогам конференции будет опубликован Сборник научных докладов. Требования к оформлению докладов для публикации

    Доклад
    По решению оргкомитета к публикации принимаются все доклады, доложенные на конференции, как прошедшие апробацию, и выборочно, присланные по электронной почте.
  3. Научно-исследовательская работа студентов; подготовка и публикация монографий, статей, сборников научных трудов

    Научно-исследовательская работа
    Современная образовательная политика Российской Федерации, отражая общенациональные интересы в сфере образования, учитывает вместе с тем общие тенденции мирового развития, обуславливающие необходимость существенных изменений в системе образования.
  4. Сборник научных работ студентов имэс актуальные проблемы развития рыночной

    Сборник научных работ
    Главенствующее положение на мировом рынке нефти занимает всем из­вестная организация стран-экспортеров нефти ОПЕК. Орга­низация ОПЕК была создана в 1960 г.
  5. Сборник региональных докладов (1)

    Доклад
    Краткая информация об организации, подготовившей настоящий доклад: Алтайская краевая общественная организация «Защита и поддержка гражданских прав и инициатив».
  6. Сборник региональных докладов (2)

    Доклад
    Краткая информация об организации, подготовившей настоящий доклад: Автономная некоммерческая организация «Дальневосточный центр», адрес: Приморский край, г.
  7. Сборник научных работ (института им. Г. И. Турнера) Л. 1975. С. 123-125

    Сборник научных работ
    Рухман И.С. (с соавт.) Об изменениях в большеберцовой кости у детей и подростков после взятия трансплантанта Ортопедия, травматология и протезирование.
  8. Сборник статей. Выпуск III. Ростов-на-Дону (1)

    Сборник статей
    Погребальный обряд ранних кочевников Евразии. Материалы и исследования по археологии Юга России. Вып.III. Сборник статей. Ростов-на-Дону: изд-во ЮНЦ РАН, 2011.
  9. Сборник статей. Выпуск III. Ростов-на-Дону (2)

    Сборник статей
    Сборник составили материалыVII международной научной конференции «Проблемы сарматской археологии и истории» темой конференции стал «Погребальный обряд ранних кочевников Евразии».

Другие похожие документы..