Республика Казахстан, г. Атырау, Товарищество с ограниченной ответственностью

Республика Казахстан, г. Атырау,

Товарищество с ограниченной ответственностью

ЖАМБАЙ”

The Republic Of Kazakhstan,

Atyrau, Limited Liability

Partnership

ZHAMBAI


ДОГОВОР №______

НА СТРОИТЕЛЬСТВО

РАЗВЕДОЧНОЙ СКВАЖИНЫ

ЕС-1

НА СТРУКТУРЕ «ЕДИЛ СЕВЕРНЫЙ» НА УЧАСТКЕ

«ЖАМБАЙ ЮЖНЫЙ –

ЮЖНОЕ ЗАБУРУНЬЕ»

«ПОД КЛЮЧ»

МЕЖДУ

ТОО «Жамбай»

(«Заказчик»)

И

____________________

(«Подрядчик»)

г.Атырау

«____»___________ 2010г.

Contract №______

for construction

of exploratiOn well EN-1

on structure «EDIL NORTH»

on “Zhambai South-

South Zaburuniye” area

on a “turnkey” basis


between

Zhambai” LLP

(“Customer”)

AND

_________________

(“Contractor”)

Atyrau

«____»___________ 2010

СОДЕРЖАНИЕ

Стр.

8.10 Дисциплина и условия труда 40

8.10 Discipline and labor conditions 40

8.11 Техника безопасности и охрана окружающей среды 41

8.11 Safety rules and environment protection 41

17.1 Ведение учета 70

17.1 Record keeping 70

17.2 Право на проведение проверок 70

Заказчик в течение срока действия Договора и в течение 3 (трех) лет после прекращения Договора вправе обратиться к Подрядчику с запросом о представлении документов, свидетельствующих об обоснованности выставленных счетов по объему выполненных Работ. 70

17.2 Right to conduct of checking 70

The Customer during the term of validity of the Contract and during 3 (three) years after termination of the Contract has a right refer to the Contractor with inquiry about representation of the documents testifying of validity of issued invoices on the volume of performed works. 70

17.3 Исправление ошибок 70

Если проверка Заказчика обнаружит какие-либо расхождения или ошибки какого бы то ни было рода, то Подрядчик и Заказчик приложат все усилия, чтобы скорректировать допущенные расхождения и ошибки, включая сверку и проведение окончательных взаиморасчетов. Однако если расхождения или ошибки были допущены не по вине Группы Подрядчика или не в результате Грубой небрежности Группы Подрядчика, Подрядчик не несет обязательств по сверке и проведению окончательных взаиморасчетов. 70

17.3 Elimination of errors 70

If check of the Customer will find any divergences or errors of any type, then the Contractor and the Customer apply best efforts in order to eliminate made differences and errors, including reconciliation and carrying out final mutual exchanges. However if divergences or errors have been admitted not because of Contractor Group or not as a result of Gross negligence of Contractor Group, the Contractor does not bear obligations on reconciliation and carrying out of final mutual exchanges. 70

СТАТЬЯ 18. РИСКИ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 70

CLASUE 18. RISKs AND PARTIES’ RESPONSIBILITIES 70

Заказчик будет нести ответственность и освободит Группу Подрядчика от всех исков (возместит убытки), вытекающих из личного вреда, болезни, смерти, утраты собственности, или ущерба, понесенного третьими лицами по причине небрежности или Грубой небрежности любого члена Группы Заказчика, при условии, что Заказчик не будет обязан оплачивать юридическую защиту и другие издержки, связанные с такой защитой, Группы Подрядчика от любых подобных исков. 71

18.1 In order to avoid time wasting and expenses resulting from a possible dispute between the Parties and to allow each Party to provide the insurance against the significant risks the responsibility will be shared between the Parties in compliance with the further provisions of the current Article 18. 70

Irrespective of the reason the Contractor shall bear the responsibility and shall indemnify the Customer’s group against the suits resulting from the personal injury, illness, death or property loss or damage suffered by any member of the Contractor’s group. 70

Irrespective of the reason the Customer shall bear the responsibility and shall indemnify the Contractor’s group against the suits resulting from the personal injury, illness, death or property loss or damage suffered by any member of the Customer’s group. 71

The Contractor shall bear the responsibility and shall indemnify the Customer’s group against all suits resulting from the personal injury, illness, death or property loss or damage suffered by the third parties due to neglect or Gross negligence of any member of the Contractor’s group provided that the Contractor will not be liable to pay legal protection of the Customer’s group against any such suits and other costs relating herewith. 71

The Customer shall bear the responsibility and shall indemnify the Contractor’s group against all suits resulting from the personal injury, illness, death or property loss or damage suffered by the third parties due to any or Gross negligence of any member of the Customer’s group provided that the Customer will not be liable to pay legal protection of the Contractor’s group against any such suits and other costs relating herewith. 71

18.2 Скважина 72

18.4. Загрязнение окружающей среды 73

18.5. Ущерб, наносимый недрам 74

18.6 Ответственность за качество 74

18.7. Оборудование, перевозимое морскими судами 74

18.8. Патенты и авторские права 75

18. 9. Налоги 75


18.10. Радиоактивные источники, утерянные в скважине 75

18.11. Косвенные убытки 76

18.12 Ответственность за просрочку 76

18.13 Порядок взыскания неустойки 76


18.14 Задержка платежей 76

18.15 Ответственность за третьих лиц 76

18.16 Неустойка, исполнение и убытки 76

18.17 Санкции, наложенные компетентными органами 76

СТАТЬЯ 19. ЭКОЛОГИЯ И ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ, БЕЗОПАСНОСТЬ РАБОТ 76

19.1 Общие условия 76

19.2 Соблюдение экологических стандартов 76

19.3 Добровольное устранение нарушений 76

19.4 Устранение нарушений по требованию уполномоченных государственных органов 76

19.5 Аварийные работы 76

19.6 Время для принятия решений Сторонами 76


19.7 Дисциплина и условия труда 76

19.8 Безопасное ведение Работ 76

19.9 Требования по безопасному проведению Работ 76

19.10 Демобилизационные работы 76

19.11 Отходы производства и бытовые отходы 76

19.12 Противофонтанная безопасность 76


СТАТЬЯ 20. СТРАХОВАНИЕ 76

20.1 Страхование, предоставляемое Подрядчиком и Заказчиком. 76

20.2 Общие условия страхования 76

СТАТЬЯ 22. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 76

23.1 Дата вступления в силу 76

23.2 Срок действия Договора 76

СТАТЬЯ 24. ДОСРОЧНОЕ ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА 76

24.1 Досрочное расторжение Договора до Даты начала Работ 76

24.2 Досрочное расторжение Договора в период Работ 76

24.3 Досрочное расторжение Договора Подрядчиком 76

24.4 Скважина 76


76


СТАТЬЯ 25 ЗАВЕРЕНИЯ И ГАРАНТИИ 76

СТАТЬЯ 27. ПРИЛОЖЕНИЯ К ДОГОВОРУ 76

Приложение VIII –Форма документа о присутствии и численности работников. 76

СТАТЬЯ 28. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
76


72

18.3 Expenses for restoring of well control 73




18.4. Pollution of the environment 73

18.5. Damage causing to subsurface 74

18.6 Responsibility for quality 74

18.7. Equipments, transporting by marine vessels 74


18.8. Patents and copyrights 75


18.10. Radioactive sources lost in a well 75


18.11. Consequential loss 76

18.12 Liability for expiration 76

18.13 Order of recovery of damages 76


18.14 Delay in payment 76

18.15 Third parties’ responsibility 76


18.16 Penalty, execution and losses 76


18.17 Sanctions, imposed by the competent body 76


76

CLAUSE 19. ECOLOGY AND ENVIRONMENT PROTECTION, SAFETY OF WORKS 76

19.1 General provisions 76

19.2 Observation of ecological standards 76

19.3 Voluntary elimination of violations 76

19.4 Elimination of violations under the requirement of authorized state bodies
Unless otherwise provide by the Contract the Contractor has not the right to demand from the Customer compensation of any expenses and the losses which have arisen because of the instruction of competent state body, in connection with conducting of Works under the present Contract by the Contractor unless these expenses are attributable to Customer’s performance hereunder. 76

19.5 Emergency works 76

19.6 Time for decision making by the Parties 76

19.7 Discipline and conditions of work 76


19.8 Safety operation 76


76

19.9 Requirements on safety operation 76

19.10 Demobilization works 76

19.11 Waste products and household wastes 76

19.12 Well-kill safety 76

CLAUSE 20. INSURANCE 76

20.1 Insurance, provided by the Contractor and the Customer. 76

20.2 General provisions of the insurance 76


CLAUSE 22. CONFIDENTIALITY
76


CLAUSE 23. TERM OF VALIDATION OF THECONTRACT 76

23.1 Date of entering into force 76


CLAUSE 24. EARLY TERMINATION OF EFFECT OF A CONTRACT 76


24.1 Early termination of the Contract up to date of Work commencement 76

24.3 Early termination of the Contract by the Contractor 76

4.4 Well 76


CLAUSE 25 ASSURANCES AND GUARANTEES 76

CLAUSE 26. APPLICABLE LEGISLATION AND ORDER OF DISPUTES RESOULUTION 76

26.5. Any disputes and (or) disagreements arisen from the present contract or in connection with it is subject to final regulation in Kazakstan International Arbitration in accordance with Regulation. Arbitration panel will include the single Arbitrator. Arbitration process will be governed by and take place in Almaty. The language of Arbitration proceedings will be carried out by Russian language. 76

CLAUSE 27. APPENDIXES TO THE CONTRACT____________ 76

Annex VIII – The form of the document about presence and number of employees 76


CLAUSE 28. FINAL PROVISIONS 76


76

CLAUSE 29. BANKING DETAILS AND SIGNATURES OF THE PARTIES: 76

Договор №______

на строительство разведочной скважины ЕС - 1 на структуре «Едил Северный» на участке «Жамбай Южный – Южное Забурунье» «под ключ».

Contract №______

for construction of exploration well

EN-1 on structure «Edil North» on «Zhambai South-South Zaburuniye» area on a «turnkey» basis.

г.Атырау, № ____________

«____»___________ 2010г.

Atyrau, No. ___________

«____»___________ 2010

Товарищество с ограниченной ответственностью «Жамбай», именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице генерального директора г-на Таханова Б.С., действующего на основании Устава, с одной стороны, и __________________ именуемое в дальнейшем «ПОДРЯДЧИК», в лице  ________________ с другой стороны, именуемые далее совместно «Стороны», а по отдельности «Сторона»

“Zhambai” Limited Liability Partnership hereinafter referred to as “Customer” represented by General Director Takhanov B.S. acting on the basis of Charter from one part and

_____________________, hereinafter referred to as “CONTRACTOR”, represented by _________________ from the other part, hereinafter together referred to as “Parties”, separately “Party”

ПОСКОЛЬКУ:

1. Заказчик, основываясь на пп.-- п. --- ст. --- Правил закупок товаров, работ и услуг АО «Фонд национального благосостояния «Самрук-Казына» и организациями, пятьдесят и более процентов акций (долей участия) которых прямо или косвенно принадлежат АО «Самрук-Казына» на праве собственности или доверительного управления, утвержденных решением Совета директоров АО «Самрук-Казына» 18 ноября 2009г. (Далее - Правила) и протокольным решением Правления от _________ 2010г. о закупе способом _______________ «Работ по строительству разведочной скважины № ЕС-1 на структуре «Едил Северный» на участке «Жамбай Южный – Южное Забурунье» «под ключ».

CONSIDERING THAT:

  1. The Customer basing on subitem -- item --- of Clause --- “Rules on purchase of goods, works and services JSC National Wealth Fund “Samruk-Kazyna” and organizations fifty and more percents of shares (share of participation) which directly or indirectly belongs to “Samruk-Kazyna” on ownership right or trust management, approved by decision of Board of Directors of JSC “Samruk Kazyna” as of November 18, 2009 year (Hereafter-Rules) and by protocol decision of Board as of _______, 2010 year about purchase________ “Works for construction of exploratory well EN-1 on structure 1 Edil North structure of Zhambai South-South Zaburunie area on “turnkey” basis.

2. Подрядчик гарантирует наличие достаточных объемов финансирования, осведомленность местными геологическими, морскими, экологическими и правовыми нормами и положениями по охране окружающей среды Казахстан, климатическими и прочими условиями, характерными для указанной площади, наличие и готовность предоставления буровой установки (далее - ПБУ) и судов обеспечения вместе с укомплектованным буровым и прочим оборудованием, буровыми инструментами и сопутствующим оборудованием в исправном состоянии, обеспеченным квалифицированным техническим и управленческим персоналом, должным образом застрахованным, в целях обеспечения цикла строительства скважины, включая осуществление контроля и производства бурения, сопутствующие услуги по бурению, испытания, исследований, ликвидации скважины в соответствии с требованиями законодательства Республики Казахстан и оговоренными ниже условиями.

СТОРОНЫ заключили настоящий договор (далее – Договор) о нижеследующем:

2. The Contractor warrants availability of enough volume of financing, knowledge of local geological, marine, ecological and Kazakh environmental laws and regulations, weather and other conditions typical for area specified, availability and readiness of provision of drilling unit (hereinafter – FDU) and supply vessels together with fully equipped drilling and other equipment, drilling tools and support equipment in good condition, provided with qualified technical and management personnel properly insured for the purpose of ensuring the cycle of well construction including implementation of control and performance of drilling, testing, survey, abandonment of the well in conformity with requirements of Republic of Kazakhstan legislation and conditions specified below.


PARTIES have agreed the present contract (hereinafter – Contract) as follows:

СТАТЬЯ 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

CLAUSE 1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1 В соответствии с условиями Договора, Технической спецификацией как приложение 1 к Договору Подрядчик обязуется выполнить и сдать Заказчику работы по строительству разведочной скважины №ЕС-1 на структуре «Едил Северный» на участке «Жамбай Южный – Южное Забурунье» «под ключ», включая закуп материалов длительного изготовления, а Заказчик обязуется принять и оплатить указанную работу в соответствии с условиями Договора. Оплата Подрядчику в отношении этого по оговоренной сторонами цене, будет произведена по выполнению и сдаче Подрядчиком определенных Договором этапов Работ и выполнению других обязательств Подрядчика, предусмотренных Договором. Подрядчик осуществляет руководство и несет ответственность за проведение Работ надлежащим образом и в согласованные сроки и в объеме в соответствии с условиями настоящего Договора и Техническим проектом.

1.1 In conformity with the Contract terms, Technical specification as an annex 1 to the Contract the Contractor shall perform and hand over works to the Customer on construction of exploration well EN-1 on structure «Edil North» on «Zhambai South-South Zaburuniye» area on a «turnkey» basis, including purchase of long-lead material items and the Customer shall accept and pay work specified in conformity with the Contract terms. Payment to the Contractor with regard to this on cost specified by Parties will be made according to performance and hand over by the Contractor of Work stages defined by the Contract and execution of other obligations of the Contractor covered by the Contract. The Contractor carries out management and bears responsibility for conducting of Works properly and in terms agreed and in volume in conformity with the present Contract terms and Technical design.

1.2 Работы должны быть произведены качественно и в срок, указанный в пункте 1.3. Договора в соответствии с Договором и применимым законодательством РК.

1.2 Works on exploration well construction on structure EN-1 should be performed in a quality manner and in due time specified in item 1.3. of the Contract in accordance with the Contract and applicable legislation of RoK.

1.3. Срок выполнения Работ устанавливается _____ календарных дней с Даты начала Работ до Даты окончания Работ, при условии, что Договор не будет прекращен досрочно в соответствии со Статьей 24. Сроки, предусмотренные настоящим Пунктом 1.3, могут быть изменены в случае действия Непреодолимой силы/Форс-мажора или в иных случаях, предусмотренных Договором или по соглашению Сторон, путем внесения изменений в Договор по правилам, установленным Применимым законодательством, принимая во внимание навигационные и погодные и другие ограничения, применимые для данных Работ и территории (21.1)

1.3. Performance time Works is established ______ calendar days from Commencement date to Completion date on condition that the Contract will not be terminated early in conformity with Clause 24. Terms covered by present Item 1.3. can be changed in case of Acts of God / Force Majeure or in other cases covered by the Contract or by Parties agreement by the way of alterations in the Contract under the rules established by Applicable legislation taking into consideration navigation and weather and other restrictions applicable for this work and territory (21.1.)

СТАТЬЯ 2. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

CLAUSE 2. DEFINITIONS

2.1. Если из контекста Договора не следует иное, то в Договоре:

2.1. If other doesn’t follow from the Contract context then in Contract:

«Аффилированное лицо» означает в отношении Стороны по настоящему Договору юридическое лицо, которое (i) прямо или косвенно контролируется такой Стороной, (ii) прямо или косвенно контролирует такую Сторону или (iii) прямо или косвенно контролируется лицом, которое контролирует такую Сторону или контролирует такое лицо. При этом контроль означает возможность определять решения, принимаемые подконтрольным лицом, в силу преобладающего участия в уставном капитале подконтрольного лица или иным образом.

Affiliated body” means the legal body with regard to the Party on the present Contract which is (i) directly or indirectly controlled by such Party, (ii) directly or indirectly controls such Party or (iii) directly or indirectly controlled by body that controls such Party or controls such body. Herewith control means possibility to define decisions made by controllable party in force of prevailing participation in chartered capital of controllable body or otherwise.

«Авторский надзор» - надзор «Группы Заказчика» включая (ТОО НИИ «Каспиймунайгаз») за реализацией принятых проектных решений, осуществляемый в процессе строительства разведочной скважины ЕС-1.

Engineering monitoring”- monitoring of “Customer group” including (SSI “CaspianMunaygas” LLP) for realization of accepted project decisions, realized during construction of exploration well EN-1.

«Банковский день» означает день, в который работают банки на территории Республики Казахстан.

Banking day” means the day on which banks on territory of Republic of Kazakhstan work.

«Береговая база» - база производственного обслуживания Работ в п. Баутино или любой близлежащий порт.

«Coastal base» means a support base of Works in Bautino or any nearby port.

«Буровые работы» означает все Работы кроме Мобилизации, Демобилизации, Подготовки к Мобилизации и Закупа материалов длительного изготовления

Drilling operations” means all Works except Preparation to Mobilization, Purchase of long-lead material items. Mobilization and Demobilization,.

. «Глубина проектной скважины» означает глубину бурения скважины, предусмотренную Техническим проектом и составляет 1 850 метров вертикально от стола ротора или СУМ (Средний Уровень Моря).

Depth of planned well” means the depth of well drilling covered by Technical design and comprises 1850 meters vertical from rotary table or MSL (Mean Sea Level) to be specified.

«Грубая небрежность» означает любое действие или бездействие Стороны, при котором Сторона осознавала последствия такого действия (бездействия), предвидела возможность или неизбежность наступления таких последствий, но без достаточных к тому оснований рассчитывала на предотвращение этих последствий, либо в соответствии с применимыми процедурами Сторона не предвидела возможность или неизбежность наступления таких последствий, хотя должна была и могла предвидеть эти последствия; и которое пренебрегает или игнорирует последствия такого действия (бездействия) для имущества, прав, безопасности или благополучия любого Лица.

              «Gross negligence» means any action or inactivity of the Party at which the Party realized consequences of such action (inactivity), expected possibility or inevitability of beginning of such consequences but without the sufficient reasons to that counted on prevention of these consequences, or in accordance with applicable procedures the Party did not expect possibility or inevitability of beginning such consequences, though should and could expect these consequences; and which neglects or ignores consequences of such action (inactivity) for the property, the rights, safety or prosperity of any Person.

«Группа Заказчика» означает группу из числа Заказчика, подрядчиков и субподрядчиков Заказчика, учредителя Заказчика, их Аффилированных лиц, а также должностных лиц, директоров, сотрудников, агентов, консультантов, служащих или любых других уполномоченных должностных лиц и страховщиков всех изложенных выше в настоящем абзаце.

Customer group” means the group of the list of the Customer, contractors and subcontractors of the Customer, founder of the Customer, their Affiliated bodies, also executives, directors, staff, agents, consultants, employees or any authorized other and insurers, of all abovementioned in present paragraph.

«Группа Подрядчика» означает группу из числа Подрядчика, его Совместных предпринимателей, субподрядчиков Подрядчика, учредителя Подрядчика, его Аффилированных лиц, а также должностных лиц, директоров, сотрудников, агентов, консультантов, служащих или любых других уполномоченных должностных лиц и страховщиков, всех изложенных выше в настоящем абзаце.

Contractor group” means the group of the list of the Contractor, its Co-Venturers, subcontractors of the Contractor, founder of the Contractor, its and their Affiliated bodies, also executives, directors, staff, agents, consultants, employees or any authorized other and insurers of all abovementioned in present paragraph.

«Дата начала работ» означает дату, предусмотренную Договором, которая определяется датой начала Подготовки к Мобилизации . С Даты начала работ начинает исчисляться срок выполнения Работ, указанный в п. 1.3. Договора.

Commencement date” means the date covered by the Contract that is defined by commencement date of Preparation to Mobilization. The performance time is calculated since Commencement date specified in item 1.3. of the Contract.

«Дата окончания работ» означает дату завершения работ по строительству скважины, которая определяется датой завершения (истечения срока) Демобилизации ПБУ и приема-сдачи всего объема Работ по акту. При этом продолжительность срока Демобилизации согласно Техническому проекту составляет 2 суток.

Completion date” means the date of work completion on well construction that is defined by completion date (expiration) of FDU Demobilization and acceptance-hand over of all scope of Work by Act. Herewith duration of Demobilization period according to the Technical design comprises 2 days.

«Демобилизация» - означает снятие ПБУ с точки Работ и буксировка за пределы Оперативной площади.

Demobilization” – means the taking-out of FDU from Work point and towage within the limits of Operational area.

. «Договор» означает настоящий Договор, включая все Приложения к нему, являющиеся неотъемлемой частью настоящего Договора, а также любые изменения и дополнения, подписанные надлежащим образом уполномоченными на то представителями Сторон.

Документы, составляющие Договор, должны приниматься как взаимопоясняющие.

В целях толкования и интерпретации Договора устанавливается следующая приоритетность документов,:

(а) Договор,

(б) Технический проект (Приложение D),

(в) остальные Приложения к Договору.

Contract” means the present Contract including all Annexes to which is integral part of the present Contract, also any alterations and additions properly signed by authorized representatives of the Parties.

Documents composing the Contract should be accepted as mutual explicative. Following priority of documents is established for the purpose of explanation and interpretation of the Contract:

(а) The Contract,

(b) The Technical design (Annex D),

(c) Other Annexes to the Contract.

«Дополнительные работы» означает выполнение Подрядчиком любых работ по решению Заказчика, не обозначенных в Договоре или его Приложениях. Дополнительные работы выполняются на основании дополнительного соглашения между Сторонами в соответствии со статьей 14 Договора.

Additional works” means the performance of any works by the Contractor on decision of the Customer that are not noted in Contract or its Annexes. Additional works are performed on the basis of additional agreement between the Parties in conformity with clause 14 of the Contract.

«ЕТП» означает Единые технические правила ведения работ при строительстве скважин на нефтяных, газовых и газоконденсатных месторождениях Республики Казахстан.

JTR” means the Joint technical regulations of conducting of operations during well construction on oil, gas and gas condensate fields of Republic of Kazakhstan.

«Ежедневный отчет по бурению» подразумевает каждый из суточных отчетов по бурению, представляемых по форме, разработанной Международной Ассоциацией Буровых Подрядчиков (IADC), ежесуточно подготавливаемый Подрядчиком и подробно описывающий: (i) любые случаи загрязнения окружающей среды; (ii) все собрания по безопасному проведению работ, все учебные тревоги согласно «Аварийному расписанию на ПБУ», а также учебные тревоги по управлению скважиной «Выброс», (iii) отчет капитана; (iv) состояние долота; (v) все испытания блока противовыбросового оборудования,; (vi) данные при глушении скважины; (vii) данные о компоновке низа бурильной колонны и записи всех параметров режима бурения, включая вес на крюке, нагрузку на долото, число оборотов в минуту, давление бурового насоса, диаметр цилиндровых втулок бурового насоса, механическую скорость проходки, количество ходов поршня насоса в минуту, параметры бурового раствора (в том числе потеря бурового раствора и др.); (viii) Аварии, которую едва удалось избежать (или инциденты или почти аварийные ситуации, для того чтобы предпринять корректирующие действия, чтобы предотвратить их вызывание в будущем) и все другие записи и данные, касающиеся выполнения Услуг.

Daily report on drilling” means each of daily reports on drilling provided in due form developed by International Association of Drilling Contractors (IADC), daily prepared by the Contractor and describing in detail: (i) any cases of environment pollution; (ii) all meetings on safe work performance, all training alerts in accordance with «Emergency schedule on FDU”, also training alerts on well control “Blowout”, (iii) captain report; (iv) bit condition; (v) all testing of BOE block; (vi) data during well killing operation; (vii) data about bottom-hole assembly and records of all drilling parameters including hook load, bit load, rotations per minute, drilling pump pressure, diameter of cylinder bushings of drilling pump, penetration rate, number of pump stripping per minute, drilling mud properties ( including drilling mud loss); (viii) Accidents, which hardly was possible to avoid (or incidents or almost emergency situations in order to take corrective actions to prevent their causing in future) and all other records and data pertaining to Service performance;

«Имущество Подрядчика» означает ПБУ и другое оборудование, запасные части, материалы, перечисленные в Приложении В часть I и часть II, принадлежащие Подрядчику, либо предоставляемые Подрядчиком для целей Договора (включая оборудования субподрядчиков).

Property of the Contractor” means the FDU and other equipment, spare parts, materials listed in Annexes B part I and part II belong to the Contractor or provided by the Contractor for the Contract purpose (including equipment of subcontractors).

«Компетентный орган» означает государственный исполнительный орган, уполномоченный правительством заключить и исполнить Контракт на недропользование от имени Республики Казахстан, или любой другой исполнительный орган, который может быть назначен правительством в будущем в качестве Компетентного органа.

Competent body” means state executive body authorized by government to conclude and execute a Contract for subsoil use on behalf of Republic of Kazakhstan or any other executive body that can be appointed by government as Competent body in future;

«Контракт на недропользование» (Контракт) – Соглашение о разделе продукции для разведки и добычи углеводородного сырья на прибрежных участках Каспийского моря Жамбай Южный и Южное Забурунье от 26.12.01 г. № 843 между Министерством энергетики и минеральных ресурсов Республики Казахстан (Компетентный орган) и Товариществом с ограниченной ответственностью «Жамбай», стороной которого является Заказчик.

“.Contract for subsoil use” (Contract) – Production sharing agreement for exploration and production of hydrocarbon on coastal sites of the Caspian sea Zhambai South-South Zaburuniye as of 26.12.01 No.843 between Ministry of energy and mineral resources of Republic of Kazakhstan (Competent body) and the Limited liability Partnership “Zhambai”, which party is the Customer.

«Календарный план работ» означает документ, в котором указан детальный план работ на все этапы Работ согласно пункта 12.2 настоящего Договора, утвержденный Сторонами, который является неотъемлемой частью настоящего Договора».

Calendar plan of works” means the document in which specified the detailed work plan of all stages of Works as per Article 12.2 of the present Contract, approved by the Parties, which is the integral part of the present Contract».

«Мобилизация» означает буксировку ПБУ до Точки Работ, позиционирование и установку ПБУ на Точке Работ.

Mobilization” means the towage of FDU to the Work Point, positioning and installation of FDU on Work Point.

«Медицинская эвакуация» означает эвакуацию персонала, требующего стационарно-интенсивного лечения.

«Medical evacuation» means evacuation of personnel demanding stationary-intensive treatment.

«Неблагоприятные погодные условия» означают погодные условия, включая, ветровые, волновые и иные условия, препятствующие безопасному проведению работ или представляющие угрозу безопасности оборудования, механизмов, систем ПБУ и персонала на борту ПБУ в соответствии с Инструкцией по эксплуатации ПБУ и Правилами техники безопасности.

Adverse weather conditions” means the weather conditions including wind, wave and other conditions prohibitive to safe work performance or constituting a threat for safety of equipment, mechanisms, FDU systems and personnel on FDU board in conformity with Instructions on running of the rig and Safety rules.

«Оперативная площадь» означает территорию участка по Контракту на недропользование, географические координаты которого определены в соответствии с Контрактом на недропользование, на которой Заказчик имеет право проведения нефтяных операций, включая строительство скважин.

Operational area” means the site territory under the Contract for subsoil use, which geographical coordinates are defined in accordance with the Contract for subsoil use for which the Contractor has the right of carrying out of oil operations, including well construction.

«ПБУ» означает плавучая буровая установка, вместе с сопутствующим оборудованием, описание которого и характеристики содержатся в технической спецификации Подрядчика (Приложение В к Договору), предоставляемую Подрядчиком в качестве оборудования для обеспечения строительстваскважины.

FDU” means the floating drilling rig, together with support equipment, description and characteristics of which are contained in Technical specification of the Contractor (Annex B to the Contract) provided by the Contractor as an equipment for provision of well construction.

«Персонал Заказчика» означает персонал Группы Заказчика

Customer Personnel” mean the personnel of the Customer Group.

«Персонал Подрядчика» означает персонал Группы Подрядчика, либо персонал утвержденный Подрядчиком предоставляемых для выполняемых работ.

Contractor Personnel” mean the personnel of the Contractor Group or personnel approved by the Contractor and provided by the Contractor for work performance.

«Под ключ» означает принятие Подрядчиком на себя обязательств по выполнению полного комплекса Работ согласно Техническому проекту в качестве генерального подрядчика на условиях, определенных в Договоре.

Turnkey” means acceptance of liabilities by the Contractor on execution of total range of Works on according to the Technical design as general contractor subject to conditions defined in the Contract.

«Применимое законодательство» означает законодательство Республики Казахстан, включая законы, кодексы, указы, постановления, а также все правила, стандарты, нормы и спецификации, входящие в состав или упоминаемые в перечисленных документах, или предусмотренные Договором.

Applicable legislation” means the legislation of Republic of Kazakhstan including laws, decrees, codes, resolutions, also all rules, standards, norms and specifications included in or mentioned in listed documents or covered by the Contact.

«Претензия» означает письменное требование одной Стороны Договора к другой о добровольном урегулировании спора, связанного с нарушением имущественных и неимущественных прав и интересов первой Стороны, которое может возникнуть из-за или в связи с Договором, предоставленное другой Стороне в соответствии со статьей 7 настоящего Договора.

Complaints” means the written notification of one Party of the Contract to the other about voluntary settlement connected with infringement of property and non- property rights and interests of the first Party that can be resulted from or in connection with the Contract delivered to the other Party in accordance with Clause 7 hereof.

«Представитель Заказчика» означает назначаемое Заказчиком уполномоченное лицо, который наделяется полномочиями выступать от имени Заказчика и в помощь которому могут быть предоставлены Супервайзеры, которым он может передавать свои полномочия.

"Representative of the Customer" means the authorized person appointed by the Customer which is allocated with authorization to speak on behalf of the Customer and in the help to which Supervisors whom he can delegate the responsibility can be given.

«Проектнаяскважина» означает объем работ по строительству скважины, предусмотренный в Приложениях к Договору, в Техническом проекте и включает в себя Мобилизацию, Буровые работы и Демобилизацию

Planned well” means the scope of work on well construction covered by Annexes to the Contract. , in Technical design and includes Mobilization, Drilling operations and Demobilization.

«Пункт мобилизации» означает точку заложения разведочной скважины ЕС-1 на участке по Контракту на недропользование, в соответствии с географическими координатами, указанными Заказчиком.

Mobilization point” means location of exploratory well EN-1 on site under the Contract for subsoil use, in accordance with geographical coordinates specified by the Customer

«Работа» означает работы, которые должны быть выполнены Подрядчиком по Договору и Техническому Проекту, включая подготовку к Мобилизации, Закуп материалов длительного изготовления и поставки, Мобилизацию, Буровые работы, ликвидацию скважины, Демобилизацию ПБУ, всего оборудования, Имущества и Персонала Подрядчика.

Work” means the works that should be performed by the Contractor under the Contract and Technical design including preparation to Mobilization, Purchase of long lead material items and supply, Mobilization, Drilling operations, well abandonment, Demobilization of FDU, all equipment, Property and Contractor personnel.

«Совместный предприниматель» – это любое другое юридическое лицо, с которым стороны Договора полностью или периодически заключает соглашение о совместной деятельности и централизованной эксплуатации или подобное соглашение, имеющее отношения к выполняемым работам, и приемники/представители, которые защищают интересы таких СП.

Co-Venturer” means any other legal party with whom the Company or Contractor fully or periodically concludes agreement on joint operation and centralized exploitation or similar agreement, related to being performed works and its successors / representatives, protecting interests of such Co-Venturers.

«Субподрядный договор» означает любой контракт между Подрядчиком и любой стороной для выполнения любой части Работ.

Subcontract” means any contract between the Contractor and any party for the performance of any part of the Work.

«Супервайзер Заказчика» означает назначаемое Заказчиком уполномоченное лицо, постоянно находящееся на ПБУ и наделенное правом контролировать ход выполнения Работ, соблюдением Подрядчиком условий Договора. Таким правом обладает только Представитель Заказчика.

Supervisor of the Customer” means the authorized person appointed by the Customer who are constantly being on FDU and allocated with the right to supervise over the course of performance of Works, observance of Contract terms by the Contractor without right to provide to Contractor any orders or notifications. Only Representative of the Customer has the right to do so.

«Субподрядчик» означает любую сторону (кроме Подрядчика) к Субподрядному договору.

Subcontractor” means any party (other than Contractor) to a Subcontract.

. «Система управления охраны окружающей среды» означает системы, согласно международного стандарта ISO 9001 системы менеджмента качества, ISO 14001 система экологического менеджмента иOHSAS 18001 система управления охраны здоровья и безопасностью персонала.

«System of safety environment management» means systems as perinternational standard ISO 9001 systems of quality management, ISO 14001 system of ecological management and OHSAS 18001 system of health protection and personnel safety.

«Случай осложнения» означает не вызванные Грубой небрежностью Подрядчика следующие события исключительно природно-геологического или техногенного характера: поглощение бурового раствора или нефтегазоводопроявление в виде выбросов и фонтанирования в результате разницы между гидростатическим давлением в стволе скважины и пластовым давлением; затяжки и прихваты бурильной колонны в результате обрушения стенок скважины из-за осыпей и обвалов; искривление ствола скважины в результате вскрытия пластов с большими углами падения, нежели предусмотренное Техническим проектом.

Case of complication» means following events, not caused by Gross Negligence of the Contractor, exclusively natural-geological or technogenic character: mud loss or oil and gas show in the form of emissions and blowout as a result of a difference between hydrostatic pressure in borehole and formation pressure; drill pipe drag and sticking as a result of a collapse of walls of a well because of debris and caving; curving of borehole as a result of opening of formation with the big angles of fall, than provided by the Technical design.

«Стоимость Договора» означает общую стоимость настоящего Договора по строительству разведочной скважины на условиях «под ключ», включающую в себя все налоги и другие обязательные платежи, предусмотренные Применимым законодательством, а также включающую в себя стоимость всех объемов Работ.

              Contract Cost” means the total cost of the present Contract on construction of exploration well on a “turnkey” basis including all taxes and other mandatory payments covered by Applicable legislation, also including cost of all scope of Works.

«ТБС» означает транспортно-буксирные суда Подрядчика, используемые для вывода и постановки ПБУ на Точку работ, а также снабжения ПБУ и обеспечения безопасности на весь период Работ.

SVT” means the supply vessels/tug of the Contractor used for moving and positioning of FDU on Work point, also supply of FDU and safety control for the whole period of Works.

«Технический проект» означает документ на проведение Работ со всей прилагаемой документацией, согласованный уполномоченными государственными органами в соответствии с Применимым законодательством и принятый к исполнению Подрядчиком по акту.

Technical design” means the document for conducting of Works with all applied documentation, coordinated by with authorized state bodies in conformity with Applicable legislation and accepted for execution by the Contractor under the act.

«Точка работ» означает место проведения Работ по строительству разведочной скважины ЕС - 1 на структуре «Едил Северный» с географическими координатами, указанными в Техническом проекте.

Work point” means the work area on construction of exploration well EN-1 on structure Edil North with geographic coordinates specified in the Technical design.

«Уведомление» означает официальное письменное извещение одной Стороны в адрес другой Стороны, предоставленной в соотвествии со статьей 7 настоящего Договора.

Notification” means the official written notification of one Party to the address of the other Party delivered in accordance with Clause 7 hereof.

«Экологический подрядчик» означает лицо входящее в Группу Заказчика, осуществляющее экологический мониторинг при строительстве скважины.

«Ecological Contractor» means a person/company which is a member of the Group of the Customer carrying out ecological monitoring at well construction.

«Испытание скважины» означает работы, выполняемые Подрядчиком, для исследования давлений и расходов жидкости на поверхности и остановленной скважине: замер флюидов на различных режимах, отбор глубинных и поверхностных проб флюидов; сепарация окончательных притоков на три фазы: нефть, газ и вода и вывоз полученных в результате испытания флюидов экологически безопасным методом, для проведения лабораторных исследований.

«Казахстанское содержание поставщика работ, услуг» – процентное содержание стоимости:

товаров отечественных товаропроизводителей, приобретаемых поставщиком для исполнения договора о закупках работ, услуг как напрямую, так и посредством заключения договоров субподряда,

оплаты труда физических лиц-резидентов, нанятых поставщиком для исполнения договора о закупках работ, услуг как напрямую, так и посредством заключения договоров субподряда от общей стоимости договора о закупках.

«Отечественные поставщики работ, услуг» - физические и (или) юридические лица, являющиеся резидентами Республики Казахстан, использующие не менее девяноста пяти процентов местных трудовых ресурсов Республики Казахстан по выполнению работ, оказанию услуг.

Well Testing” means the operations executed by the Contractor for investigation of pressures and flow rates at the surface and shut in the well: accurately meter of the fluids on different modes, collection of subsurface and surface fluid samples; separation of the resulting effluent into three phases: oil, gas, and water and dispose of the resulting fluids in an environmentally safe manner for carrying out of laboratory studies.

Kazakhstan content of work and service provider” –percentage composition of cost:

Goods of local commodity producers purchased by provider for performance of contract about purchase of works, services either directly or by way of conclusion of subcontract agreement,

Payment for labor of physical persons-residents, hired by provider for performance of contract about purchase of works, services either directly or by way of conclusion of subcontract agreement from total cost of contract about purchase.

Local providers of works and services”- physical and (or) juridical persons which are residents of Republic of Kazakhstan using not less than ninety five percents of local labor forces of Republic of Kazakhstan on work performance, rendering of services.

СТАТЬЯ 3. ОРГАНИЗАЦИЯ НАЧАЛА РАБОТ

CLAUSE 3. ORGANIZATION OF COMMENCEMENT OF WORK

3.1 Дата начала Работ

              3.1.1 Датой начала работ по Договору является __________ 2010 года.

3.1 Commencement date

3.1.1 Commencement date on the Contract is the _________, 2010.

3.1.2 Во избежание сомнений, в целях настоящей Статьи 3.1 Стороны соглашаются, что обстоятельства форс-мажора, указанные в статье 21, не позволяющие Сторонам начать Работы в Дату начала работ, не составляют вину какой–либо из Сторон и соответственно положения статьи 18.12.1 не применимы к такой Стороне.

3.1.2. For the avoidance of doubts for the purpose of the present Clause 3.1. Parties agree that force-majeure circumstances specified in clause 21, not allowing the Parties to begin works on Commencement date, don’t make fault of any Party and accordingly the provisions of clause 18.12.1. are not applicable to such Party.

3.2 Подготовительные работы к Мобилизации.

3.2 Preparatory works for Mobilization.

К началу Мобилизации Подрядчик проведет оформление выхода ПБУ в Точку работ, обеспечит ввоз в Республику Казахстан материалов, оборудования и производит их таможенное оформление, направит в пограничные, санитарные и таможенные органы Республики Казахстан письменное сообщение о расчетной дате захода на контрактную территорию ПБУ и ТБС Подрядчика и разрешения и страхования, относящиеся к Подрядчику. В Подготовительные работы входит проведение Подрядчиком модернизации и реконструкции ПБУ в целях приведения технических характеристик ПБУ в соответствие с требованиями Договора.

At the beginning of Mobilization the Contractor will carry out the execution taking- out of FDU to the Work point, ensure import of materials, equipment in Republic of Kazakhstan and perform their customs clearance, send written information to the boundary, sanitary and customs bodies of Republic of Kazakhstan about calculating date of call of Contractor’s FDU and SVT to the contract territory and permissions and insurances related to Contractor. The Preparatory works include upgrading and reconstruction of FDU by the Contractor in order to bring technical characteristics of FDU into compliance with the Contractual requirements.

3.3 Выбор Точки работ

Вместе с Уведомлением, подтверждающим Дату начала работ в соответствии с Пунктом 3.1 Договора, Заказчик представит Подрядчику копию заключения по результатам проведения инженерно-геологических изысканий и укажет точные географические координаты Точки работ. Данное обязательство Заказчика осуществляется с учетом положений Пункта 9.1.2 Договора.

3.3 Selection of work point

Together with Notification confirming Commencement date in conformity with Item 3.1. of the Contract the Customer will submit the copy of conclusion to the Contractor on results of conducting of the geological engineering survey and specify exact geographic coordinates of Work point. The given obligation of the Customer is carried out considering provisions of Item 9.1.2. of the Contract.

3.4 Начало Буровых работ


В срок не более 3 (трех) календарных дней с даты окончания Мобилизации, Подрядчик обязуется приступить к Буровым работам.

3.4 Commencement of drilling operations

At term not more than 3 (three) calendar days from ending date of Mobilization the Contractor shall proceed to Drilling operations.

СТАТЬЯ 4. ОБЪЕМ РАБОТ

CLAUSE 4. SCOPE OF WORKS

4.1 Выполнение Работ

В Дату начала работ, при условии своевременной подготовки Заказчиком окончательного заключения по результатам проведения инженерно-геологических изысканий о безопасных условиях постановки ПБУ на Точке работ Подрядчик приступает к выполнению Работ, включающее в себя: Подготовка к Мобилизации, закуп материалов длительного изготовления и поставки, Мобилизацию, Буровые работы и услуги, Ликвидационные работы по скважине, Демобилизацию в соответствии с Техническим проектом. При этом в случае наличия признаков вскрытия продуктивных горизонтов, Заказчик вправе изменить интервалы отбора керна, указанного в Техническом проекте после предварительного письменного согласования с Подрядчиком.

4.1 Performance of works

On Commencement date upon condition of timely preparation of final conclusion by the Customer on conducting of geological engineering survey regarding safe conditions of FDU positioning on work point the Contractor proceeds to performance of Work including: Preparation to Mobilization, Purchase of long-lead material items and supply, Mobilization, Drilling operations and services, Abandonment operation on well, Demobilization in conformity with Technical design. Herewith in case of presence of indications of uncovering of producing horizons the Customer has a right to change the core sampling intervals specified in the Technical design after preliminary written approval by the Contractor.

4.2 Мобилизация

С учетом положений п. 8.4 и 9.1.1.Подрядчик обязуется начать Мобилизацию с _____ 2011. Подрядчик своими силами мобилизует ПБУ, Персонал Подрядчика, Имущество Подрядчика, а также все иное необходимое оборудование и материалы от Пункта мобилизации до Точки Работ. В период Мобилизации Подрядчик несет ответственность за ПБУ, ТБС, Персонал Подрядчика, Имущество Подрядчика, оборудование, гидрометеообеспечение, водолазный осмотр в месте постановки, вывод ПБУ на Точку Работ, производит привязку географических координат положения ПБУ согласно Техническому проекту, а также ограждает Заказчика от любой ответственности перед третьими лицами, которая может возникнуть в ходе Мобилизации, включая, но не ограничиваясь, ущерб имуществу, жизни и здоровью и пр.

Во время буксировки ПБУ на Точку работ Подрядчик информирует Заказчика о текущем местоположении ПБУ и ожидаемом времени прибытия ПБУ на Точку работ. Считается, что Подрядчик выполнил свое обязательство надлежащим образом, если он обеспечил Заказчика информацией о географическом местоположении ПБУ раз в два дня путем уведомления по факсу или другим согласованным способом.

4.2 Mobilization

In consideration of the provisions set forth in clause 8.4 and 9.1.1 the Contractor shall commence Mobilization from ______, 2011. The Contractor by its own forces mobilizes the FDU, Contractor Personnel, Contractor Property, also all other necessary equipment and materials from Mobilization point to Work point. In period of Mobilization the Contractor bears responsibility for FDU, SVT, Contractor Personnel, Contractor Property, equipment, hydrometeorological support, diving control on positioning place, takeout of FDU to the Work point, carries out the affixment of geographic coordinates of FDU location according to the Technical design, also protects the Customer from any responsibility in front of third parties that can be arisen during Mobilization including but not limited to damage of property, life and health and etc.

During FDU towage on Work point the Contractor informs the Customer about current location of FDU and expected time of FDU arrival on Work point. It is considered that the Contractor performed its obligation properly if it provided the Customer with information regarding geographical location of FDU once in two days by the way of notification by fax or other agreed method.

4.3. Буровые работы

После завершения Мобилизации Подрядчик приступает к работам по бурению скважины, а также к работам, непосредственно связанным с бурением скважины или являющимся вспомогательными, в соответствии с Приложениями Е к Договору.

4.3. Drilling operations

After completion of Mobilization the Contractor proceeds to operations on well drilling, also operations immediately connected with well drilling or that are auxiliary works in conformity with Annexes E to the Contract.

4.4 Демобилизация

После завершения Буровых работ и ликвидации скважины Подрядчик приступит к Демобилизации, в том числе, но, не ограничиваясь, к снятию ПБУ с Точки работ, оформлению необходимых документов, предусмотренных Договором и Применимым законодательством, и буксировке ПБУ за пределы Оперативной площади.

4.4 Demobilization

After completion of Drilling operations and well abandonment the Contractor proceeds to Demobilization including but not limited to removal of FDU from Work point, drawing of necessary documents covered by the Contract and Applicable legislation and towage of FDU outside of Operational area.

СТАТЬЯ 5. ПЕРСОНАЛ ПОДРЯДЧИКА

CLAUSE 5. CONTRACTOR PERSONNEL

5.1 Общие положения

5.1.1 Подрядчик должен предоставить за свой счет Персонал Подрядчика в количестве, обеспечивающем производство Работ согласно условиям Договора и положительной практике разработки нефтяных и газовых месторождений. Подрядчик самостоятельно определяет количество, состав, порядок замены, рабочее время и вознаграждение Персонала Подрядчика с учетом Трудового Кодекса РК и норм ОЗТОС, однако Стороны могут договориться в письменном виде относительно количества Персонала Подрядчика, его состава и квалификации, после чего Подрядчик будет обеспечивать Персонал Подрядчика в соответствии с такой договоренностью.

5.1 General provisions

5.1.1 The Contractor should provide the Contractor Personnel at its own cost in number ensuring production of Works in accordance with Contract terms and positive practice of oil and gas fields’ development. The Contractor independently defines the number, content, replacement procedure, work time and remuneration of the Contractor Personnel with taking into account the Labor Code of RoK and HSE norms, however Parties can agree in written concerning number of Contractor Personnel, its content and qualification after which the Contractor will provide the Contractor Personnel in conformity with this agreement.

5.1.2. Подрядчик гарантирует, что квалификация, компетентность и опыт лиц, входящих в Персонал Подрядчика, будут соответствовать требованиям для выполнения Работ по Договору, обслуживания оборудования и инструмента на должном техническом уровне.

5.1.2. The Contractor warrants that qualification, competency and experience of bodies included in Contractor Personnel will be correspond to requirements for performance of Works on the Contract, maintenance of equipment and tool in adequate technical level.

5.1.3. Весь Персонал Подрядчика будет предоставлять услуги и производить Работы, оговоренные в Договоре, в соответствии с требованиями Применимого законодательства и Договора к выполнению Работ.

5.1.3. Whole Contractor Personnel will provide services and carry out Works specified in the Contract in conformity with Applicable legislation and the Contract for performance.

5.1.4 Подрядчик принимает на себя всю ответственность по любым искам, требованиям или решениям суда любого характера за Персонал Подрядчика и субподрядчиков в отношении заработной платы, выплат пособий, требований, расходов и любых иных выплат, возмещение ущерба, причиненного жизни и здоровью, которые могут причитаться Персоналу Подрядчика и субподрядчикам Подрядчика.

5.1.4 The Contractor assumes all responsibility on any claims, requirements or judgments of any character for the Contractor and subcontractor Personnel with regard to salary, welfare payments, requirements, expenses and any other payments, compensation of damages caused to life and health that can be payable for Personnel of the Contractor and subcontractors of the Contractor.

5.2 Укомплектованность Персонала Подрядчика и Заказчика

5.2 Manning level of the Contractor and Customer Personnel

5.2.1 Персонал Подрядчика должен быть полностью укомплектован в соответствии с требованиями Договора, со штатным расписанием ПБУ и Приложением С к настоящему Договору, и круглосуточно производить Работы соблюдая нормы Трудового Кодекса РК в течение времени, установленного Договором.

5.2.1 The Contractor Personnel should be entirely manned in conformity with Contract requirements, with staff schedule of FDU and Annex C to the present Contract and carry out Works 24 hours a day observing norms of Labor Code of RoK during the time established by the Contract.

5.2.2 Заказчик вправе, направив Подрядчику Уведомление, потребовать от Подрядчика отстранить от Работы и исключительно за счет Подрядчика заменить другим любого сотрудника Персонала Подрядчика, при наличии обоснованной причины, включая, среди прочего, недостаточную компетентность, нарушение производственной, технологической или трудовой дисциплины, политики и норм Заказчика по охране здоровья, труда и окружающей среды, либо поведение, мешающее проведению Работ. Такие отстранение или замена должны быть произведены в течение 48 часов с момента получения Подрядчиком Уведомления либо в иные разумные сроки по согласованию Сторон. Вне зависимости от такого процесса Заказчик вправе потребовать безотлагательного отстранения любого члена Персонала Подрядчика, который, по исключительному обоснованному мнению Заказчика, представляет собой опасность для производимых Работ, других лиц или собственной жизни и здоровья. Отстраненное или замененное в соответствии с настоящим Пунктом 5.2.2 лицо не должно быть допущено к Работам в дальнейшем и не может иметь каких-либо связей с выполнением обязательств Подрядчика по настоящему Договору.

5.2.2 Having sent the Notification to the Contractor the Customer has a right to demand from the Contractor to suspend from duty and exceptionally at the cost of the Contractor replace any of the employees of the Contractor Personnel in the presence of sound reason including among others inadequate competency, infringement of operational, technological and labor discipline, policy and norms of Customer on HSE or behavior interfering to the carrying out of Works. Such suspending or replacement should be done within 48 hours from the moment of receiving a Notification by the Contractor or other reasonable time as agreed by Parties. Beyond dependence of such process the Customer has a right to demand an urgent suspending of any member of the Contractor Personnel that according to exceptional reasonable opinion of the Customer constitute a danger for Works carried out, other bodies or its own life and health. Person suspended or replaced in conformity with present Item 5.2.2. shouldn’t be allowed to Works henceforth and can not have any relation with execution of the Contractor obligations on present Contract.

5.2.3. Подрядчик вправе, направив Заказчику Уведомление, потребовать от Заказчика отстранить от Работы и исключительно за счет Заказчика заменить другим любого сотрудника Персонала Заказчика, при наличии обоснованной причины, включая, среди прочего, нарушение производственной, технологической или трудовой дисциплины, политики и норм Подрядчика по охране здоровья, труда и окружающей среды, либо поведение, мешающее проведению Работ. Такие отстранение или замена должны быть произведены в течение 48 часов с момента получения Заказчиком Уведомления либо в иные разумные сроки по согласованию Сторон. Вне зависимости от такого процесса Заказчик вправе потребовать безотлагательного отстранения любого члена Персонала Заказчика, который, по исключительному обоснованному мнению Подрядчика, представляет собой опасность для производимых Работ, других лиц или собственной жизни и здоровья. Отстраненное или замененное в соответствии с настоящим Пунктом 5.2.3 лицо не должно быть допущено к Работам в дальнейшем и не может иметь каких-либо связей с выполнением обязательств Заказчика по настоящему Договору.

5.2.3. Having sent the Notification to the Customer the Contractor has a right to demand from the Customer to suspend from duty and exceptionally at the cost of the Customer replace any of the employees of the Customer Personnel in the presence of sound reason including among others infringement of operational, technological and labor discipline, policy and norms of Contractor on HSE or behavior interfering to the carrying out of Works. Such suspending or replacement should be done within 48 hours from the moment of receiving a Notification by the Customer or other reasonable time as agreed by Parties. Beyond dependence of such process the Contractor has a right to demand an urgent suspending of any member of the Customer Personnel that according to exceptional reasonable opinion of the Contractor constitute a danger for Works carried out, other bodies or its own life and health. Person suspended or replaced in conformity with present Item 5.2.3. shouldn’t be allowed to Works henceforth and can not have any relation with execution of the Customer obligations on present Contract.

5.3 Трудовые споры

5.3 Labor disputes

5.3.1Подрядчик будет самостоятельно и за свой счет урегулировать любые трудовые споры, которые могут возникнуть в ходе производства Работ с Персоналом Подрядчика, освобождает Заказчика от любых претензий со стороны сотрудников, нанятых Подрядчиком, по выплате, включая, без ограничения, всех пособий по социальному страхованию, возмещению убытков, компенсаций, пенсий, дополнительных льгот и налогов любого рода, уплаты которых может потребовать от Подрядчика любой государственный орган Республики Казахстан.

5.3.1TheContractorwill independently and at its own cost settle any labor disputes that can arise during performance of Works with the Contractor Personnel, exempts the Customer of any complaints from the part of employees hired by the Contractor on payment including but not limited to all insurance benefits, compensation of losses, remunerations, pensions, additional benefits and taxes of any type, payments that can be demanded from the Contractor by any state body of Republic of Kazakhstan.

5.3.2 Подрядчик обязуется своевременно и в полном объеме выплачивать заработную плату Персоналу Подрядчика в течение срока действия Договора.

5.3.2TheContractor shall in full and timely pay the salary to the Contractor Personnel during the Contract validity.

5.4 Дисциплина

Подрядчик обязуется постоянно поддерживать строгую производственную и трудовую дисциплину и порядок среди Персонала Подрядчика и его субподрядчиков. Все такие сотрудники Подрядчика должны соблюдать применимые к ним требования, правила и нормы о дисциплине.

5.4 Discipline

The Contractor shall constantly keep a strict operational and labor discipline and order among Personnel of the Contractor and its subcontractors. All that employees of the Contractor should follow requirements, rules and norms of discipline applied to them.

5.5 Выдача Удостоверяющих Документов

5.5 Issue of certifying documents

5.5.1 До заключения Договора и по разумному требованию Заказчика либо в соответствии с Применимым законодательством Подрядчик обязан обеспечить всех членов Персонала Подрядчика юридически действительными документами, удостоверяющими:

(1) пригодность для ведения Работ по состоянию здоровья,

(2) обучение правилам, нормам и методам техники безопасности,

    1. профессиональную пригодность и квалификацию.

(4) прохождение курса обучения Персонала Подрядчика по выживанию в морских условиях, а также любыми другими документами, связанными с выполнением Работ, которые Заказчик обоснованно считает уместными или необходимыми. По требованию Заказчика указанные выше документы должны быть предоставлены Представителю Заказчика.

5.5.1 Prior to Contract conclusion and at reasoned request of the Customer or in conformity with Applicable legislation the Contractor should provide all members of the Contractor Personnel with legally valid documents certifying:


(1) physical qualification for work performance,

(2) training to safety rules, norms and methods of,

(3) professional aptitude and qualification

(4) passing of training course of the Contractor Personnel on survival in marine environment, also any other documents related to Work performance that Customer reasonably considers appropriate or necessary. At the Customer request abovementioned documents should be provided to the Customer Representative.

5.5.2.Все члены буровой вахты Персонала Подрядчика, занимающие должность от помощника бурильщика и выше должны иметь действительные свидетельства об успешном окончании курсов по предотвращению/борьбе с выбросами, подтвердившие их квалификацию, пройденных не более, чем за два года до Даты заключения Договора и так же требуемые действительные сертификаты BOSIET и сертификаты по контролю за скважиной, такие как IWCF или Well Cat, IADC и др. Подрядчик должен иметь сертифицированно обученную команду по реагированию ПЛАРН-1 и обученную пожарную команду или в случае другого сертификата, Заказчик должен проверить и принять. Все члены Персонала Подрядчика, занятые на технических должностях, должны до Даты заключения Договора пройти обучение и проверку знаний по Применимому законодательству в области промышленной безопасности и охраны труда.

5.5.2All members of drilling shift of the Contractor Personnel holding post from assistant-driller to high-level should have valid certificates about success completion of courses on blowout preventing/control confirming their qualification passed not more than two years before the date of Contract conclusion as well as required valid BOSIET and Well Control Certificates, such as IWCF or Well Cat, IADC and etc. The Contractor should have qualified trained team on response OSRP-1 and trained fire team or in case of other certificate, the Customer should verify and accept. All members of the Contractor Personnel involved in engineering posts should pass training and knowledge test on Applicable legislation in sphere of industrial safety and labor protection till Commencement date.

5.5.3Несмотря на положения Пунктов 5.5.1 и 5.5.2 данной Статьи 5, Подрядчик должен нести постоянную ответственность за жизнь и здоровье Персонала Подрядчика и в любое время должен быть готов подтвердить физическую пригодность Персонала Подрядчика, и по требованию Заказчика, предоставить доказательства того, что весь Персонал Подрядчика прошел квалифицированное медицинское обследование, подтвердившее его пригодность, не более, чем за один год до Даты начала Работ, либо за любой другой период, разумно установленный Заказчиком. Несмотря на вышеупомянутое, Подрядчик должен принять все необходимые меры для того, чтобы в течение срока действия настоящего Договора Персонал Подрядчика был обеспечен средствами гигиенического и санитарно-профилактического характера на уровне не ниже установленного Применимым законодательством.

5.5.3Despite provisions of Items 5.5.1 and 5.5.2 of the given Clause 5, the Contractor should bear constant responsibility for a life and health of the Contractor Personnel and at any time should be ready to confirm physical fitness of the Contractor Personnel, and on request of the Customer provide the evidence of that all the Contractor Personnel has passed the qualified medical examination which has confirmed its suitability, no more than one year prior to Commencement Date or for any other period reasonably established by the Customer. Despite abovementioned, the Contractor should take all necessary measures for ensuring the Contactor Personnel with means of hygienic and sanitary–preventive character during the present Contract validity at the level not less than established by Applicable legislation.

5.6 Перевод ведущих специалистов

После Даты начала работ Подрядчик не может заменить никого из ведущих специалистов Персонала Подрядчика, связанных с выполнением Работ, без предварительного письменного согласия Заказчика. Замена специалистов без согласия Заказчика возможна лишь в случае крайней необходимости для предотвращения осложнений, аварий, несчастных случаев или ликвидации их последствий. Если Подрядчик производит замену такого Персонала Подрядчика с предварительного письменного согласия Заказчика или без такого согласия, то он должен немедленно найти равноценную по навыкам и опыту кандидатуру, исключительно за свой счет.

5.6 Transfer of leading specialist

After Commencement date the Contractor can not replace anybody of leading specialists of the Contractor Personnel related to Works performance without written notification of the Customer. Replacement of specialists without agreement of the Customer is possible only in case of emergency for preventing complications, accidents or liquidation of their consequences. If the Contractor makes replacement of such Contractor Personnel from the preliminary written approval of the Customer or without such approval it should immediately find equivalent on skills and experience a candidacy, exclusively at own expense.

5.7 Разрешения и визы

Подрядчик обязан получать, продлевать и поддерживать в силе и действии за свой счет для Персонала Подрядчика все необходимые визы, разрешения на работу, разрешения на жительство, сертификаты, пропуски на объекты, паспорта и прочие необходимые согласно Применимому законодательству документы. Подрядчик обязан своевременно обеспечивать получение перечисленных документов и отслеживать сроки необходимых разрешений в целях предотвращения задержек в производстве Работ на Оперативной площади.

5.7 Permits and visas

The contractor shall obtain, prolong and keep in force and action at own expense for the Contractor Personnel all necessary visas, work permits, residence permits, certificates, admissions on objects, passports and other necessary documents according to the Applicable legislation. The Contractor shall timely ensure obtainment of the listed documents and control the terms of necessary permissions for the purposes of prevention of delay in production of Works on the Operational area.

5.8 Соблюдение местных законов

Подрядчик обязан обеспечить соблюдение Персоналом Подрядчика требований Применимого законодательства, установленных порядков и положений, а также, не вовлекать его в мероприятия, которые могут повредить гармоничным отношениям между Заказчиком и Подрядчиком и/или местными властями и населением.

5.8 Observance of local laws

The Contractor is obliged to ensure the observance of Applicable legislation, established orders and provisions requirements by the Contractor Personnel, also not to involve it in measures that can harm the harmonious relationship between the Customer and the Contractor and/or local government and population.

5.9 Трудовые отношения

5.9.1 Стороны согласны, что важным условием для надлежащего выполнения Работ по настоящему Договору является принятие Подрядчиком всех необходимых мер для поддержания с Персоналом Подрядчика хороших трудовых отношений, принятых в деловой практике.

5.9 Labor relationships

5.9.1 The Parties agree that the important condition for proper performance of Works under the present Contract is acceptance of all necessary measures by the Contractor for maintenance of good labor relations with the Contractor Personnel accepted in business practice.

5.9.2 Подрядчик обязан в разумные сроки информировать Заказчика касательно всех предполагаемых или фактических политических, промышленных и иных претензиях со стороны Персонала Подрядчика, а также споров между Подрядчиком и Персоналом Подрядчика, профсоюзами или союзами, представляющими Персонал Подрядчика, в случае, если такие споры или претензии могут повлечь невыполнение или ненадлежащее выполнение условий Договора. В ходе Работ по настоящему Договору и в целях их бесперебойного обеспечения Подрядчик обязан предпринимать все разумные меры за свой счет урегулировать все забастовки, локауты и споры, касающиеся Персонала Подрядчика или исходящие от него.

5.9.2 The Contractor is obliged to inform the Customer in reasonable terms concerning all supposed or actual political, industrial and other complaints from the Contractor Personnel, and also disputes between the Contractor and the Contractor Personnel, trade unions or the unions representing the Contractor Personnel in case if such disputes or complaints can result default or inadequate performance of the Contract terms. During Works under the present Contract and for the purposes of their uninterrupted maintenance the Contractor is obliged to undertake all wise measures at own expense settle all strike actions, lock-outs and the disputes concerning the Contractor Personnel or proceeding from it.

5.9.3. Подрядчик обязан за свой счет обеспечить Персонал Подрядчика 3-х (трех) разовым питанием.

5.9.3. The Contractor is obliged to provide the Contractor Personnel with meals three times a day.

СТАТЬЯ 6. ПРЕДСТАВИТЕЛИ СТОРОН

CLAUSE 6. REPRESENTATIVES OF THE PARTIES

6.1 Подрядчик, не позднее, чем за 10 (десять) календарных дней до Даты начала Работ, назначает своего представителя («Представитель Подрядчика»), обладающего всеми полномочиями по руководству работой Подрядчика и по решению всех текущих вопросов, возникающих между Подрядчиком и Заказчиком в отношении выполнения Работ согласно Договору, и обеспечивает его постоянное присутствие на ПБУ в процессе ведения Работ. Подрядчик назначает одного (1) Представителя Подрядчика на берегу. Представителем Подрядчика на ПБУ является капитан ПБУ (иное лицо, руководящее ПБУ). Подрядчик в письменной форме уведомляет Заказчика о назначении Представителей Подрядчика.

6.1 The Contractor appoints its representative (“Contractor Representative”) having all authorities without power of attorney on management of the Contractor Works and on decision of all current issues arising between the Contractor and the Customer with regard to Works according to the Contract not late than 10 (ten) calendar days before till Commencements date and ensures its constant presence on FDU in process of performance of Works. The contractor appoints one (1) Contractor Representative on shore. The Representative of the Contractor on FDU is captain of FDU (other person supervising FDU). The Contractor notifies the Customer about appointment of Representatives of the Contractor in writing.

6.2Заказчик, не позднее, чем за 10 (десять) календарных дней до Даты начала работ, назначает своего представителя/представителей («Представитель Заказчика») обладающего всеми полномочиями по решению всех текущих вопросов, возникающих между Подрядчиком и Группой Заказчика в отношении выполнения Работ согласно настоящему Договору, и обеспечивает его/их постоянное присутствие на ПБУ. Заказчик вправе назначить необходимое количество Представителей Заказчика на ПБУ. Заказчик в письменной форме уведомляет Подрядчика о назначении всех Представителей Заказчика и выдает им соответствующие доверенности для представления Подрядчику.

6.2TheCustomer appoints its representative/representatives (“Customer’s Representative”) not later than 10 (ten) calendar days before till Commencement date, having all authorities on solution of all current issues arising between the Contractor and the Customer Group with regard to performance of Works according to the Contract, and ensures its/their constant presence on FDU. The Customer has the right to appoint necessary number of the Customer Representatives on FDU. The Customer notifies the Contractor on appointment of all the Customer Representatives in written form and issues them corresponding powers of attorney for representation to the Contractor.

6.3 Представитель Заказчика имеет право на получение ежедневных отчетов по ведению Работ, включая Ежедневные отчеты по бурению, а также любой иной информации и отчетов в отношении Работ, выполняемых в соответствии с Договором. Представитель Заказчика имеет право в любое время считывать показания и проверять измерительные приборы, следить за ходом испытаний, оценивать шлам и керн, инспектировать Работы, выполненные Подрядчиком, или проверять записи, которые Подрядчик ведет на борту ПБУ, а также осуществлять контроль за Работами, проводимыми Подрядчиком. В случае обнаружения несоответствия и отклонения от требований Договора, Приложений к нему, Технического проекта и других нормативных документов со стороны Подрядчика, Представитель Заказчика имеет право на выдачу предписания об устранении указанных несоответствий и отклонений. В случае, если Подрядчик после получения предписания в разумный срок не приступил к устранению данных несоответствий и отклонений, Заказчик имеет право на выдачу предписания о приостановке или полной остановке Работ до устранения таких отклонений и несоответствий. При этом Подрядчик обязан в кратчайшие возможные сроки выполнить такое письменное предписание Представителя Заказчика. Все работы по устранению выявленных отклонений и несоответствий производятся за счет Подрядчика.

6.3 The Customer Representative has a right for reception of daily reports on performance of Works, including Daily reports on drilling, and also any other information and reports concerning the Works executed in conformity with the Contract. The Customer Representative has the right to read out at any time indications and check measuring devices, monitor the testing process, evaluate the cuttings and core, inspect the Works executed by the Contractor, or check records which the Contractor keeps on FDU board, and also carry out the control over the Works which are conducted by the Contractor. In case of detection of discrepancy and a deviation from Contract requirements, Appendixes to it, Technical design and other standard documents from the Contractor, the Customer Representative has the right for issuing of instruction about elimination of the mentioned discrepancies and deviations. In event that the Contractor fails to commence elimination of the discrepancies and deviations in the reasonable period after receipt of the instruction, the Customer has the right for issuing of instruction about suspension or a complete stop of Works before removal of such deviations and discrepancies. Herewith the Contractor is obliged to execute such written instruction of the Customer Representative in the shortest possible terms. All works on removal of the revealed deviations and discrepancies are made at the expense of the Contractor.

6.4 Принятие окончательного оперативного решения является правом Представителя Заказчика на ПБУ. При этом Представители Заказчика и Подрядчика на ПБУ не имеют полномочий на принятие каких-либо изменений или дополнений в отношении каких-либо условий или положений Договора, либо на утверждение отказа от каких-либо прав, обязанностей и обязательств Сторон, предусмотренных Договором. Представитель Подрядчика вправе потребовать, а Представитель Заказчика не вправе отказать оформить распоряжение Представителя Заказчика в письменном виде. Решения, инструкции, распоряжения и иные указания Представителей Заказчика в письменной форме, доведенные до сведения Подрядчика и требующие исполнения последним, считаются инструкциями и распоряжениями Заказчика. Ответственность за последствия выполнения таких инструкций и распоряжений будет под ответственностью и за счет Заказчика.

6.4 Acceptance of the final operative decision is the right of the Customer Representative on FDU. Herewith Representatives of the Customer and the Contractor on FDU has no authorities on acceptance of any changes or additions concerning any conditions or provisions of Contract, or on the approval of failure from any rights, responsibilities and obligations of the Parties covered by the Agreement. The Contractor Representative has the right to require, and the Customer Representative does not have the right to refuse to issue the order of the Customer Representative in written form. Decisions, Instructions, orders and other instructions of the Customer Representatives in writing, brought to notice of the Contractor and requiring performances by the last, are considered as Instructions and orders of the Customer. Responsibility for consequences of performance of such instructions and orders shall be at Customer’s account.

6.5 Стороны в разумные сроки извещают друг друга в письменной форме, путем Уведомлений, в случае замены своих Представителей.

6.5 Parties in reasonable terms inform each another in writing by the way of Notifications in case of replacement of their Representatives.

6.6 Подрядчик предоставляет Персоналу Заказчика право свободного перемещения по ПБУ, присутствия при проведении технологических операций, принимает все имеющиеся в его распоряжении меры для эффективной деятельности Персонала Заказчика, а также обеспечивает за свой счет доставку Персонала Заказчика на ПБУ авиа транспортом, их проживание на ПБУ и свободный доступ к средствам связи.

6.6. The Contractor provides to the Customer Personnel free movement right on FDU, presence during conducting of technological operations, takes all measures available at its command for effective activity of the Customer Personnel, also ensures at own cost the transportation of the Customer Personnel on FDU by air transport, their accommodation on FDU and free access to means of communication.

6.7. План медицинской эвакуации должен быть согласован между Подрядчиком и Заказчиком.

6.7. Medi-Vac (Medical Emergency Evacuation) Plan is to be agreed between Customer and Contractor.

СТАТЬЯ 7. ИЗВЕЩЕНИЯ

CLAUSE 7. NOTIFICATION

7.1. Все извещения, Уведомления, отчеты и/или иная переписка, которые должны или могут быть направлены по настоящему Договору одной Стороной в адрес другой Стороны должны быть в письменной форме и, если не отмечено иначе, могут быть переданы курьером, по почте, по факсимильной связи или по электронной почте.

Если не обусловлено иначе, любое согласие или соглашение, требуемое в соответствии с Договором, должно быть оформлено в простой письменной форме и подписано уполномоченными представителями Сторон.

7.1. All advices, Notifications, reports and/or other correspondence which should or can be directed under the present Contract by one Party to the other Party should be in writing and if it is noted differently, can be transferred by courier, by mail, by fax communication or by e-mail.

If it is not conditioned differently, any consent or agreement demanded in conformity with the Contract should be issued in simple written form and signed by the authorized representatives of the Parties.

7.2. Контактная информация Заказчика для целей настоящей статьи следующая:

Адрес: Республика Казахстан, 060005,

г. Атырау, пр. Азаттык, 48

Номер факса: +7(7122) 76 12 07

Адрес электронной почты: atyrau@zhambai.kz

Вниманию: Ген. директору ТОО «Жамбай» Таханову Б. С.

Контактная информация Подрядчика для целей настоящей статьи следующая:

Адрес:

Номер факса:

Адрес электронной почты: ________

Вниманию:

Заказчик или Подрядчик могут изменить свою контактную информацию посредством уведомления другой Стороне. Изменения считаются вступившими в силу в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента получения другой Стороной такого Уведомления. В случае если Сторона назначает определенное лицо или департамент для получения переписки в ее адрес, Уведомление не будет иметь силу, если в нем не указано, что оно адресовано соответствующему лицу или в соответствующий департамент.

7.2. Contact information of the Customer for the purposes of present clause is following:

Address: Republic of Kazakhstan, 060005, Atyrau, 48, Azattyk ave.,

Fax number: +7(7122) 76 12 07

E-mail address: atyrau@zhambai.kz

Attention of: General director of “Zhambai” LLP Takhanov B.S.

Contact information of the Contractor for the purposes of present clause is following:

Address: ________________

Fax number: _____________

E-mail address: ______________

Attention of: ______________

The Customer or the Contractor can change their contact information by the way of notifying the other Party. Alterations are considered effective during 5 (five) work days after receiving such notification by the other Party. In case if Party appoints the definite body or department for receipt of correspondence to its address, the notification will not be effective if it is not pointed that it is addressed to relevant body or relevant department.

7.3. За исключением положения, изложенного ниже, любая переписка по настоящему Договору будет считаться полученной адресатом, если:

  1. доставлена курьером, в момент получения;

  2. отправлена заказной почтой за счет отправителя в конверте с правильно заполненным адресом, в дату получения получателем (получение должно быть надлежащим образом подтверждено);

  3. отправлена по факсу, в момент получения, когда получено в читаемой форме; или

  4. отправлена по электронной почте, в момент получения сообщения о доставке электронного сообщения на сервер получателя.

Переписка, отправленная способами, указанными в настоящем пункте 7.3, но полученная адресатом в нерабочий день или после рабочего времени в месте получения, будет считаться полученной адресатом только на следующий рабочий день.

7.3. Except the provision stated below any correspondence under the present Contract will be considered as received addressee if it is:

1. delivered by courier at the moment of reception;

2. sent by registered mail at own cost of addresser in envelop with correctly filled address on date of receipt by Addressee (receipt should be properly confirmed);

    3. sent by fax at the moment of receipt when received in readable form; or

    4. sent by e-mail at the moment of receipt of information about delivery of electronic message on Addressee server.

The correspondence sent by the ways specified in the present item 7.3, but received by the addressee on day off or after working hours on a reception place, will be considered as received by addressee only the next working day.

СТАТЬЯ 8. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ПОДРЯДЧИКА

CLAUSE 8. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE CONTRACTOR

8.1 Оказание содействия Заказчику в подготовке Технического проекта и ОВОС

Подрядчик без дополнительной оплаты обязуется оказать содействие Заказчику в подготовке Технического проекта и Оценки воздействия на окружающую среду ("ОВОС") в части оперативного представления информации, относящейся к компетенции Подрядчика.

8.1 Rendering of assistance to the Customer in preparation of Technical design and EIA.

The Contractor without additional payment shall render assistance to the Customer in preparation of the Technical design and Environment Impact Assessment (“EIA”) in part of operational submission of information relevant to the Contractor competency.

8.2 Комплектация ПБУ

Подрядчик обязан полностью укомплектовать ПБУ в соответствии с Приложением В к Договору и в пределах ответственности, возлагаемой на него условиями настоящего Договора. ПБУ комплектуется спасательным оборудованием, соответствующим своему классу, включая, но не ограничиваясь:
(а) самоходные спасательные суда (шлюпки), способные разместить 100% людей, находящихся на борту ПБУ в любое время;
(б) одобренные TEMPSC надувные спасательные плоты, также способные разместить 100% людей, находящихся на борту ПБУ;
(в) спасательные жилеты для 200% людей, находящихся на борту ПБУ;
(г) дежурная спасательная шлюпка с командой для немедленного оказания помощи при ситуации «человек за бортом».

Все спасательные устройства должны находиться в легко доступных местах и равномерно распределяться по обоим бортам ПБУ, а также иметь соответствующие инструкции по применению. Подрядчик обязуется регулярно проводить осмотр и освидетельствование спасательных устройств, в частности, производить проверочное включение двигателей спасательных шлюпок, по крайней мере, один раз в неделю и проводить ежегодное освидетельствование спасательных жилетов в специализированных компаниях.

8.2 FDU set

The Contractor shall fully complete the FDU according to the Appendix B to the Contract and within the responsibility assigned to it by conditions of the present Contract. FDU is completed with the survival equipment corresponding to the class, including, but not limited to:


(а) the self-moving rescue ships (boats), capable to place 100 % of people who are onboard of FDU at any time;

(b) inflatable life rafts approved by TEMPSC , also capable to place 100 % of people who are onboard of FDU;

(c) life jackets for 200% of people who are onboard of FDU;

(d) emergency boat with team for immediate assistance at situation “man overboard”;

All lifesaving appliances should be in easily accessible places and in regular distributed on both boards of FDU, and also have corresponding directions for use. The Contractor shall regularly conduct the inspection and examination of lifesaving appliances, in particular, make verifying inclusion of engines of life boats, at least, once a week and to carry out annually certification of lifejackets in specialized companies.

8.3 Обеспечение устойчивой связи

Подрядчик обязан обеспечить устойчивую спутниковую телефонную, факсимильную и электронную связь непосредственно между Представителями Подрядчика и Заказчика (на ПБУ и на берегу, включая Пункт мобилизации/демобилизации и Береговую базу), а также предоставление передачи данных в режиме реального времени с ПБУ в наземный офис Заказчика и в офисы его участников в Астане, Москве и Мадриде для обеспечения производимых Работ и принятия оперативных решений в процессе выполнения Работ.

8.3 Ensuring of stable communication
The Contractor is obliged to ensure stable satellite telephone, fax and electronic communication directly between the Contractor and the Customer Representatives (on FDU and on shore, including mobilization/demobilization point and Shore base) and also provision of data transfer in real-time mode from FDU to land office of the Customer and offices of its participants in Astana, Moscow and Madrid for ensuring of executed Works and making of operative decisions in the process of performance of Works.

8.4 Лицензии, разрешения, инструкции

1) Подрядчик обязан иметь за 30 дней до начала мобилизации ПБУ и поддерживать в силе в течение срока действия Договора, оформленные в установленном порядке следующие документы:
а) лицензию Республики Казахстан на вид деятельности (буровые работы на нефть и газ);
b) систему управления охраной здоровья и труда, окружающей среды и безопасности;
c) инструкции по охране труда и эксплуатации всего оборудования и механизмов;
d) данные об обучении Персонала Подрядчика и допуска к Работе (сертификаты, аттестаты, удостоверения).

e) классификационные свидетельства на имеющиеся и используемые морские судна, выданные в соответствии Правилами классификации и постройки морских судов Российского морского регистра судоходства;

f) документ о квалификации и компетенции Ключевого персонала, связанного с выполнением Работ.

2) Подрядчик, не позднее даты начала мобилизации, обязан предоставить Заказчику копии следующих документов:

а) разрешения от таможенных и пограничных органов на проведение таможенного и пограничного оформления при ввозе ПБУ на Точке работ.

b) разрешение от властей Республики Казахстан на эксплуатацию судов обеспечения без смены государственного флага на период работы в территориальных водах Республики Казахстан.

c) разрешение от Комитета Гражданской Авиации Республики Казахстан на временную регистрацию вертолетов ­­­­­­­­­­­­­­­­_______________ компании __________________________ для осуществления полетов при смене вахт на период выполнения Буровых работ в Республике Казахстан.

d) разрешение на применение на территории РК взрывчатых материалов и радиоактивных веществ.


При получении Подрядчиком разрешений, указанных в подпункте 2) Статьи 8.4, Заказчик оказывает Подрядчику всевозможное содействие в получении таких разрешений. В случае, если при получении разрешений, указанных в подпункте 2) пункта 8.4 Подрядчик действовал добросовестно и в соответствии с требованиями, установленными законодательством, но, несмотря на это, государственные органы Республики Казахстан отказали Подрядчику в выдаче таких разрешений, Договор подлежит прекращению в соответствии с Применимым законодательством и к Подрядчику не будут применяться меры, предусмотренные подпунктом а) Статьи 24.1 настоящего Договора, взыскиваться убытки, а также любые иные штрафные санкции.

Также Подрядчик обязан обеспечить выполнение тех же требований, что указаны в отношении него выше в настоящем пункте 8.4, со стороны своих субподрядчиков.

8.4 Licenses, permits, instructions

1) The Contractor is obliged to have before 30 days prior to beginning of FDU mobilization and keep in force the following documents drawn in established order during the Contract validity:

а) license of Republic of Kazakhstan for type of activity (drilling operations for oil and gas);

b) HSE management system;

c) instructions on labor protection and handling of all equipment and mechanisms;

d) information on the Contractor Personnel training and permits to work (certificates, dilomas, attestations).

e) classification certificates for available and used sea a vessel, given out in conformity Rules of classification and construction of sea vessels of the Russian sea register of navigation;

f) document concerning classification and competence of Key personnel connected with performance of Works.


2) The Contractor is obliged to provide copies of following documents to the Customer not later than Commencement date of mobilization:

а) permission from customs and boundary bodies for conducting of customs clearence and boundary registration during import of FDU on Work point.


b) permission from Republic of Kazakhstan authorities for operation of supply vessels without change of state flag for period of works in territorial waters of Republic of Kazakhstan.

c) permission from Civil Aviation Committee of Republic of Kazakhstan for temporary registration of helicopters -______________ company __________________________ for implementation of flights during shifts for period of execution of Drilling operations in republic of Kazakhstan

d) permission for usage of explosive and radioactive materials in the territory of the Republic of Kazakhstan.

At obtainment of the permissions by the Contractor specified in sub item 2) of Clause 8.4, the Customer shall provide all necessary assistance to the Contractor in obtainment of such permissions. In a case if at obtainment of the permissions specified in subitem 2) of item 8.4 the Contractor operated honestly and in conformity with requirements established by the legislation, but, despite it, state bodies of Republic of Kazakhstan have refused to the Contractor in issuing of such permissions, the Contract is to be terminated in conformity with Applicable legislation and neither measures, specified in subitem a) of Clause 24.1 hereof, nor damages or penalties will be applied to the Contractor.

Also the Contractor is obliged to ensure performance of the same requirements that are specified with regard to it above in the present item 8.4, from the side of subcontractors.

8.5 Сертификация оборудования

8.5.1. Все применяемые Подрядчиком технические средства, оборудование, конструкции, приборы, материалы должны иметь паспорта или сертификаты установленного образца и отвечать условиям и целям Работ, действующим нормам, стандартам и правилам и пройти регистрацию в установленном порядке, включая получение разрешения на эксплуатацию ПБУ на территории Республики Казахстан. По требованию Заказчика Подрядчик обязан незамедлительно представить документы, удостоверяющие надлежащее качество используемого оборудования и материалов. Любые расходы и затраты, связанные с соблюдением вышеуказанных стандартов, норм и правил или исправлением допущенных нарушений содержащихся в них требований, относятся исключительно на счет Подрядчика.

8.5 Equipment certification

8.5.1. All facilities, equipment, designs, devices, materials applied by the Contractor should have passports or certificates of standard pattern and meet requirements and purposes of Works, effective norms, standards and rules and to be registered in established order including obtainment of operation permit for handling of FDU in Republic Kazakhstan territory. On request of the Customer the Contractor is obliged to immediately present the documents certificating proper quality of the used equipment and materials. Any costs and the expenses connected with observance of the abovementioned standards, norms and rules or correction of the committed infringements of requests containing in them, concern exclusively to the account of the Contractor.

8.5.2. Заказчик должен иметь право инспектировать любой вид оборудования Подрядчика за счет Заказчика путем привлечения компетентной и независимой инспекционной организации, если только такое инспектирование не препятствует нормальному ходу Работ.

Подрядчик обязуется проверять состояние бурильных труб, УБТ, переводников и другого скважинного оборудования и подъемников бурильной трубы за счет Подрядчика. Заказчик имеет право запросить провести дополнительные проверки, затраты на такие проверки будут произведены за счет Заказчика. Подрядчик будет платить только за инспекцию оборудования, которое признано дефектным. Для избежания недопонимания, Подрядчик производит ремонт и замену всех единиц оборудования Подрядчика, не соответствующих стандартам инспекции, за свой счет.

Все инспекции включают в себя испытание без разрушения, магнитную дефектоскопию, ультразвуковую дефектоскопию, внешний и внутренний визуальный контроль, замеры внешнего диаметра и общий контроль соединений инструмента со связанными действительными калибровками и свидетельствами. Результаты проверок должны быть немедленно предоставлены Заказчику для утверждения, и Заказчик оставляет за собой право убедиться, что проверка была проведена удовлетворительно.

8.5.2. The Customer should have a right to inspect any kind of the equipment of the Contractor at the expense of the Customer by involving the competent and independent inspection company if only such inspection does not interfere to a normal course of Works.

The Contractor shall check a condition of drill pipes, drill collars, subs and other well equipment and lifts of a drill pipe at the expense of the Contractor. The Customer has the right to enquire to conduct additional checks, expenses for such checks shall be at Customer’s expense except. Contractor shall pay only for inspection of equipment that would be found defective. For avoidance of misunderstanding, the Contractor at own expense makes repair and replacement of all units of the Contractor equipment that is not corresponding to standards of inspection.
All inspections include NDT (Non Destructive Tests), MPI (magnetic particle inspection), ultrasonic inspection, the external and internal visual control, gauging of external diameter and the general control of connections of the instrument with related valid calibrations and certifications. Results of checks should be immediately provided to the Customer for approval, and the Customer reserves the right to be convinced that the inspection has been conducted adequately.

8.5.3. Подрядчик обязуется проверять состояние всех тросов подъемников, шкивов, крюков, строп и т.д. после проведения Работ на скважине в условиях критических нагрузок, за свой счет с привлечением компетентных и независимых инспекционных служб, предварительно письменно одобренных Заказчиком.

8.5.3. The Contractor is obliged to check the condition of all cables of lifts, pulleys, hooks, a sling, etc. after performance of Works on well in the conditions of critical loads, at own expense involving competent and independent inspection services previously approved by the Customer in written form.

8.5.4. Подрядчик прикладывает все усилия по ремонту или замене любой единицы оборудования Подрядчика, не прошедшей проверку или оказавшейся дефектной в кратчайшие сроки после получения результатов проверки в соответствии с условиями Договора. Бурильные трубы, УБТ, переводники и другое скважинное оборудование должны быть заменены на оборудование в удовлетворительном рабочем состоянии или отремонтированы.

Подрядчик обязан иметь на ПБУ или на барже возле точки бурения ПБУ,:

a) комплект запасных частей для дизельного двигателя привода буровой лебёдки и ротора.

b) комплект запасных частей для дизельного двигателя привода обоих типов буровых насосов.

c) Один комплект запасной дизель-электро-станций, мощностью не менее200 киловатт.

8.5.4. The Contractor applies the best efforts on repair or the replacement of any unit of the Contractor equipment that did not pass the inspection or turned out to be defective in the shortest terms after reception of inspection results subject to the Contract terms. Drill pipes, drill collars, subs and other well equipment should be replaced with the equipment in satisfactory operational status or are repaired.

The Contractor is obliged to have on FDU or on the barge near the drilling location of FDU:

a) set of the spare parts for diesel engine of draw -works drive and rotor.

b) set of the spare parts for diesel engine of the drive ofboth types of mud pumps .

c) One complete set of the spare diesel engines-electro-stations, with capacity not less than 200 kilowatt.

8.5.5. Заказчик и/или Представители Заказчика имеют доступ в любое время к частям ПБУ или месту проведения Работ для возможности проверки оборудования Подрядчика, а также право присутствовать при испытаниях или проведении технических проверок, проверок безопасности, качества или иных проверок по требованию Заказчика.

8.5.5. The Customer and/or Customer Representatives at any time have access to parts of FDU or Work place for possibility of inspection of the Contractor equipment, and also the right to be present during tests or conducting of technical inspections, safety checks, quality or other checks on request of the Customer.

8.5.6. Никакая инспекция или тест любой единицы оборудования Подрядчика, требуемые или разрешенные по условиям настоящего Договора, или непроведение такой проверки или теста никоим образом не освобождают Подрядчика от обязанностей и ответственности по данному Договору, за исключением случаев, когда эти обстоятельства доказывают отсутствие вины Подрядчика.

8.5.6. No inspection or the test of any unit of the Contractor equipment, required or allowed on present Contract terms, or none fulfillment of such inspection or the test at all release the Contractor of duties and responsibility under the given Contract, except when these circumstances prove the absence of Contractor guilty.

8.5.7. Подрядчик заблаговременно предупреждает Заказчика обо всех инспекционных проверках, ремонтных работах, проводимых на ПБУ во время действия настоящего Договора, с целью поддержания действительности сертификатов или требуемых Применимым законодательством.

Подрядчик, в целях избежания простоя, за свой счёт обеспечивает непосредственно на ПБУ запас запасных частей для ремонта оборудования.

8.5.7. The Contractor notifies beforehand the Customer about surveyor checks, inspections or the repair works which is conducted on FDU during present Contract validity for the purpose of maintenance of the certificates validity or required by the Applicable legislation.

The Contractor with a view of idle time avoidance, at own expense provides a reserve of spare parts for equipment repair directly on FDU.

8.6 Субподрядчики

В целях исполнения Работ Подрядчик вправе привлекать субподрядчиков. Договоры Подрядчика с его субподрядчиками заключаются на условиях, не противоречащих Договору. Подрядчик после даты подписания Договора в месячный срок обязан представить Заказчику перечень потенциальных субподрядчиков по нижеуказаннымвидам Работ и проекты договоров с ними в соответствии с Приложением F к Договору, за исключением цены и других коммерческих положений. По результатам рассмотрения вышеуказанного перечня Заказчик согласует определенные кандидатуры субподрядчиков по следующим видам Работ: каротаж во время бурения/исследование в процессе бурения/измерения давления во время бурения, если потребуется, буровой раствор, газовый каротаж, стандартный каротаж, цементирование, испытание скважины, отбор керна, вертолетно-транспортное обслуживание, забивка 20 дюймовой направляющей (водоотделяющей) и спуск других обсадных колонн, применяемое при этом оборудование и материалы, поставщиков, тип и сертификаты товаров по закупу необходимых материалов длительного изготовления и поставки, поставщиков оказывающий услуги на приготовление пищи, уборки жилого комплекса, а также стирки белья, со специализированным предприятием по утилизации отходов производства и потребления. Подрядчик координирует свои действия по выполнению Работ с действиями своих субподрядчиков и гарантирует, что любой из его субподрядчиков, привлеченный для выполнения соответствующей части Работ, будет соблюдать требования, предъявляемые к Работам, включая условия Договора. Подрядчик несет перед Заказчиком ответственность за Работы и услуги, выполняемые субподрядчиками.

8.6 Subcontractors

For the purposes of performance of Works the Contractor has the right to involve subcontractors. The Contracts of the Contractor with its subcontractors are concluded subject to conditions, not contradicting the Contract. The Contractor after signing of Contract within one month is obliged to submit the list of potential subcontractors on below mentioned types of Works and drafts of contracts with them to the Customer according to Annex F to the Contract except price and other commercial provisions. Under the results of review of above mentioned list the Customer will coordinate certain candidacies of the subcontractors on following types of Works: logging during the drilling/ exploration during the drilling/pressure measurement during the drilling, if required, drilling mud, gas logging, standard logging, cementing, well testing, core sampling, helicopter-transportation service, diving of 20 inch conductor (marine riser) and running of other casings, equipments and materials of suppliers applying in this case, type and certificates of goods on purchase of necessary long-lead tangible materials, suppliers rendering services for food preparation, cleaning of housing development, and also laundry services with specialized entity on utilization production and consumption wastes. The Contractor coordinates the actions on performance of Works with actions of their subcontractors and warrants that any of its subcontractors, involved for performance of a corresponding part of Works, will observe the requests presented to Works, including terms and conditions of Contract. The Contractor bears responsibility for Works and services executed by subcontractors in front of the Customer.

8.7 Поставки

Подрядчик отвечает за организацию и осуществление всех необходимых поставок Имущества Подрядчика, иного оборудования и материалов, а также за транспортировку, разгрузку и хранение всех требуемых материалов и оборудования. Поставки производятся только на имя Подрядчика и никакие поставки не могут быть адресованы Заказчику. Заказчик, ни при каких обстоятельствах, не отвечает за расходы по поставке, обработке, хранению оборудования и материалов, а также за расходы по оплате найма и простоя транспортных средств, за исключением причин, относящихся к Заказчику согласно настоящего Договора. При закупке товаров, работ и услуг приоритет при прочих равных условиях должен отдаваться казахстанским поставщикам.

8.7 Deliveries

The Contractor is responsible for the organization and realization of all necessary deliveries of Contractor Property, other equipment and materials, and also for transportation, unloading and storage of all required materials and the equipment. Deliveries are made only to the address of the Contractor and no deliveries can be addressed to the Customer. The Customer, under no circumstances, is not responsible for costs on delivery, processing, storage of the equipment and materials, and also for costs on payment of hiring and downtime of means of transport except reasons attributable to Customer in accordance with this Contract. When purchasing the goods, works and services the priority with all other things being equal should be given to the Kazakhstan suppliers.

8.8 Обеспечение бесперебойной Работы

Подрядчик обязан обеспечить бесперебойную Работу по строительству скважины 24 часа в сутки 7 дней в неделю.

8.8 Ensuring of uninterrupted operations

The Contractor is obliged to ensure uninterrupted operations on construction of the well 24 hours a day 7 days a week.

8.9 Качество и сроки выполнения Работ

Подрядчик обязан производить Работы по Договору надлежащим образом, качественно и предъявлять их для промежуточной и/или полной сдачи Заказчику в сроки в соответствии с условиями Договора, и требованиями Заказчика, а также регулярно информировать Заказчика о ходе выполнения Работ, обеспечивать надлежащее руководство Работами и контроль за соблюдением качества и технологической последовательности Работ, выполняемых Подрядчиком и его субподрядчиками.

8.9 Quality and time of performance


The Contractor is obliged to make Works under the Contract properly, qualitatively and to present them for intermediate and/or complete hand over to the Customer in terms in conformity with the Contract terms, and requirements of the Customer, and also regularly to inform the Customer about progress of Works, to ensure a proper management of Works and the control over observance of quality and technological sequence of the Works executed by the Contractor and its subcontractors.

8.10 Дисциплина и условия труда

Подрядчик обязан обеспечить поддержание строгой дисциплины и надлежащего порядка среди своих работников. Подрядчик обеспечивает безопасные условия труда, периодически проводит надлежащий инструктаж всего Персонала Подрядчика, принимающего участие в строительстве скважины, по обеспечению безопасных и надлежащих условий Работ в целях предотвращения травматизма и причинения ущерба правам и имуществу Подрядчика, третьих лиц и скважине. Подрядчик должен обеспечивать надлежащее время отдыха и санитарно бытовые условия для своего Персонала между часами работы и сменами для обеспечения безопасной работы согласно Трудового кодекса Республики Казахстан.

8.10 Discipline and labor conditions

The Contractor is obliged to ensure maintenance of strict discipline and a proper order among the employees. The contractor ensures safe working conditions, periodically conducts proper instructing of all Contractor Personnel participating in well construction, on maintenance of safe and adequate Works conditions for the purposes of prevention of injuries and damaging to the rights and property of the Contractor, third persons and well. Contractor has to ensure proper rest time and sanitary living conditions between work hours and shifts for its personnel to ensure safe operations according to Labor code of the Republic of Kazakhstan.

8.11 Техника безопасности и охрана окружающей среды

8.11.1. Подрядчик обязан выполнять все требования законодательства Республики Казахстан в отношении недропользования, включая проведение нефтяных операций на море, а также требования по безопасному ведению работ и безопасности персонала, охране недр и окружающей среды с учетом того, что запрещается сброс и захоронение отходов производства и потребления (буровой шлам, буровой раствор, буровые сточные воды, хозфекальные воды, бытовой мусор и т.д.) в море. Подрядчик обязан соблюдать требования политики и системы управления Заказчика в области безопасности, охраны труда и окружающей среды, которые будут предоставлены Подрядчику в письменном виде до Даты начала Работ. Утилизация отходов производства и потребления осуществляется путем их вывоза и захоронения, либо переработки в соответствии с Техническим проектом и ОВОС, и получение разрешительных документов от государственных органов для их осуществления входит в обязанность Группы Подрядчика. Подрядчик обязан выполнять Работы по принципу «нулевого сброса».

8.11 Safety rules and environment protection

8.11.1. The Contractor is obliged to fulfill all requirements of the legislation of Republic of Kazakhstan with regard to subsoil use including conducting of oil operations on the sea, and also requirements on safe conducting of works and personnel safety, protection of subsoil and environment considering that emission and a burial of an industrial and household wastes (drilling cuttings, mud, drilling waste water, household sewage, household waste, etc.) are forbidden to the sea. The Contractor is obliged to observe requirements of policy and management system of the Customer in sphere of safety, labor and environment protection that shall be provided to Contractor in written before Commencement date. Utilization of industrial and household wastes is carried out by their disposal and a burial or processing in conformity with the Technical design and EIA , and reception of approval documentations from state bodies for their realization is included into a duty of the Contractor Group. The Contractor is obliged to perform Works on a "zero discharge” principle.

8.11.2. Заказчик получает все разрешительные документы на эмиссию, водопользование, и сжигания газа при испытании от компетентных органов и передает Подрядчику.

8.11.2. The Customer receives all approval documents for emission, water use and gas flaring at well testing from competent bodies and submits to the Contractor.

8.11.3. Подрядчик обеспечивает выполнение Работ с разумным соблюдением международных стандартов по охране окружающей среды. Подрядчик несет ответственность за соблюдение требований Системы Управления Окружающей Среды, за природопользование и соответствующую отчётность перед компетентными органами. Подрядчик несет полную ответственность за любые убытки или ущерб, нанесенный окружающей среде в результате несоблюдения таких правил в рамках ограничений ответственности и ограждений Подрядчика, установленных в настоящем Договоре. Подрядчик должен учитывать, что работы будут выполняться при разумном соблюдении отечественных и международных стандартов по охране окружающей среды.

8.11.3. The contractor provides performance of Works with reasonable observance of the international standards on environment protection. The Contractor bears responsibility for observance of requirements of environment management system for nature management and the corresponding reporting before competent bodies. The Contractor bears full responsibility for any losses and damage caused to environment as a result of non-observance of such rules within Contractor’ limitations of liability and indemnities set forth hereof. The Contractor should consider that works will be carried out at reasonable observance of the domestic and international standards on environment protection.

8.11.4. Подрядчик несет ответственность за соблюдение требований Системы Управления Окружающей Средой, которые содержат принципы и процедуры, требования и нормы относящиеся к особым экологическим условиям и специальным экологическим требованиям в районе проведения Работ утвержденными нормативно-правовыми актами, а также правилами и инструкциями в области охраны окружающей среды и безопасности, действующими в Республике Казахстан.

8.11.4. The Contract bears responsibility for observance of requirements of environment management system, which contain principles and procedures, requirements and norms concerning particular ecological conditions and special ecological requirements in the region of carrying out of Works approved by regulatory legal acts, and also rules and instructions in sphere of environment protection and safety, acting in Republic of Kazakhstan.

8.11.5. Подрядчик несет ответственность за ущерб, нанесенный окружающей среде в результате несоблюдения природоохранного законодательства, требований и норм по экологической безопасности, и других норм при проведении морских нефтяных операций в рамках ограничений ответственности и ограждений Подрядчика, установленных в настоящем Договоре.

8.11.5. The Contractor bears responsibility for damage caused to environment as a result of non-observance of environmental protection legislation, requirement and norms on ecological safety, and other norms at carrying out of marine oil operations within Contractor’ limitations of liability and indemnities set forth hereof.

8.11.6. Подрядчик должен учитывать, что работы проводятся в природной зоне находящиеся под юрисдикцией природоохранного законодательства РК и соблюдение норм и требовании законодательства являются приоритетными в интересах сохранения баланса экосистем при соблюдении статуса особо охраняемых природных территории в заповедной зоне Северного Каспия.

8.11.6. The Contractor should consider that works are carried out in a natural zone being under jurisdiction of environmental protection legislation of RoK and both observance of norms and the legislation requirement are priority in interests of preservation of balance of ecosystems at observance of the status especially protected natural territories in a reserved zone of Northern Caspian sea.

8.11.7. Подрядчику совместно с Экологическим подрядчиком Заказчика необходимо разработать план взаимодействии при выполнении обеими сторонами взятых на себя обязательств с соответствующим согласованием мероприятии с Заказчиком в соответствии с Техническим проектом.

8.11.7. It is necessary for Contractor to develop interaction plan together with ecological contractor of the Customer at performance of the obligations by both parties taken on with the corresponding coordination action with the Customer according to the Technical design.

8.11.8. Подрядчик должен учитывать, что в соответствии с утвержденными правилами по мониторингу окружающей среды при производственных операциях, экологическим подрядчиком Заказчика будут проводиться мониторинговые исследования производственных процессов проводимых Подрядчиком на всем протяжении выполнения работ с целью наблюдения влияния проектируемых работ на состояние окружающей среды.

8.11.8. The Contractor should consider that according to the confirmed rules on environment monitoring at industrial operations, the ecological contractor of the Customer will conduct monitoring researches of operational processes carried out by the Contractor on all extent of performance of works for the purpose of supervision of influence of projected works for environmental condition.

8.11.9 Подрядчик обязан перед началом работ представить все необходимые документы (договоры на размещение и утилизации жидких и твердых отходов производства и потребления).

8.11.9. Before beginning of works the Contractor should submit all necessary documents (contracts on placing and utilization of liquid and solid wastes of production and consumption).

8.11.10. Группа Подрядчика своевременно оплачивает все расходы (налоги) на природопользование, водопользование и сжигание газа при испытании скважины.

Во избежание сомнений, указанные расходы не входят в Общую стоимость Договора и возмещаются Заказчиком Подрядчику в полном объеме, после завершения Работ на основании подтверждающих документов.

8.11.10. The Contractor Group should timely pay all expenses (taxes) for natural management, water use and gas flaring at well testing.

In order to avoid the doubts, the specified expenses are not included into the Total cost of the Contract and are compensated by the Customer to the Contractor in full volume, after completion of Works on the basis of confirming documents.

8.11.11. В жилом корпусе жизнеобеспечения и проживания необходимо организовать:

1) Пункт медицинской помощи с штатным врачом. Пункт должен иметь возможность проведения срочных операций. Также для содержания карантинных пациентов необходимо выделить помещение, с отдельным сантехническим узлом.

2) Две комнаты отдыха. Одна должна быть для отдыха курящего персонала и гостей, оборудованная системой пожаротушения и вентиляции. Вторая должна быть комнатой отдыха для некурящего персонала и гостей.

3) Место для проведения предполётных инструктажей.

8.11.11 In residential compound of life support and living it is necessary to organize:

1) Medical center with staff doctor. Center should have possibility of carrying out of urgent surgical service. Also for keeping of quarantine patients it is necessary to allocate a room with separate sanitary conveniences.

2) Two rest rooms. One of them should be for rest of smoking personnel and visitors, equipped with fire extinguisher system and ventilation. The second should be a rest room for non-smoking personnel and visitors.

3) Place for carrying out of flight briefings.

8.11.12 Специалисты ТБ и ЧС должны проводить:

1) Еженедельно проверку заправки дыхательно- спасательного оборудования (спасательные баллоны сжатого воздуха);

2) Еженедельно практические учения по эвакуации персонала и гостей при потенциальном пожаре и потенциальном выбросе сероводорода;

3) Ежедневно проводить контроль за соблюдением требований Техники Безопасности на буровой площадке и в городке жизнеобеспечения;

4) Проводить предполётные учения улетающим пассажирам– перед каждым полётом;

5) Включать в суточную сводку информацию о проведённым мероприятиях по ТБ и ЧС;

6) Проводить все виды инструктажей (вводный инструктаж, инструктаж на раб. месте, противопожарный инструктаж, проверку знаний работниками требований по ТБ)

8.11.12 HSE specialists should carry out: 1) Weekly inspection of fueling of respiratory-lifesaving equipment (lifesaving compressed air bottles);

2) Weekly practical trainings on evacuation of personnel and visitors at potential fire and potential emission of H3S;

3) Weekly carry out control over observance of Safety requirements on drilling area and in residential compound;

4) Preflight trainings to flying passengers – before each flight;

5) To include daily summer information about carried out actions on HSE.

6) To carry out all types of instructions (induction, instruction at work place, fire prevention instruction, checking of knowledge of employees on HSE requirements).

8.11.13

Вертолётная площадка должна быть оборудована:

1) Светосигнальной системой позиционирования;

2) Системой пожаротушения.

8.11.13 Helideck should be equipped with:

1) Luminous signal system of positioning;

2) Fire-extinguisher system.

8.11.14 В коридорах и камбузе должны быть размещены:

1) Светоотражающие указательные значки для эвакуации персонала;

2) Средства пожаротушения.

8.11.14 In corridors and in galley should be placed:

1) Reflective direction sign for personnel evacuation;

2) Fire extinguisher means.

8.11.15 Подрядчик должен разработать инструкции безопасных действий по след. видам работ:

1) проведению газоопасных работах, работ повышенной опасности ;

2) разгрузочно-погрузочных работах;

3) работы краном и грузоподъёмными механизмами;

4) работы с сосудами работающими под давлением;

5) работы с использованием ручных слесарных инструментов;

6) работы с ручным с ручным электроинструментом;

7) пользования спасательными поясами, верёвками;

8) проведения верхолазных работ;

9) безопасного проведения огневых работ на взрывоопасных и взрывопожароопасных работах;

10) при спасании утопающих;

11) при работе в шумных местах;

12) при проведении покрасочных работ;

13) при аварийно-спасательных работах;

14) буровых работах;

15) и других видах работ.

8.11.15 The Contractor should develop instruction of safe acts on the following types of works:

1) carrying out of gas dangerous works, works of danger;

2) unloading –loading works;

3)works with crane and lifting mechanisms;

4) works with pressure vessels;

5) works with using of manual bench work tools;

6) works with manual electric tool;

7) using of life belts, ropes;

8) carrying out of steeplejack works

9) Safety carrying out of fire works on explosive and fire and explosion dangerous works;

10) at rescuing of drowner;

11) at working in noisy place;

12) at carrying out of painting works;

13) at emergency rescue works

14) drilling works;

15) and other types of works.

8.11.16 Подрядчик обязан на производственной площадке:

1) исключить замазученность;

2) исключить захламлённость;

3) установить и укомплектовать пожарный щит.

8.11.16 The Contractor is obliged at operational area:

1) to exclude mazut pollution;

2) to exclude bad housekeeping;

3) to install and to complete board with fire prevention means.

8.11.17 Вода питьевая должна поставляться Сертифицированной Компанией и соответствовать СТ РК 1432-2005, а также Постановлениям Правительства РК №456 от 13.05. 2008 г. и №551 от 09.06.2008 г.

8.11.17 Drinking water should be delivered by Certified Company and correspond to Standards of RoK 1432-2005, and also Government Regulation RoK No.456 as of 13.05.2008 and No.551 as of 09.06.2008.

8.11.18 Субподрядчик оказывающий услуги на приготовление пищи, уборки жилого комплекса, а также стирки белья должен быть Сертифицирован и иметь опыт работы на море

8.11.18. The Subcontractor rendering services for cooking, cleaning of an residential estate, and laundry should be certificated and have an operational experience on the sea.

8.12 Мониторинг

Заказчик вправе производить мониторинг за источниками воздействия на окружающую среду, при этом Подрядчик оказывает необходимое содействие.

8.12 Monitoring

The Customer has the right to conduct monitoring for sources of impact on environment; herewith the Contractor renders necessary assistance.

8.13 Ликвидация аварийных разливов нефти

Подрядчик обязан иметь достаточный персонал, оборудование и технику для своевременной ликвидации разливов нефти и очистки моря по первому уровню реагирования. Подрядчик выполняет работы по ликвидации разливов нефти и очистке моря по первому уровню реагирования. Указанные работы выполняются за счет Подрядчика, если это применимо к Подрядчику в соответствии с положениями настоящего Договора и в пределах общего ограничения ответственности Подрядчика согласно применимого законодательства Республики Казахстан.

Подрядчик должен боновые заграждения хранить на специальных катушках. Еженедельно проверять готовность оборудования к ликвидации разлива. После использования, которого, необходимо провести полную очистку (помывку, пропарку и т.д.) оборудования от масляных и других загрязнений, отбраковку изношенных материалов, привести в полную готовность.

При разгрузочно-погрузочных работах с другими судами необходимо локализовать пространство между судами во избежании несанкционированных разливов.

На палубе установить аварийный ящик несанкционированных разливов масел и нефтепродуктов, который должен быть укомплектован:

абсорбентовыми салфетками (50*50) – 50 штук;

абсорбентовыми бонами( д.20* 3м) – 6 штук;

скребковый инструмент – 1шт.;

пластиковая совковая лопата – 1 шт.;

одноразовые костюмы – 4 шт.;

полиэтиленовые пакеты для сбора замазученных отходов.

Перед проведением работ по факелам отжига нефти спланировать действия по реагированию на возможные разливы.

8.13 Oil spill response

The Contractor is obliged to have sufficient staff, equipment and technique for timely oil spill response and sea clearing on first level of response. The Contractor performs works on oil spill response and sea clearing on first level of response. The specified works are executed at the expense of the Contractor only if it is attributable to Contractor in accordance with Contract provision and within general limit of Contractor’s liability as per applicable legislation of Republic of Kazakhstan.

The Contractor should keep floating booms on special spools. The Contractor should check daily readiness of the equipment to oil response. After usage of which, it is necessary to carry out a full cleaning of (bathing, steaming and etc.) of the equipment from oil and other pollutions, identification of lost materials, to bring in commission.

At unloading and loading works with other vessels it is necessary to localize the space between vessels in order to avoid uncontrolled spillage.

On the deck it is necessary to install an emergency box of uncontrolled spillages of oils and oil products, which should be completed with:

Absorbent napkins и салфетками (50*50) – 50 штук

Absorbent booms ( д.20* 3м) – 6 pieces;

Scraping tool – 1piece.

Plastic scoop shovel – 1 piece.

One-use suits – 4 pieces.

Polythene bags for collection of nazut pollution wastes.

To plan the actions on response for possible spillages before carrying out of works on flare stack burn-in of oil.

8.14 Инструкции и распоряжения Заказчика

Подрядчик обязан соблюдать все инструкции Заказчика, соответствующие положениям Договора, включая, помимо прочего, инструкции по бурению, управлению скважинами и по технике безопасности. Однако Заказчик не должен давать каких-либо инструкций и/или распоряжений, которые не согласуются с правилами и нормами Подрядчика в отношении безопасности его персонала, оборудования или ПБУ, или которые требуют от Подрядчика превышения проектной мощности Имущества Подрядчика Заказчик несет ответственность за принятое решение, содержащееся в такой инструкции или распоряжении, а также за последствия исполнения принятого решения, прямо вытекающего из такого решения Заказчика, при условии соответствия работ и/или действий Подрядчика, предписаниям, содержащимся в таких инструкциях или распоряжениях Заказчика.

8.14 Instructions and orders of the Customer

The Contractor is obliged to observe all instructions of the Customer corresponding to the Contract provisions including, besides other, instructions on drilling, well control and safety rules. However the Customer should not give any instructions and/or orders which will not be coordinated with rules and norms of the Contractor concerning safety of its personnel, the equipment or FDU or which demand from the Contractor of excess of a designed capacity of Contractor Property. The Customer bears responsibility for the made decision containing in such instruction or the order, and also for consequences of execution of the made decision directly following from such decision of the Customer, under condition of conformity of works and/or actions of the Contractor, to the instructions containing in such instructions or orders of the Customer.

8.15. Передача данных

Подрядчик обязан при сдаче результатов Работ Заказчику, либо во всякое иное время, согласно Применимому законодательству и/или по требованию Заказчика, передавать ему в установленные им сроки всю и любую имеющуюся в распоряжении Подрядчика информацию, касающуюся скважины и проведенных Работ, в том числе, но не ограничиваясь, Подрядчик обязан передавать Заказчику данные по замеру координат устья и альтитуды стола ротора, параметров бурового раствора, режима бурения, шлама, газокаротажа, геолого-геофизических исследований по скважине, спуска и цементирования обсадных колони, испытания обсадных колонн на герметичность, перфорации и испытания скважины, установки мостов, а также по другим выполненным Работам по общепринятым формам, срокам и периодичности.

С целью контроля Заказчиком процесса бурения в реальном времени Подрядчик обязан за свой счет установить и обеспечить бесперебойную работу программного обеспечения для удаленного мониторинга бурения в режиме «онлайн» в офисе Заказчика.

Передача данных. Подрядчик не гарантирует точность передачи данных, предоставленных электронным способом и не будет ответственен за случайные или преднамеренные утечки таких данных другими. В случае сбоев при передаче данных Заказчику, Подрядчик обеспечит повторную передачу до получения данных Заказчиком. Подрядчик не гарантирует безопасное хранение или продолжительность времени хранения каких-либо электронных записей, оптических схем или распечаток, диапозитивов или других подобных продуктов и материалов.

При интерпретации информации и/или предоставлении рекомендаций, будь то в письменном или устном виде, в отношении схем, испытаний или других данных, образцов или количества материалов, или Работ или других предоставляемых услуг, или способа выполнения работ, или в прогнозировании результатов, которые будут получены, Подрядчик предоставит Заказчику преимущество в оценке, основываясь на его опыте и выполнит все такие Работы в соответствии с принятыми стандартами. Любая интерпретация испытаний или других данных и любая рекомендация или дескрипция скважины, основанная на таких интерпретациях, являются мнениями, основанными на таких выводов, сделанных на основании измерений и эмпирических соотношений и допущений, которые не являются безошибочными и в отношении которых мнения профессиональных инженеров и аналитиков могут отличаться. Соответственно Подрядчик не может и не гарантирует точность, достоверность или полноту любой такой интерпретации или рекомендации, которые, исходя из вышеизложенного, ни при каких обстоятельствах не должны рассматриваться как единственное или главное основание для принятия каких-либо решений в отношении бурения, заканчивания, обработки скважины, добычи или в отношении финансовых вопросов или для каких-либо процедур, связанных с риском для буровой деятельности, буровой установки или её бригады или любого другого лица.

8.15 Data transmission

The Contractor is obliged at delivery of results of Works to the Customer, or during any other time, according to the Applicable legislation and/or on request of the Customer, to transfer to it in established by them terms all and any available information at Contractor’s disposal, concerning the well and the Works conducted, including, but not being limited the Contractor is obliged to transfer the data to the Customer on gauging of coordinates of a head and an altitude of a rotary table, parameters of a drilling mud, drilling practice, cuttings, mud logging, geological-geophysical survey of the well , running and cementation, tightness testing of casing strings, perforation and well test, installation of bridges, and also on other executed Works under the standard forms, terms and periodicity.

For the purpose of the control of drilling process by Customer in real time the Contractor is obliged to establish and provide uninterrupted work of program support at own expense for remote monitoring of drilling in a mode online at office Customer.

Data Transmission and Storage. Contractor does not warrant the accuracy of data transmitted by electronic processes and will not be responsible for accidental or intentional interception of such data by others. Contractor will ensure retransmission until acceptable data quality has been received by Customer. Contractor does not guarantee the safe storage or the length of time of storage of any digital tapes, optical logs or prints, transparencies, or other similar products or material.

In interpreting information and/or making recommendations, either written or oral, as to logs or test or other data, type or amount of material, or Work or other service to be furnished, or manner of performance, or in predicting results to be obtained, Contractor will give Company the benefit of its best judgment based on its experience and will perform all such Work in a good and workmanlike manner. Any interpretation of test or other data, and any recommendation or reservoir description based upon such interpretations, are opinions based upon inferences from measurements and empirical relationships and assumptions, which inferences and assumptions are not infallible, and with respect to which professional engineers and analysts may differ. Accordingly, contractor cannot and does not warrant the accuracy, correctness or completeness of any such interpretation or recommendation, which interpretations and recommendations should not, therefore, under any circumstances be relied upon as the sole or main basis for any drilling, completion, well treatment, production or financial decision, or any procedure involving any risk to the safety of any drilling activity, drilling rig or its crew or any other individual.

8.16 Отчеты Подрядчика

Подрядчик должен вести и предоставлять Заказчику точные записи о выполненной работе не позже 07.00 местного времени в г. Атырау по форме ежедневного суточного отчета о проведенных Буровых работах (Суточный отчет по бурению), разработанного Международной Ассоциацией Буровых Подрядчиков (IADC). В дополнении к отчетам IADC, Подрядчик несет ответственность за предоставление отчетов ОТОСБ, данных ГИС по скважинам, указанных в Приложении XI.

Подрядчик должен оформлять и предоставлять иные виды отчетов по форме и в сроки, установленные Заказчиком и/или предусмотренные законодательством Республики Казахстан.

После завершения всех Работ по строительству скважины и их приему Заказчиком в соответствии с условиями Договора, Подрядчиком составляется акт приема-передачи скважины (по форме, согласованной с Заказчиком), который подписывается уполномоченными представителями Заказчика и Подрядчика с учетом Статьи 12 Договора.


Подрядчик обязан передавать Заказчику на бумажном и электронном носителях следующую документацию, форма и содержание которой должны удовлетворять требованиям Заказчика для ведения Заказчиком:

а) геологического журнала;

б) Дела скважины (с комплексами ГИС и ГТИ);

в) иной документации, указанной в Договоре.

8.16 Contractor Reports

The Contractor should keep and provide the Customer exact records about work performed not later than 07.00 local times of Atyrau under the form of the daily report on the conducted Drilling operations (Daily report on drilling), developed by the International Association of Drilling Contractors (IADC). In addition to IADC reports, the Contractor is responsible to provide the reports on HSE, well logs, as described in Annex XI.

The Contractor should draw and provide other kinds of reports under the form and in terms established by the Customer and/or provided by the legislation of Republic of Kazakhstan.

After completion of all Works on well construction and their acceptance by the Customer in conformity with Contract terms, the Contractor draws the Delivery-acceptance Act of the well (under the form agreed with the Customer) which is signed by the authorized Customer Representatives and the Contractor considering Clause 12 of the Contract.

The Contractor is obliged to transfer in hardcopy and electronic format the following documentation, which form and content should meet requirements of the Customer for its keeping:

а) geological register;

б) History of a well (with complexes of well logging and geotechnical study);

в) other documentation, stipulated in the Contract.

    1. Передача образцов шлама, керна и пластовых флюидов

Подрядчик обязан, в интервалах, указанных Заказчиком, отобрать и передать Заказчику образцы шлама и керна с кратким описанием и в упакованном виде, а также поверхностные и глубинные пробы пластовых флюидов в соответствии с установленными требованиями Международной Ассоциацией Буровых Подрядчиков (IADC), E&P FORUM - Международным форумом по разведке и добыче в нефтяной промышленности и IAGC - Международной ассоциации геофизических Исполнителей. Пробы пластовых флюидов Подрядчик обязан доставить в пункт мобилизации (п.Баутино или иное место согласованное Сторонами). Расходы по перевозке контейнеров с флюидами, хранение и возврат контейнеров при доставке из/или в Пункт мобилизации с или на ПБУ осуществляются за счет Подрядчика.

Подрядчик несёт полную ответственность за сохранность материалов при транспортировке от ПБУ до пункта мобилизации и в случае утраты или порчи последних восстанавливает материалы за свой счёт

    1. . Transfer of cuttings, core samples and formation fluids

The Contractor is obliged to select and transmit to the Customer samples of cuttings and core with short description and packaged in intervals specified by the Customer and also superficial and deep samples of formation fluids according to the established requirements of the International Association of Drilling Contractors (IADC), E&P FORUM - Oil Industry International Exploration and Production Forum and IAGC - International Association of Geophysical Contractors. The Contractor is obliged to deliver samples of formation fluids in mobilization point (Bautino or other place agreed by Parties). Shipping charges of containers with fluids, storage and return of containers on delivery from/or to mobilization Point with or on DU are carried out at the expense of the Contractor.

The Contractor bears full responsibility for safety of materials at transportation from FDU to mobilization location and in case of loss or damage of the last restores the materials at own expense.

8.18 Ликвидация аварий и геологических осложнений

В целях предупреждения аварий и Случаев осложнения, Подрядчик обязан соблюдать требования Применимого законодательства по безопасному ведению Работ, а также осуществлять мероприятия по предупреждению Случаев осложнения, предусмотренные Техническим проектом. Информацию о Случаях осложнения Подрядчик отражает в диаграммах индикатора веса, буровом вахтовом журнале, а также в разделе суточного отчета по бурению. При возникновении аварий или Случаев осложнения, Подрядчик обязан немедленно информировать Представителя Заказчика, который в установленных случаях обязан информировать органы Государственной инспекции по надзору за безопасным ведением нефтяных операций на море и внутренних водоемах Республики Казахстан Министерства по чрезвычайным ситуациям Республики Казахстан об обстоятельствах аварии и/или Случая осложнения и представить предложения по их ликвидации, а также обеспечить учет и расследование с оформлением соответствующих двухсторонних актов всех аварий, осложнений и происшествий, повлекших остановку Работ. Учет и расследование несчастных случаев и крупных аварий производятся в порядке, установленном законодательством Республики Казахстан. Учет и расследование аварий, Случаев осложнения и происшествий, вследствие которых не была создана угроза для жизни и здоровья людей, не произошли разрушения оборудования, машин или механизмов, осуществляются по согласованию с Заказчиком. В случаях привлечения аварийных служб к процессу предотвращения или ликвидации аварий и Случаев осложнений, включая пожары, фонтанирование, разливы, Подрядчик обязан оказывать таким привлеченным аварийным службам всемерное содействие.

Подрядчик выполняет работы по ликвидации аварий и Случаев осложнения, если иное не указано Заказчиком. Указанные работы выполняются за счет Заказчика, если это применимо к Заказчику в соответствии с положениями настоящего Договора. и в пределах общего ограничения ответственности Заказчика согласно законодательства Республики Казахстан.

8.18 Liquidation of emergencies and geological complications

For the purposes of the prevention of emergencies and Cases of complication, the Contractor is obliged to observe requirements of the Applicable legislation on safe conducting of Works, and also to carry out measures for the prevention of Cases of complications covered by the Technical design. The Contractor reflects the information on Cases of complication in drill meter diagram, log, and also in section of the daily report on drilling. At occurrence of emergencies or Cases of complication, the Contractor is obliged to inform immediately the Customer Representative who in the established cases is obliged to inform bodies of the State inspection on supervision of safe conducting of oil operations area and internal reservoirs of Republic Kazakhstan Ministry of Republic of Kazakhstan on emergency situations on circumstances of emergency and/or the Case of complication and to present proposals on their liquidation, and also to ensure the account and investigation with registration of corresponding bilateral certificates of all emergencies, complications and the incidents which have entailed a stop of Works. The record and investigation of accidents and major accidents are made in an order established by the legislation of Republic Kazakhstan. The record and investigation of emergencies, Cases of complication and incidents owing to which threat for a life and health of people has not been created, have not occurred destructions of the equipment, cars or mechanisms, are carried out in coordination with the Customer. In cases of involving of emergency services to process of prevention or liquidation of emergency and Cases of complications, including fires, spouting, spills, the Contractor is obliged to render all possible assistance to such involved emergency services.

The Contractor performs works on liquidation of emergencies and Cases of complication if other is not specified by the Customer. The specified works are executed at Customer’s expense. Only if it is attributable to Customer in accordance with Contract and within general limit of Customer’s liability as per RoK legislation.

8.19 Подготовка планов Работ

Подрядчик обязан своевременно составлять и направлять Заказчику на согласование проекты планов Работ по проведению спуска и цементирования обсадных колонн, планов Работ по испытанию скважины и иных работ по требованию Заказчика. Составление программы испытаний и плана по ликвидации скважины осуществляется Заказчиком при содействии Подрядчика.

8.19 Preparation of work plan

The Contractor is obliged to timely constitute and direct to the Customer for coordination the projects of Work plans on carrying out of running and cementation of casing strings, Works plans on well testing and other works under demand of the Customer. Making up of a tests program and the plan on well abandonment is realized by the Customer in association with the Contractor.

8.20 Согласование отклонений от Технического проекта

Любое отклонение от Технического проекта на строительство скважины или изменение Технического проекта должно быть согласовано Сторонами . Указанные отклонения или изменения должны быть согласованы Заказчиком с проектной организацией и соответствующими уполномоченными государственными органами Республики Казахстан в письменной форме. Любые отклонения или изменения, производимые Заказчиком, которые могут повлечь увеличение Стоимости и/или сроков производства Работ, недопустимы без письменного согласия Подрядчика. При этом любое такое увеличение Стоимости и/или сроков производства Работ будет компенсировано Подрядчику на основании дополнительного соглашения между Сторонами.

Подрядчик, обнаруживший в ходе строительства, не учтенные Техническим проектом работы и в связи с этим необходимости проведения Дополнительных работ и увеличения Стоимости Работ, обязан сообщить об этом Заказчику.

При неполучении от Заказчика ответа на свое Уведомление в течение 3-х (трех) дней, Подрядчик может приостановить соответствующие Работы с отнесением убытков, вызванных простоем, на счет Заказчика.

Подрядчик, не выполнивший обязанности о сообщении Заказчику, лишается права требовать от Заказчика оплаты выполненных им Дополнительных работ и возмещения вызванных этим убытков, если не докажет необходимости немедленных действий в интересах Заказчика, в частности, в связи с тем, что приостановление Работы могло привести к гибели или повреждению строящегося объекта.

    1. Coordination of deviations from Technical design

Any deviation from the Technical design on well construction or alteration of Technical design should be coordinated with the Parties. The specified deviations or alterations should be coordinated by the Customer with a design organization and the corresponding authorized state bodies of Republic of Kazakhstan in writing. Any deviations or the alterations made by the Customer which can entail increase of Cost and/or terms of performance of Works, are inadmissible without the written approval of the Contractor. Herewith any such increase of Cost and/or terms of performance of Works shall be compensated to the Contractor on the basis of the supplementary agreement between Parties .

The Contractor, who has found out works that are not considered by the Technical design in process of construction and in this connection necessity of carrying out of Additional works and increase of cost of Works, is obliged to inform it to the Customer.


At no receipt of the answer from the Customer for the Information within three days, the Contractor can suspend corresponding Works with reference of the losses caused by downtime, to account of the Customer.

The Contractor who has defaulted the responsibilities about the information to the Customer, loses the right to require a payment of the Additional works from the Customer executed by it and compensation of the losses caused by it if will not prove necessities of immediate actions for Customer interests, in particular, because Work stay could lead to death or to damage of object under construction.

8.21 Остановка по Неблагоприятным погодным условиям

В случае принятия Подрядчиком решения на остановку Работ в связи с Неблагоприятными погодными условиями, Подрядчик обязан незамедлительно после принятия такого решения известить о нем Представителя Заказчика в течение суток и предоставить ему соответствующие письменные обоснования.

8.21 Stop on adverse weather conditions

In case of acceptance of the decision by the Contractor on a stop of Works in connection with Adverse weather conditions, after acceptance of such decision the Contractor is obliged to immediately inform about it the Customer Representative within the 24-hours and to provide corresponding written substantiations to it.

8.22 Устранение замечаний Заказчика

Если при приеме Заказчиком Работ, а равно и в любое время в ходе их производства у Заказчика возникнут обоснованные замечания к произведенным и/или производимым Работам, Подрядчик обязан за свой счет устранять такие замечания в разумные сроки, установленные Заказчиком.

8.22 Elimination of Customer comments

If at acceptance of Works by Customer, and equally and at any time during their performance the Customer will have reasonable comments to the produced and/or producible Works, the Contractor is obliged to eliminate such comments at own expense in the reasonable terms established by the Customer.

8.23 Проживание, обслуживание и питание на борту ПБУ Персонала Заказчика.

Подрядчик обязуется за свой счет ежедневно обеспечивать проживанием, обслуживанием и питанием на борту ПБУ до 7 (семи) человек Представителя Заказчика или Персонала Заказчика одновременно, в том числе членов комиссии Заказчика, инспектирующих производство Работ, при проверках. В случае, превышения количества Представителей Заказчика более 7 человек, расходы по проживанию, обслуживанию и питанию несет Заказчик. Жилой блок должен быть одобрен независимой технической аудиторской компанией.

8.23 Accommodation, service and feeding of Customer Personnel on FDU board.

The Contractor shall daily provide with accommodation, service and meal on board of FDU up to 7 (seven) persons of Customer Representative or Customers Personnel simultaneously, including members of Customer Committee inspecting performance of Works during inspections at its own expense. In case of excess of number of Customer Representatives for more than 7 persons, expenses on accommodation, services and meal will be taken by the Customer.

Accommodation unit has to be approved by the independent technical audit company.

8.24 Имущество Заказчика и имущество по Договору

Если по основаниям, допустимым Применимым законодательством, Подрядчик получит

во владение и/или пользование какое-либо имущество Заказчика и его подрядчиков, Подрядчик не вправе продавать, передавать, уступать, обременять или иным образом распоряжаться таким имуществом Заказчика и правами в отношении него, включая, без ограничения, скважину, а также любое другое имущество, созданное, произведенное, построенное на основании или в связи с настоящим Договором.

8.24 Customer property and property under the Contract

If according to the basements, admissible Applicable legislation, the Contractor receives in possession and/or using any property of the Customer and its contractors, the Contractor has not right to sell, transfer, transmit, encumber or otherwise manage such property of the Customer and the rights concerning it, including, without restriction, a well, and also any other property created, made, constructed on the basis or in connection with the present Contract.

8.25 Оборудование для управления скважиной

Подрядчик будет постоянно поддерживать в рабочем состоянии оборудование для управления скважиной, перечисленное в Приложении В к Договору, а также будет принимать все обоснованные меры для контроля и предотвращения пожаров, выбросов и защиты скважины.

8.25 Equipment for well control

The Contractor will constantly maintain in operative condition the equipment for well control listed in the Appendix B to the Contract, and also will take all reasonable measures for the control and prevention of fires, blowouts and well protection.

8.26 Сохранение информации

В течение 12 (двенадцати) месяцев после прекращения действия Договора Подрядчик обязан хранить соответствующие учетные книги, записи и отчеты о деятельности в соответствии с Договором и предоставлять возможность Заказчику в любое время, по предварительному запросу, в котором не должно быть необоснованно отказано, проверять указанные учетные книги, записи и отчеты о деятельности Подрядчика по Договору.

8.26. Information storage

Within 12 (twelve) months after termination of the Contact the Contractor is obliged to store corresponding registration books, records and reports on activity in conformity with Contract and to provide opportunity to the Customer at any time, on a preliminary inquiry which should not be unreasonably refused, check the specified registration books, records and reports on activity of the Contractor under the Contract.

8.27 Отчет по казахстанскому содержанию

Подрядчик обязан в запрашиваемые сроки представить Заказчику отчеты по казахстанскому содержанию пи закупке товаров, работ и услуг в соответствии с Единой методикой, утвержднный постановлением Правительства Республики Казахстан от 20 марта 2009 года №367.

Подрядчик несет ответственность за неисполнение обязательств по доле казахстанского содержания в виде штрафа в размере 5%, а также 0,15% за каждый 1% невыполненного казахстанского содержания от общей стоимости настоящего Договора.

Заказчик имеет право в одностороннем порядке отказаться от исполнения настоящего Договора и требовать возмещения убытков в случае представления Подрядчиком недостоверной информации по доле казахстанского содержания в товарах, работах и услугах.

8.27. Report on Kazakhstan content

Contractor, within required time frame, shall provide to Customer reports on kazakhstani content at purchase of goods, works and services in accordance with Unifrom method approved by the Government regulation of the Republic of Kazakhstan as of 20th of March, 2009 No.367.

Contractor shall bear responsibility for non performance of obligations on Kazakhstani content by paying penalty in 5% and also 0,15% for every 1% of non performed Kazakhstani content from the Contract total cost.

Customer has a right to refuse on contract execution and requiring compensation in case of inauthentic information on Kazakhstani content when purchasing goods, works and services.

СТАТЬЯ 9. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА

CLAUSE 9. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF CUSTOMER

9.1 Обязанности Заказчика

9.1.1 Лицензии, разрешения, согласования

1) Заказчик в течение 10 (десяти) календарных дней после подписания Договора предоставит Подрядчику рабочий вариант Технического проекта и ОВОС, а утвержденный государственными органами Технический проект будет предоставлен за 10 (десять) календарных дней до Даты начала работ по Мобилизации;

2) Заказчик, не менее чем за 10 (десять) календарных дней до Даты начала Работ, обязан предоставить Подрядчику копии следующих документов:
а) копию разрешения на специальное водопользование по всему проекту;
б) копию разрешения на эмиссии (специальное природопользование) по всему проекту;
в) план ликвидации разливов нефти («ПЛАРН»);

г) декларацию безопасности производственных объектов, для скважины ЕС-1;

д) копии паспортов на опасные отходы (в составе ОВОС).

Подрядчик имеет право не начинать выполнение Работ до тех пор, пока Заказчик не предоставит копии всех вышеуказанных документов.

3) Заказчик, не позднее чем за 5 (пять) дней до даты начала испытания, обязан предоставить копии следующих документов:

а) разрешение компетентных органов Республики Казахстан на сжигание углеводородной смеси при испытаниях, проводимых в эксплуатационной колонне.

4) Заказчик оказывает содействие Подрядчику в получении разрешений, указанных в подпункте 2) Статьи 8.4 Договора.

9.1 Obligations of the Customer

9.1.1 Lisence, permits, coordinations

1) The Customer within the 10 (ten) calendar days after signing of the Contract will submit the Contractor the working version of the Technical design and EIA, but the Technical design approved by the state bodies will be submitted before 10 (ten) calendar days till the date of Commencement of works on Mobilization.


2) The Customer is obliged to provide the copy of following documents to the Contractor not less than 10 (ten) calendar days prior to the Commencement Date:

(a) Copy of the permission to special water use under all project;

(b) Copy of the permission to emission (special nature management) under all project;

(c) Oil spill contingency plan (“OSCP”)

(d) Safety declaration on industrial facilities for EN-1;

(e) copies of hazardous wastes passports (as part of EIA).

The Contractor has the right not to begin performance of Works until the Customer will not provide a copy of all abovementioned documents.

3) The Customer is obliged to provide the copies of following documents not later than 5 (five) days before the test start date:

а) The permission of competent bodies of Republic of Kazakhstan for burning of a hydrocarbon mix at the tests conducted in production string.

4) The Customer shall assist the Contractor in obtaining the permits specified in sub-item 2) of clause 8.4 hereof.

9.1.2Отчет по результатам проведения инженерно-геологических изысканий и ответственность за обеспечение доступа к Точке работ

Во исполнение своего обязательства, предусмотренного Пунктом 3.3 Договора, Заказчик обязан предоставить Подрядчику результаты исследования состояния грунта и морского дна в Точке работ в виде копии заключения по результатам инженерно-геологических изысканий на Точке работ, других документов, приемлемых для уполномоченных государственных органов Республики Казахстан.

Подрядчик до Даты начала работ уведомляет Заказчика о любых препятствиях или опасностях, представляющих угрозу для работ на Точке Работ и делающих невозможным постановку ПБУ на Точке Работ. При этом Заказчик обязуется за свой счет обеспечить своевременное устранение таких препятствий и опасностей.

9.1.2 Report by results of conducting of geological engineering survey and responsibility for ensuring of access to the Work point.

In execution of the obligation covered by Item 3.3 of the Contract, the Customer is obliged to provide results of survey of a condition of a ground and sea-bottom in the Work point to the Contractor in the form of a copy of the conclusion by results of engineering-geological surveys on the Works point, other documents applicable to authorized state bodies of Republic of Kazakhstan.

Prior to the Commencement date the Contractor informs the Customer about any obstructions and hazards constituting a threat for operations at the Work point and preventing FDU positioning at the Work point. Herewith the Customer is obliged at its expense to provide for timely removal of such obstructions and hazards.

9.1.3 Извещения о прибытии Представителя Заказчика на ПБУ

Заказчик обязан известить Подрядчика о прибытии на ПБУ Представителя Заказчика не менее, чем за 3 (три) календарных дня до даты прибытия. В случае необходимости прибытия на ПБУ комиссии Заказчика и/или представителей государственных органов, сроки извещения Подрядчика могут быть изменены по соглашению Сторон.

9.1.3 Information of arrival of Customer Representaive on FDU.

The Customer is obliged to inform the Contractor on arrival of Customer Representative on FDU not less, than three calendar days prior to arrival date. In case of need of arrival of Customer Commission on FDU and/or representatives of state bodies, terms of notice of the Contractor can be changed under the agreement of the Parties.

9.1.4 Организация работ Представителя Заказчика на ПБУ

Без ущерба для положений Пунктов 8.5.5. Договора, Подрядчик обязан всячески содействовать Представителям Заказчика для решения ими самостоятельно или по согласованию с руководством Заказчика всех текущих вопросов, возникающих в ходе выполнения Работ.

9.1.4 Organization of works of Customer Representaive on FDU

The Contractor is obliged to assist in every possible way to Customer Representatives for making decisions of all current issues arising during performance of Works independently or in coordination with Customer management without prejudice to provisions of Items 8.5.5. of the Contract.

9.1.5 Приемка Работ

Заказчик, по мере выполнения Подрядчиком определенных Договором этапов Работ, оформленных по форме согласно Приложению F к настоящему Договору, и по завершении всех Работ по строительству скважины, обязан принять и оплатить такие Работы в порядке, предусмотренном Договором, при условии отсутствия замечаний к Подрядчику.

9.1.5 Acceptance of work

The Customer, while implementation of Work stages by the Contractor defined by Contract drawn under the form according to Appendix F to the present Contract and at completion of all Works on well construction is obliged to accept and pay such Works in an order covered by the Contract, under condition of absence of remarks to the Contractor.

9.1.6 Оформление замечаний к Подрядчику

В случае наличия обоснованных замечаний к Подрядчику по условиям и качеству выполнения Работ, Заказчик обязан оформить свои замечания в письменном виде.

9.1.6 Drawing up of comments to the Contractor

In case of presence of reasonable comments to the Contractor on conditions and quality of performance of Works, the Customer is obliged to draw up the comments in written form.

9.2 Права Заказчика

9.2.1 Отказ от приемки Работ

Заказчик вправе отказаться от принятия выполненных Работ в случае несоответствия выполняемых Подрядчиком Работ условиям Договора, Приложений к Договору и Технического проекта, включая наличие обоснованных замечаний к качеству, результатам и объемам произведенных Работ. При этом Заказчик вправе потребовать от Подрядчика, а Подрядчик обязан устранить такие несоответствия за свой счет в сроки, согласованные Сторонами.

При этом Стороны соглашаются, что несоответствия выполняемых Подрядчиком Работ условиям Договора, Приложений к Договору и Технического проекта не являются существенными, если дальнейшие Работы позволят Заказчику получить результаты Работ, на которые он рассчитывает на условиях Договора. В таком случае Заказчик не имеет права отказаться от принятия выполненных Работ.

9.2 Rights of the Customer

9.2.1 Refusal from acceptance of work

The Customer has the right to refuse acceptance of work performed in case of essential discrepancy of works executed by Contractor to the terms and conditions of the Contract, Appendixes to the Contract and the Technical design including presence of reasonable comments to quality, results and volumes of the Works performed. Herewith the Customer has the right to require from the Contractor, and the Contractor is obliged to eliminate such discrepancies at own expense in the terms agreed by the Parties.

Herewith the Parties agree that non-compliance of the Works executed by the Contractor to the terms and conditions of the Contract, Appendixes to the Contract and Technical design is not essential if further works allow the Customer to receive the results of Works expected based on the Contract terms and conditions. In this case the Customer has no right to refuse acceptance of executed Works.

      1. Контроль за ходом Работ

Заказчик имеет безусловное и неограниченное право осуществлять контроль и надзор за ходом и качеством выполняемых Работ, соблюдением сроков их выполнения, качеством предоставляемых Подрядчиком оборудования, механизмов, материалов и иного Имущества Подрядчика. С учетом положений Статей 6.3 и 8.14 Договора Заказчик не имеет права вмешиваться в оперативно-хозяйственную деятельность Подрядчика и создавать какие-либо помехи и препятствия для выполнения Работ по Договору Подрядчиком и Персоналом Подрядчика.

Для целей Договора под контролем и надзором понимаются любые меры Заказчика по проверке любых работ, инспекции оборудования и материалов, осмотров, интервью Персонала Подрядчика, аудит документов, проверка показаний приборов, дача замечаний, в том числе в соответствии с Пунктами 8.22. и 9.1.6 Договора, а также другие разумные меры, дающие, по мнению Заказчика, возможность достоверно судить о ходе и качестве выполнения Работ и применяемых материалов в том числе Авторский надзор.

Ничто в Договоре относительно любого контроля и надзора со стороны Заказчика за ходом и качеством Работ, используемыми оборудованием и материалами, включая присутствие и деятельность Представителя Заказчика на ПБУ, Береговой базе или ином месте производства Работ, проверки и инспекции любого рода или участие в них работников, Представителей Заказчика или назначенных Заказчиком поверенных, специалистов и аудиторов, Полную приемку всех завершенных по строительству скважины Работ или Промежуточную приемку, не должно пониматься и толковаться как обязанность Заказчика по осуществлению такого контроля и надзора. Контроль и надзор любого рода со стороны Заказчика, производимые им в соответствии с Договором, являются исключительно правом, но не обязанностью Заказчика.

9.2.2 Progress control

The Customer has the vested and absolute right to carry out the control and supervision of a course and quality of performed works, observance of terms of their execution, quality of the equipment, mechanisms, materials and other Contractor Property provided by the Contractor. Considering provisions of Clauses 6.3 and 8.14 of Contract the Customer has no right to interfere in operatively-economic activities of Contractor and create any interferences and obstacles for performance of Works under the Contract by the Contractor and Contractor Personnel.
For the purposes of the Contract under control and supervision are understood any measures of the Customer on check of any works, inspections of the equipment and materials, surveys, interview of the Contractor Personnel, audit of documents, check of instruments indications, giving of comments including in conformity with Items 8.22. and 9.1.6 of the Contract, and also other reasonable measures giving possibility to authentically view the course and quality of work performance and materials applied including Engineering monitoring according to the opinion of the Customer.


Nothing in the Contract concerning any control and supervision from the side of the Customer on a course and the quality of Works used equipment and materials, including presence and activity of the Customer Representative on FDU, Shore base or other point of production of Works, checks and inspections of any type or participation of employees in it, Customer Representatives or the attorneys, experts and the auditors appointed by the Customer, Complete the acceptance of all finished Works on the well construction or Intermediate work acceptance, should not be understood and interpreted as the liability of the Customer on realization of such control and supervision. The control and supervision of any type of works from the side of the Customer made according to the Contract are the exclusive right, but not the liability of the Customer.

9.2.3 Запрос и использование документов и информации

Несмотря на любые положения настоящего Договора, говорящие об обратном, Заказчик имеет право запрашивать и получать от Подрядчика любые документы, отчеты и прочие материалы, полученные в ходе или в результате Работ, и свободно использовать сведения, содержащиеся в них в своей деятельности, а также предоставлять их по своему усмотрению третьим лицам.

Право собственности на информацию, документы и другие материалы, полученные в ходе или в результате выполнения Подрядчиком Работ на скважине, переходит к Заказчику с момента подписания Сторонами Акта приемки за соответствующий этап.

9.2.3Inquiry and use of documents and information

Despite any provisions of the present Contract, suggesting otherwise, the Customer has the right to request and receive any documents, reports and the other materials received in a course or as a result of Works from the Contractor, and freely use the data containing in them in the activity, and also give them at own discretion to the third parties.

The property right to the information, documents and other materials received in a course or as a result of performance of works by the Contractor on the well passes to the Customer from the moment of signing the Act of Acceptance by the Parties for a corresponding stage.

9.2.4 Иные права

Заказчик имеет права, предусмотренные Договором и Применимым законодательством.

9.2.4 Other rights

The customer has the rights, covered by the Contract and the Applicable legislation.

СТАТЬЯ 10. ПРОИЗВОДСТВЕННЫЙ ТРАВМАТИЗМ/ЗАБОЛЕВАНИЯ

CLAUSE 10. INDUSTRIAL INJURIES/DISEASES

10.1 Случаи производственного травматизма/заболеваний

Происшествие считается связанным с выполнением Работ, если оно связано с событием, произошедшим в производственной обстановке. Производственная обстановка включает в себя все производственные места Подрядчика, включая Точку работ, складские площади, административные помещения или любые иные места, где Персонал Подрядчика принимает участие в выполнении Работ. Производственная обстановка также включает в себя помещения для приема пищи, комнаты отдыха, санитарные помещения, а также маршрут следования Персонала Подрядчика от и до Точки работ. Отчеты предоставляются только по происшествиям, связанным с выполнением Работ.

10.1 Cases of industrial injuries/diseases


Incident is considered as connected with performance of Works if it is connected with the event which has occurred in industrial conditions. Industrial conditions include all industrial places of the Contractor, including the Work Point, storage areas, administrative premises or any other places where the Contractor Personnel participates in performance of Works. Industrial conditions also include premises for eating, recreation rooms, sanitary premises, and also an itinerary of travel of Contractor Personnel from and to the Work Point. Reports are provided only on the incidents connected with performance of Works.

10.2 Отчеты о заболеваниях и телесных повреждениях, связанных с выполнением Работ

Подрядчик обязуется сообщать Заказчику незамедлительно, насколько это практически возможно, обо всех происшествиях или событиях, приведших к получению телесных повреждений или заболеваний, причиненных в результате или во время выполнения Подрядчиком или его субподрядчиками Работ, включая все аварии, несчастные случаи, осложнения и происшествия.

10.2 Reports about diseases and body injuries connected with performance of Work

The contractor shall inform the Customer, about all incidents or the events which have led to getting of physical injuries or diseases, caused as a result or during performance of Works by the Contractor or its subcontractors, including all emergencies, accidents, complications and incidents immediately as soon as it is possible.

10.3 Отчетность о травматизме

Отчетность предоставляется на основе оказанной помощи, т.е. если медицинская помощь была оказана, то происшествие включается в отчет. Если потребовалось оказание только первой доврачебной помощи, то происшествие в отчет не включается. Однако, независимо от оказанной помощи, если происшествие было связано с потерей сознания, ограничением в работе или перемещением на другую работу, то такое происшествие включается в отчет.

10.3 Reporting about injuries

The reporting is provided on the basis of the rendered assistance i.e. if medical aid has been rendered then incident is included in the report. If there was needed rendering of only first predictor care then the incident is not included in the report. However irrespective of the rendered help if the incident has been connected with consciousness loss, restriction in work or moving to the other work, such incident is included in the report.

СТАТЬЯ 11. ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ

CLAUSE 11. SPECIAL CONDITIONS

11.1 Неблагоприятные погодные условия

Подрядчик имеет право при обязательном Уведомлении и согласовании с Представителем Заказчика, находящимся на борту ПБУ, принятия окончательного решения в отношении безопасности производства Работ при Неблагоприятных погодных условиях, включая, но, не ограничиваясь, ветровыми, волновыми и иными условиями, препятствующими безопасному проведению Работ или представляющими угрозу безопасности оборудования, механизмов, систем ПБУ и персонала на борту ПБУ в соответствии с Инструкцией по эксплуатации ПБУ и Правилами техники безопасности.

Подрядчик имеет право приостановить выполнение Работ при таких обстоятельствах во время Неблагоприятных погодных условий, и Заказчик не обязан оплачивать Подрядчику подобный простой.

11.1 Adverse weather conditions


The contractor has the right at the mandatory Notification and the coordination with the Customer Representative who is onboard of FDU for acceptances of final decision concerning safety of production of Works under Adverse weather conditions, including, but not limited to the wind, wave and other conditions interfering to the safe work or constituting threat of safety of the equipment, mechanisms, systems of FDU and staff onboard of FDU in accordance with the regulations on running of the FDU and Safety rules.


The Contractor has the right to suspend performance of Works in such circumstances during of Adverse weather conditions, and the Customer is not obliged to pay to the Contractor such downtime.

СТАТЬЯ 12. ПОРЯДОК СДАЧИ И ПРИЕМКИ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ

CLAUSE 12. ORDER OF HANDING OVER AND ACCEPTANCE OF EXECUTED WORKS

12.1 Акты приемки

Сдача Подрядчиком результатов выполненных Работ и их приемка Заказчиком осуществляется в период действия Договора поэтапно и оформляется актом, составленным по форме в соответствии с Приложением F к Договору, представленным Заказчиком и подписанным обеими Сторонами (далее - «Акт приемки»). Никакие иные действия и документы Сторон, согласования, заверения или намерения в отношении результатов завершенных Работ не считаются действиями по приемке и не являются приемкой, если они не оформлены Актом приемки.

12.1. Act of acceptance

Handing over of executed works results by the Contractor and their acceptance by the Customer is carried out in the Contract validity period stepwise and is drawn by act made under the form in conformity with Attachment F to the Contract submitted by the Customer and signed by both Parties (hereinafter – Act of acceptance). No other actions and documents of Parties, coordination, affirmations and intentions with regard to results of completed works are not considered as actions on acceptance and are not acceptance if they are not drawn by Act of acceptance.

12.2 Этапы Работ

Работы Подрядчика по Договору делятся на следующие этапы:

I этап - Подготовка к Мобилизации

II этап - Закуп материалов длительного изготовления и поставки

III этап - Мобилизация ПБУ на Точку не позднее _________ 2011.

IV этап - Подготовительные-заключительные работы забивка направляющей колонны, бурение, промежуточный комплекс ГИС, спуск, крепление 406,4 (16”), 339,7 мм (13 3/8”) и 244,5 мм (9 5/8”) обсадных колонн.

V этап - Бурение под 177,8 мм (7”) эксплуатационную колонну, проведение заключительного комплекса ГИС, ВСП, мобилизация/демобилизация испытательного оборудования и персонала, включая аренду палубного и внутрискважинного оборудования.

VI этап - Крепление 177,8 мм (7”) эксплуатационной колонны бурение с открытом стволом 152,4 мм (6”), испытания объектов в колонне.

VII этап - Ликвидационные работы по скважине, ПЗР к буксировке и Демобилизация ПБУ.

Работы по креплению 177,8 мм (7”) эксплуатационной колонны, бурение с открытом стволом 152,4 мм (6”), испытания объектов в колонне, являются зависимыми от отдельного решения Заказчика.

12.2. Stages of works

Works of the Contractor under the Contract are divided in following stages:

I stage - Preparation to Mobilization

II stage – Purchase of long-lead materials

III stage – Mobilization of FDU on location not later than ________, 2011

IV stage –Preparatory final works, driving of conductor string, drilling, intermediate complex of well logging, running, casing 406,4 (16”), 339,7 mm (13 3/8”) and 244,5 mm (9 5/8”) casing strings.

V stage – Drilling under 177,8 mm (7”) production string, carrying out of final complex of well logging, VSP survey, mobilization/demobilization of testing equipment and the personnel including rent of above-deck and downhole equipment.

VI stage – Casing of 177,8 mm (7”) production string, drilling with open hole 152,4 mm (6”), testing of objects in a string.

VII stage – Abandonment operations on well, pre-post workover activities to towage and Demobilization of FDU.

Works on casing of 177,8 mm (7”) production string, drilling with open hole 152,4 mm (6”), testing of objects in a string are dependant from separate decision of the Customer.

12.3 Оформление сдачи и приемки Работ

12.3.1 Подрядчик в течение 5 (пяти) рабочих дней после окончания Работ по этапу обязан представить Заказчику на согласование Акт приемки соответствующего этапа Работ.

12.3. Drawing of handing over and acceptance of Works

12.3.1. Contractor should submit to the Customer for coordination the Act of acceptance of appropriate type of works during 5 (five) work days after completion of Works on stage.

12.3.2 По требованию Заказчика Подрядчик обязан представить сопроводительную документацию связанную с выполненными работами соответствующего этапа.

12.3.2. At the Customer’s request the Contractor should submit the supporting documentation relating to the performed works of appropriate stage .

12.3.3 После получения акта приемки соответствующего этапа Работ, Заказчик в течение 10 (десять) рабочих дней рассматривает предоставленные Акты приемки, запрашивает при необходимости информацию, предусмотренную п.12.3.2 Договора и подписывает Акты приемки, либо представляет Подрядчику Уведомление об отказе в подписании Акта приемки в целом или его части с обоснованием причин такого отказа и указанием обнаруженных недостатков и сроков их устранения. Если в течение 10 (десять) рабочих дней после предоставления документов, Заказчик не предоставит замечаний или отказа, то тогда такие акты будут признаны принятыми Заказчиком и приступит к оплате в соответствии с настоящим Договором.

12.3.3. After receiving the Act of Acceptance for the relevant stage of works the Customer reviews the submitted Acts of Acceptance, requests information provided for in clause 12.3.2 herein (if required) and signs Act of Acceptance during 10 (ten) working days, or submits to the Contractor the Denial notification in signing the Act of acceptance in full or any part thereof with explanation of reasons of such denial and indication of discovered defects and terms of their elimination.
If within 10 (ten) working days after submission of the documents Customer do not provide rejections or comments then acts shall be considered as accepted by Customer and proceeded with payment in accordance with Contract.

12.3.4 В Акты приемки включаются Работы, выполненные как Подрядчиком, так и его субподрядчиками, и иные подлежащие включению в Акт приемки по усмотрению Сторон Работы, если такие Работы являлись частью соответствующего этапа строительства скважины по условиям Договора.

12.3.4. Works are included in the Act of acceptance that are performed both by the Contractor and its subcontractors, and other Works subject to inclusion in the Act of acceptance at the discretion of the Parties, if such Works were the part of appropriate stage of well construction under the Contract terms.

12.3.5 При обоснованном отказе Заказчика от подписания Акта приемки Подрядчик обязан устранить указанные в Уведомлении недостатки за свой счет и в сроки, установленные Заказчиком, представить Заказчику Акт приемки с указанием такого устранения, а Заказчик производит новую приемку Работ в порядке и сроки, установленные Договором.

При этом все неоспариваемые суммы, указанные в Акте приемки, должны быть уплачены Подрядчику в течение 30 календарных дней с даты истечения указанного в настоящем параграфе 10-дневного срока для рассмотрения Акта приемки

12.3.5. At reasonable denial of the Customer from signing the Act of acceptance the Contractor should remove shortages specified in Notification at its own cost and in term established by the Customer, submit the Act of acceptance to the Customer with indication of such removal, and the Customer executes new acceptance of Works in order and terms established by the Contract.

Herewith all the undisputable amounts specified in the Act of acceptance shall be paid to the Contractor within 30 calendar days from expiry of a 10-days period for review of the Act of acceptance provided for in the present clause.

12.3.6 Подрядчик ежемесячно в течение 5 (пяти) рабочих дней после окончания месяца обязан предоставить Заказчику информационный отчет по выполненному объему работ за предыдущий календарный месяц в денежном выражении и в процентах от соответствующего этапа работ. Данный информационный отчет не будет являться Актом приемки.

12.3.6 The Contractor monthly within the 5 (five) working days after termination of month is obliged to submit to the Customer the information report on executed volume of works for the last calendar month in money terms and in percentage of a corresponding stage of works. The given information report will not be the Act of acceptance.

СТАТЬЯ 13. СТОИМОСТЬ РАБОТ ПО ДОГОВОРУ

CLAUSE 13. COSTYLE="OF WORKS UNDER THE CONTRACT

13.1.1 Общая стоимость Договора по строительству скважины на условиях «под ключ» составляет _________________ тенге  с учетом НДС (далее – Стоимость Договора).

              Стоимость Договора включает все налоги и другие обязательные платежи, предусмотренные Применимым законодательством, включая НДС.

Стоимость Договора включает в себя стоимость всех этапов Работ, подлежащих выполнению Подрядчиком в соответствии со статьей 12 Договора и Техническим проектом (Приложение D) к Договору, согласованным и принятым к исполнению Подрядчиком.

При этом Стоимость Договора является твердой и не подлежит изменению, за исключением случаев, предусмотренных пп. 13.1.3, и статьей 14 Договора.

13.1.1. Total cost of the Contract on well construction on a “turnkey” basis comprises _____________-KZT including VAT (hereinafter – Contract Cost).

The Contract Cost includes all taxes and other mandatory payments covered by Applicable legislation including VAT.

The Contract Cost includes cost of all scope of works that are subject to performance by the Contractor in conformity with the clause 12 of the Contract and Technical design (Attachment D) to the Contract coordinated and accepted for execution by the Contractor.


Herewith the Contract Cost is fixed and can not be changed excepting cases covered by sub items 13.1.3 and clause 14 of the Contract.

Стоимость включает в себя:

13.1.2. The Contract Cost includes:

I этап - Подготовка к Мобилизации –  ______________ тенге с НДС.

I stage Preparation to Mobilization -  ______________ KZT with VAT.

II этап - Закуп материалов длительного изготовления и поставки – _________________тенге с НДС.

II stage Purchase of long-lead materials and supply - __________KZT with VAT.

III этап - Мобилизация ПБУ – _________________тенге с НДС.

III stage FDU mobilization – __________KZT with VAT.

IV этап - Подготовительные-заключительные работы забивка направляющей колонны, бурение, промежуточный комплекс ГИС, спуск, крепление 406,4 (16”), 339,7 мм (13 3/8”) и 244,5 мм (9 5/8”) обсадных колонн – _______тенге с НДС.

IV stage Preparatory final works, driving of conductor string, drilling, intermediate complex of well logging, running, casing 406,4 (16”), 339,7 mm (13 3/8”) and 244,5 mm (9 5/8”) casing strings - __________KZT with VAT.

V этап - Бурение под 177,8 мм (7”) эксплуатационную колонну, проведение заключительного комплекса ГИС, ВСП, мобилизация/демобилизация испытательного оборудования и персонала, включая аренду палубного и внутрискважинного оборудования - _______тенге с НДС.

V stage - Drilling under 177,8 mm (7”) production string, carrying out of final complex of well logging, VSP survey, mobilization/demobilization of testing equipment and the personnel including rent of above-deck and downhole equipment - __________KZT with VAT.

VI этап - Крепление 177,8 мм (7”) эксплуатационной колонны, бурение с открытом стволом 152,4 мм (6”), испытания объектов в колонне- _______тенге с НДС(доля испытания объектов в колонне составляет 9,33% от общей стомости Договоре).

VI stage – Casing of 177,8 mm (7”) production string, drilling with open hole 152,4 mm (6”), testing of objects in a string - __________KZT with VAT (for testing of objects in string is 9.33% from Contract cost.)

VII этап - Ликвидационные работы по скважине, ПЗР к буксировке и Демобилизация ПБУ –_____________тенге с НДС

VII stage – Abandonment operations on well, pre-post workover activities to towage and Demobilization of FDU- ____________KZT with VAT.

13.1.3 В случае принятия решения Заказчиком о невыполнении всех или части работ входящих в VI этап, Стороны Договорились о следующем:

  1. При отказе от работ по испытанию одного из двух запланированных объектов в колонне стоимость VI этапа составит __________ тенге с учётом НДС. При этом Стоимость Договора составит _________ тенге с учетом НДС ;

b. При отказе от работ по испытанию всех запланированных объектов в колонне стоимость VI этапа составит ______ тенге с учётом НДС. . При этом Стоимость Договора составит ______ тенге с учетом НДС .

13.1.3 In case of acceptance of decision by the Customer concerning non-execution of all or part of works entering into VI stage, the Parties Have Agreed about the following:

a. At refusal from works on testing of any planned object in a string the cost of VI stage will make _____KZT including VAT. In this connection Contract Cost will make ______________ KZT with VAT;

b. At refusal from works on testing of all planned objects in a string the cost of VI stage will make ________KZT including VAT. In this connection Contract cost will make _____________KZT with VAT.

СТАТЬЯ 14. Дополнительные работы.

CLAUSE 14. ADDITIONAL WORKS.

14.1.1 Любые Дополнительные работы согласовываются Сторонами и оформляются в соответствии с требованиями законодательства Республики Казахстан.

14.1.1. Any additional works are coordinated by the Parties and drawn in conformity with RoK legislation requirements.

14.1.2 В случае превышения в процессе строительства скважины объемов утилизируемых отходов, предусмотренных ОВОС, согласование такого превышения с компетентными органами Республики Казахстан является ответственностью Подрядчика, следовательно Подрячик несет ответственность за весь объем образовавшихся отходов.

14.1.2 In case of excess of volume of recovered wastes covered by EIA in process of well construction, coordination of such excess with competent bodies of the Republic of Kazakhstan is responsibility of the Contractor, hence the Contractor is responsible for all volume of waste generated.

14.1.3 В случае превышения, не по вине Группы Подрядчика, в процессе испытания скважины объема нефтесодержащих вод, предусмотренных ОВОС, оплата такого превышения производится Заказчиком дополнительно.

Превышение в процессе строительства скважины объема всех остальных отходов, предусмотренных ОВОС, согласуется с Заказчиком и оплата такого превышения производится Заказчиком дополнительно, если превышение объемов отходов не вызвано нарушением Группой Подрядчика настоящего Договора или Применимого законодательства.

14.1.3 In case of excess of volume of oil-containing water in process of well logging through no fault of the Contractor group the payment of such excess is carried out by the Customer additionally.

Excess of volume of all other wastes in process of well construction covered by EIA is coordinated with Customer and payment of such excess is carried out by the Customer additionally if excess of volume of wastes is not caused by Contractor Group violation of the present Contract or Applicable legislation.

СТАТЬЯ 15. СЧЕТА И ПЛАТЕЖИ

CLAUSE 15. INVOICES AND PAYMENTS

15.1 Оплата

Оплата производится путем перечисления денег на банковский счет Подрядчика на основании подписанных Актов приемки и представленных Подрядчиком счетов на оплату и счетов-фактур в следующем порядке:

15.1 Payment

Payment is carried out by transferring money to the bank account of the Contractor on the basis of signed Acts of acceptance and submitted invoices for payment and tax invoice in following order:

15.1.1 Аванс в размере 100% от стоимости Работ I и II этапов в сумме _______тенге, с учетом НДС. Заказчик перечисляет Подрядчику после вступления в силу Договора при условии предоставления Подрядчиком оригинала банковской гарантии на сумму авансового платежа, предоставляемой первоклассным банком, согласованным Сторонами в пользу Заказчика в обеспечение надлежащего исполнения обязательств Подрядчика по Договору в течение не более 20 (двадцати) рабочих дней с даты заключения настоящего Договора со сроком действия до ________ 2011 года и выставления Подрядчиком счета на оплату. Оплата производится в течение 10 (десяти) банковских дней с момента выставления счета на оплату. На дату окончания безусловной и безотзывной банковской гарантии Подрядчик обязан завершить и сдать по Актам приемки выполненные работы по I и II этапам с приложением счет-фактур. Авансовый платеж оплачивается Подрядчику для проведения подготовительных работ к началу Мобилизации: обеспечение всей разрешительной документацией, лицензиями на вид деятельности и экологически опасные виды деятельности, сертификацией оборудования, обеспечение оборудованием и материалами, необходимых для строительства скважины.

15.1.1 The Customer transfers the advanced payment at the rate of 100% from the cost of Works of I, II stages in the amount of KZT with VAT to the Contractor after coming into effect of the Contract subject to the Contractor’s submission of the original of bank guarantee for the amount of the advance payment , given by the reputable bank approved by the Parties, in favor of the Customer as a security of proper performance of obligations of the Contractor under the Contract, within not more than 20 (twenty) working days from the date of present contract conclusion with period of validity up to ___________, 2011 year and issuing of an invoice for payment by the Contractor. Payment is made within 10 (ten) banking days from the moment of issuing of an invoice for payment. The Contractor is obliged to finish and handover performed works of I, and II stages under the Acts of acceptance with enclosed proforma-invoices on a date of completion of an unconditional and irrevocable bank guarantee. Advance payment is paid to the Contractor for carrying out of preparatory works to the beginning of Mobilization: provision of all permits, licenses for activity type and ecological dangerous activity, certificate of equipment, provision with equipment and materials necessary for well construction.

15.1.2 Аванс в размере 50% от стоимости III этапа в сумме ______тенге, с учетом НДС Заказчик перечисляет Подрядчику после завершения I и II этапов для проведения мобилизации ПБУ при условии предоставления Подрядчиком оригинала банковской гарантии на сумму авансового платежа, предоставляемой первоклассным банком, согласованным Сторонами в пользу Заказчика в обеспечение надлежащего исполнения обязательств Подрядчика по Договору на срок проведения мобилизации и выставления Подрядчиком счета на оплату. Счет на оплату выставляется Заказчику за 30 (тридцать) дней до предполагаемой даты начала мобилизации. Оплата производится в течение 10 (десяти) банковских дней с момента выставления счета на оплату. На дату окончания безусловной и безотзывной банковской гарантии Подрядчик обязан завершить и сдать Акт приемки выполненных работ по III этапу.

Полная оплата стоимости III этапа Работ производится в течение 30 (тридцати) банковских дней после подписания Заказчиком Акта приемки работ, на основании счета на оплату и счета-фактуры. При этом, с суммы, причитающей к перечислению удерживается аванс, ранее перечисленный Заказчиком на счет Подрядчика по настоящему Договору.

15.1.2 The Customer transfers the advance payment for FDU mobilization at the rate of 50% of stage III cost in the amount of ______KZT with VAT to the Contractor after completion of stages I and II subject to the Contractor’s submission of the original of bank guarantee for the amount of the advance payment, given by the reputable bank approved by the Parties, in favor of the Customer as a security of proper performance of obligations of the Contractor under the Contract for the period of mobilization and issuing of the invoice for payment by the Contractor. The invoice shall be submitted to the Customer 30 (thirty) days prior to the expected date of mobilization. Payment is made within 10 (ten) banking days from the moment of issuing of an invoice for payment. On the date of the absolute and irrevocable bank guarantee expiry the Contractor is obliged to finish and handover the Acts of acceptance for performed stage III works .

Full payment of the cost of III stage of Works is carried out within the 30 (thirty) banking days after signing of Act of acceptance by the Customer on the basis of invoice for payment and tax invoice. Thus, from the amount due to transfer the advance payment earlier transferred by the Customer for account of the Contractor under the present Contract is withheld.

15.1.3Оплата стоимости IV этапа Работ производится после завершения всех Работ по IV этапу в течение 30 (тридцати) банковских дней с даты подписания Сторонами Акта приемки выполненных работ за IV этап, на основании счета на оплату и счета-фактуры, выставленной Подрядчиком.

15.1.3Payment of the cost of IV stage of Works is carried out after completion of whole Works under IV stage within the 30 (thirty) bank days from the date of signing of work completion certificate for IV stage by the Parties, on the basis of invoice for payment and tax invoice issued by the Contractor.

15.1.4Оплата стоимости V этапа Работ производится после завершения всех Работ по V этапу в течение 30 (тридцати) банковских дней с даты подписания Сторонами Акта приемки выполненных работ за V этап, на основании счета на оплату и счета-фактуры, выставленной Подрядчиком.

15.1.4 Payment of the cost of V stage of Works is carried out after completion of whole Works under V stage within the 30 (thirty) banking days from the date of signing of Act of acceptance of performed works for V stage on the basis of invoice for payment and tax invoice, issued by the Contractor.

15.1.5С учетом положений, предусмотренных в пункте 13.1.3 Договора, оплата стоимости VI этапа Работ производится после завершения всех Работ по VI этапу в течение 30 (тридцати) банковских дней с даты подписания Сторонами Акта приемки выполненных работ за VI этап, на основании счета на оплату и счета-фактуры, выставленной Подрядчиком.

15.1.5 Considering provisions, provided in the item 13.1.3 of the Contract, payment of the cost of VI stage of Works is carried out after completion of whole Works under VI stage within the 30 (thirty) banking days from the date of signing of Act of acceptance of performed works for VI stage on the basis of invoice for payment and tax invoice, issued by the Contractor.

15.1.6 Окончательный расчет между Сторонами (с учетом VII этапа Работ) производится после завершения всех Работ по Договору, передачи Подрядчиком Заказчику всех документов, предусмотренных в Договоре, в течение 30 (тридцати) банковских дней с даты подписания Сторонами Акта приемки выполненных работ, на основании счета на оплату и счета-фактуры, выставленной Подрядчиком.

15.1.6 Final calculation between the Parties (with taking into account VII stage of Works) is carried out after completion of whole Works under the Contract, delivery of all documents, stipulated in the Contract, to the Customer by the Contractor within the 30 (thirty) banking days from the date of signing of Act of acceptance of performed works by the Parties on the basis of invoice for payment and tax invoice issued by the Contractor.

15.2 Выставление счетов-фактур

15.2.1 В течение 5 (пяти) Банковских дней после подписания Акта приемки выполненных Работ, Подрядчик направляет Заказчику 2 (два) экземпляра Акта приемки выполненных работ и счет-фактуру на все суммы, которые причитаются Подрядчику от Заказчика. Счет-фактура должна содержать номер и наименование Договора и должна соответствовать требованиям Применимого законодательства.

15.2. Issuing of tax invoices

15.2.1. During 5 (five) banking days after signing Act of Acceptance of performed works, the Contractor sends to the Customer 2 copies of Act of acceptance of performed works and tax invoices for all amounts that are payable to the Contractor from the Customer. Tax invoice should contain number and name of the Contract and should correspond to requirements of Applicable legislation.

15.2.2. Счета-фактуры должны точно соответствовать сумме утвержденного Акта приемки выполненных работ, подписанного Подрядчиком и Заказчиком, подтверждающего фактическое выполнение Работ, подлежащих оплате.

15.2.2. Invoices for payment should correctly correspond to the amount in the Act of acceptance of performed works signed by the Contractor and the Customer confirming actual performance of Works that are subject to payment.

15.2.3. С учётом положений Статьи 15.2.2. Договора, все платежи Заказчика в пользу Подрядчика по Договору производятся на Банковский счет Подрядчика в течение 30 (тридцати) Банковских дней от даты выставления счетов-фактур по следующим реквизитам:

Счет в тенге:

Банк

БИК _____________

ИИК ______________

КБЕ ______________

КНП ______________

15.2.3. Considering provision of Clause 15.2.2. of the Contract, all payments of the Customer in favor of the Contractor under the Contract are carried out to the bank account of the Contractor during 10 (ten) banking days from the date of issuing the invoice for payment on the following requisites:

Transient currency account:

____________________________

Bank_

Кор.счет № ______________________

TIN 430100253744

Settlement account:

KZT ___________

USD ___________

EUR ___________

15.2.4. Ответственность Заказчика по оплате счетов-фактур заканчивается в дату списания средств со счета Заказчика. При этом Заказчик, по требованию Подрядчика, обязан предоставить подтверждение своего банка о выполнении платежной операции. Комиссионные сборы, расходы на конвертирование средств и/или прочие платежи, связанные с банковскими расходами, каждая из Сторон несет самостоятельно, при этом все платежи, совершаемые Заказчиком, не должны содержать сумм комиссионных сборов банка Заказчика или иных промежуточных банков, не являющихся банком Подрядчика.

15.2.4. Responsibility of the Customer on payment of tax invoices is ceased on date of writing off of amounts form the Customer account. Herewith at request of the Contractor the Customer should provide confirmation of its bank about performance payment transaction. Commissions, expenses for converting of means and/or other payments related with bank expenses each party bears individually, herewith payments executed by the Customer shouldn’t contain amount of commissions of the Customer’s bank or other bridge banks that are not the Contractor’s bank.

15.3 Валюта Договора и валюта платежей

Валютой Договора являются тенге. Все платежи, выполняемые Заказчиком в пользу Подрядчика по Договору, осуществляются в валюте Договора, т.е. в тенге.

15.3. Currency of Contract and currency of payment

Contract currency are tenge. All payments which are carried out by the Customer in favor of the Contractor under the Contract, are carried out in Contract currency, i.e. in tenge.

15.4 Взаиморасчеты Сторон при расторжении Договора.

В случае расторжения Договора до Даты начала работ или в период выполнения Работ, взаиморасчеты Сторон производятся по основаниям и на условиях Статьи 24 Договора. Предусмотренные указанной Статьей 24 выплаты в пользу Подрядчика являются единственными и исключительными суммами, причитающимися Подрядчику в указанных статьей случаях, и Подрядчик соглашается, что только в отношении таких сумм у него могут быть притязания по Договору.
В случае досрочного прекращения Договора по любым основаниям, все взаиморасчеты Сторон производятся с учетом суммы оплаченного аванса.

15.4 Mutual exchanges of Parties at termination of the Contract.

In case of termination of the Contract up to the commencement Date or in the period of performance of Works, mutual exchanges of the Parties are made on the basis and conditions of Clause 24 of the Contract. Payments to the benefit of the Contractor which are covered by specified Clause 24, are unique and exclusive amounts, which are due to the Contractor in cases specified by the clause, and the Contractor agrees that only with regard to such amounts it can have claims under the Contract.

In case of early termination of the Contract on any bases all mutual exchanges of the Parties are made taking into account theamount of paid advanced payment.

СТАТЬЯ 16. НАЛОГИ И ПОШЛИНЫ

CLAUSE 16. TAXES AND DUTIES

16.1 Налоги и другие обязательные платежи, подлежащие уплате в Республике Казахстан, которые должен осуществлять Подрядчик в результате выполнения обязательств по настоящему Договору, возлагаются на Подрядчика. Подрядчик самостоятельно несет ответственность за соблюдение налогового режима Подрядчика и Персонала Подрядчика, оплату сборов, начислений и вкладов, налагаемых на Подрядчика любым местным и/или национальным органом власти любой страны, независимо от того рассчитаны ли они по отношению к зарплате и другим вознаграждениям или косвенно по отношению к Персоналу, привлекаемому или нанимаемому Подрядчиком, и оплату всех текущих налогов, сборов, пошлин начисляемых любым местным и/или национальным налоговым органом любой страны, включая те из них, которые относятся или рассчитываются по фактической или расчетной прибыли или доходу которые связаны с настоящим Договором и его выполнением. Подрядчик до начала работ предоставит свидетельство о постановке на учет и регистрации в качестве налогоплательщика в Республике Казахстан.

    1. Taxes and other mandatory payments which are subject to payment in Republic of Kazakhstan, which should be made by the Contractor as a result of carrying out of obligations under the present Contract, is responsibility of the Contractor. The Contractor independently bears responsibility for observance of a tax mode of the Contractor and the Personnel of the Contractor, payment of charges, accruals and deposits imposed on the Contractor by any local and/or national authority of any country, irrespective of whether they are calculated in relation to the salary and other compensations or indirectly in relation to the Personnel involved or employed by the Contractor, and payment of all current taxes, charges, duties charged by any local and/or national tax department of any country, including those from them which are concern or calculated on actual either settlement profit or the income which are connected with the present Contract and its performance. The Contractor prior to the commencement of works will submit the certificate of registration as the taxpayer in Republic of Kazakhstan.

16.2 Подрядчик обязан оградить Заказчика от любых и всех претензий, административных или судебных требований со стороны государственных органов, которые могут возникнуть по причине несоответствия действий Подрядчика требованиям Применимого законодательства в отношении порядка уплаты налоговых и других обязательных платежей.

The Contractor is obliged to protect the Customer from any and all claims, administrative or judicial requirements on behalf of state bodies which can arise because of discrepancy of actions of the Contractor to requirements of the Applicable legislation concerning an order of payment of tax and other mandatory payments.

16.3. В случае если в соответствии с налоговым законодательством Республики Казахстан будет изменена ставка НДС, стоимость Работ по настоящему Договору подлежит соответствующей корректировке в порядке предусмотренном в применимом законодательством и Договором.

16.3. In case if the VAT rate will be changed in accordance with Republic of Kazakhstan legislation, the cost of Works under the present Contract is subject to corresponding adjustment in manner required by applicable legislation and Contract.

СТАТЬЯ 17. ПРОВЕРКА ВЫПОЛНЕНИЯ СТОРОНАМИ СВОИХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПО ДОГОВОРУ.

CLAUSE 17. CHECK OF PERFORMANCE BY THE PARTIES OF THE OBLIGATIONS UNDER THE CONTRACT

17.1 Ведение учета

Подрядчик обязуется вести достоверный, полный и точный учет по выполненным или запланированным Работам, предусмотренным Договором, а также относящимся к ним сделкам, и должен хранить всю учетную документацию и информацию не менее 3 (трех) лет после прекращения Договора.

17.1 Record keeping

The Contractor shall carry out proved, full and exact recording on performed or planned Works, covered by the Contract, and operations concerning to them, and should keep all accounting records and information not less than 3 (three) years after termination of the contract.

17.2 Право на проведение проверок

Заказчик в течение срока действия Договора и в течение 3 (трех) лет после прекращения Договора вправе обратиться к Подрядчику с запросом о представлении документов, свидетельствующих об обоснованности выставленных счетов по объему выполненных Работ.

17.2 Right to conduct of checking

The Customer during the term of validity of the Contract and during 3 (three) years after termination of the Contract has a right refer to the Contractor with inquiry about representation of the documents testifying of validity of issued invoices on the volume of performed works.

17.3 Исправление ошибок

Если проверка Заказчика обнаружит какие-либо расхождения или ошибки какого бы то ни было рода, то Подрядчик и Заказчик приложат все усилия, чтобы скорректировать допущенные расхождения и ошибки, включая сверку и проведение окончательных взаиморасчетов. Однако если расхождения или ошибки были допущены не по вине Группы Подрядчика или не в результате Грубой небрежности Группы Подрядчика, Подрядчик не несет обязательств по сверке и проведению окончательных взаиморасчетов.

17.3 Elimination of errors

If check of the Customer will find any divergences or errors of any type, then the Contractor and the Customer apply best efforts in order to eliminate made differences and errors, including reconciliation and carrying out final mutual exchanges. However if divergences or errors have been admitted not because of Contractor Group or not as a result of Gross negligence of Contractor Group, the Contractor does not bear obligations on reconciliation and carrying out of final mutual exchanges.



СТАТЬЯ 18. РИСКИ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

CLASUE 18. RISKs AND PARTIES’ RESPONSIBILITIES

18.1. Во избежание траты времени и расходов по возможному спору между Сторонами, и для того, чтобы позволить каждой Стороне обеспечить себе страхование по значимым рискам, ответственность будет распределена между Сторонами в соответствии с дальнейшими положениями настоящей Статьи 18.

Независимо от причины, Подрядчик будет нести ответственность и возместит Группе Заказчика убытки, вытекающие из личного вреда, болезни, смерти или утраты собственности, или ущерба, понесенного любым членом Группы Подрядчика.

Независимо от Причины, Заказчик будет нести ответственность и возместит Группе Подрядчика убытки, вытекающие из личного вреда, болезни, смерти или утраты собственности, или ущерба, понесенного любым членом Группы Заказчика.

Подрядчик будет нести ответственность и освободит Группу Заказчика от всех исков (возместит убытки), вытекающих из личного вреда, болезни, смерти, утраты собственности, или ущерба, понесенного третьими лицами по причине небрежности или Грубой небрежности любого члена Группы Подрядчика, при условии, что Подрядчик не будет обязан оплачивать юридическую защиту и другие издержки, связанные с такой защитой, Группы Заказчика от любых подобных исков.

Заказчик будет нести ответственность и освободит Группу Подрядчика от всех исков (возместит убытки), вытекающих из личного вреда, болезни, смерти, утраты собственности, или ущерба, понесенного третьими лицами по причине небрежности или Грубой небрежности любого члена Группы Заказчика, при условии, что Заказчик не будет обязан оплачивать юридическую защиту и другие издержки, связанные с такой защитой, Группы Подрядчика от любых подобных исков.

18.1 In order to avoid time wasting and expenses resulting from a possible dispute between the Parties and to allow each Party to provide the insurance against the significant risks the responsibility will be shared between the Parties in compliance with the further provisions of the current Article 18.

Irrespective of the reason the Contractor shall bear the responsibility and shall indemnify the Customer’s group against the suits resulting from the personal injury, illness, death or property loss or damage suffered by any member of the Contractor’s group.

Irrespective of the reason the Customer shall bear the responsibility and shall indemnify the Contractor’s group against the suits resulting from the personal injury, illness, death or property loss or damage suffered by any member of the Customer’s group.

The Contractor shall bear the responsibility and shall indemnify the Customer’s group against all suits resulting from the personal injury, illness, death or property loss or damage suffered by the third parties due to neglect or Gross negligence of any member of the Contractor’s group provided that the Contractor will not be liable to pay legal protection of the Customer’s group against any such suits and other costs relating herewith.

The Customer shall bear the responsibility and shall indemnify the Contractor’s group against all suits resulting from the personal injury, illness, death or property loss or damage suffered by the third parties due to any or Gross negligence of any member of the Customer’s group provided that the Customer will not be liable to pay legal protection of the Contractor’s group against any such suits and other costs relating herewith.

18.2 Скважина

18.2.1. За исключением случаев гибели и повреждения скважины по вине или Грубой небрежности Подрядчика, Заказчик несет риск гибели и повреждения скважины, а также риски потери контроля над скважиной в результате Случая осложнения, неконтролируемого выброса, и Заказчик будет обязан освободить Подрядчика от любой ответственности за такое событие. При этом понимается, что если скважина до надлежащего оформления Акта приемки Работ по ее строительству вышла из под контроля, случайно погибла, либо повреждена до степени, делающей невозможным ее использование для целей настоящего Договора, либо завершение Работ Подрядчиком стало невозможным не по вине Сторон или по причинам, за которые ни одна из Сторон не отвечает, включая такие, как Случай осложнения, потеря или частичная утрата циркуляции, потоки воды, купольные образования, аномальное давление, обваливающиеся сланцы и иные подобные условия, Заказчик обязан оплатить фактический выполненный Подрядчиком объем работ.

При этом составляется акт приемки фактически выполненных работ по форме, соответствующей Акту приемки Работы.

18.2.2. Подрядчик, в случае Грубой небрежности и/или вины Подрядчика, несет риск повреждения скважины, и Подрядчик будет обязан освободить Заказчика от любой ответственности за такое событие.

При этом ответственность Подрядчика в отношении возмещения убытков и затрат по устранению таких повреждений в совокупности ограничивается 10% от стоимости Договора.

В таком случае, Подрядчик обязуется добросовестно выполнить работы по устранению таких повреждений.


18.3
Расходы на восстановление контроля над скважиной

Все расходы по восстановлению контроля над скважиной несет Заказчик, за исключением случаев, когда такие расходы возникли вследствие гибели или повреждения скважины по вине или Грубой неосторожности Подрядчика, который в этом случае, за свой счет производит все необходимые работы по восстановлению скважины, включая ловильные работы на скважине, и ограждает от ответственности и возмещает Заказчику любой ущерб или потери в связи с таким восстановлением, но не превышая 10% от стоимости настоящего Договора.

18.4. Загрязнение окружающей среды

18.4.1. Подрядчик несет ответственность, ограждает от ответственности и возмещает Заказчику ущерб в связи с загрязнением и удалением загрязнений, которые появляются на поверхности моря от пролива топлива, смазок, моторных масел, буровых растворов и сопутствующего шлама, вымыва густой трубной смазки, сброса жидкой краски, растворителей, трюмной воды и мусора, а также иными загрязнениями окружающей природной среды аналогичного характера в случае, если это было вызвано действиями, находящимися в полном ведении и под контролем Подрядчика и непосредственно связано с его оборудованием, установками и транспортном обеспечении, задействованным в выполнении Работ по Договору, но не превышая 3 % от стоимости настоящего Договора;

18.4.2. Заказчик несет ответственность, ограждает от ответственности Подрядчика в связи с загрязнением окружающей природной среды по причине потери контроля над скважиной, в процессе бурения, испытания, когда такие загрязнения или любые другие загрязнения проявляются под поверхностью моря и связаны с геологическими условиями проводки скважины и источником загрязнения является скважина. Подрядчик должен принимать специальные меры в период испытания скважины в этом экологическом уязвимом участке и во избежание неполадок при эксплуатации горелки предпочтительно хранение нефти на барже вместо сжигания.

18.4.3. Подрядчик за нарушение экологических и санитарных норм, предусмотренных Применимым законодательством, Техническим проектом, ОВОС и/или СУ ОЗТОС, если такие нарушения явились следствием Грубой небрежности, несет ответственность возместить Заказчику задокументированные расходы, но не более 10% от общей стоимости настоящего Договора.

18.5. Ущерб, наносимый недрам

Заказчик несет ответственность по всем без исключения искам в связи с осуществлением деятельности по Договору, которые предъявлены на основании причинения ущерба, уничтожения, потери или нарушения любых прав собственности на нефть, газ, другое минеральное сырье или воду, если на момент действия или бездействия, приведшего к такому ущербу, уничтожению, потере или повреждению, упомянутые ископаемые физически находились в недрах, а также за разрушение или повреждение какой-либо формации, пластов или коллектора ниже морского дна.

18.6 Ответственность за качество

Если в ходе выполнения Работ будут обнаружены отступления в Работах или недостатки в качестве Работ по причине Грубой небрежности Подрядчика, Заказчик вправе потребовать, а Подрядчик должен за свой счет в установленный Заказчиком разумный срок устранить обнаруженные недостатки.

18.7. Оборудование, перевозимое морскими судами

Подрядчик обязуется за свой счет понести расходы за утрату или повреждение оборудования любого члена Группы Подрядчика, которые могут быть следствием перевозки на морском судне, или погрузки или разгрузки с такого морского судна, организованным любым членом Группы Подрядчика.

18.8. Патенты и авторские права

Подрядчик несет ответственность, возмещает ущерб и ограждает Группу Заказчика от исков, связанных с нарушениями прав интеллектуальной собственности по причине использования Подрядчиком оборудования, товаров и услуг для выполнения Работ. В случае если будет установлено, что оборудование, товары и услуги, которые Подрядчик использует при выполнении Работ, являются причиной нарушения прав интеллектуальной собственности, и их использование запрещено, Подрядчик за свой счет, должен либо добиться права продолжать использовать такие оборудование, товары и услуги, либо заменить их оборудованием, товарами и услугами, которые не являются причиной нарушения прав интеллектуальной собственности, или видоизменить оборудование, товары и услуги таким образом, чтобы они не являлись причиной нарушения таких прав.

18. 9. Налоги

За исключением случаев, когда это прямо предусмотрено Договором, Сторона обязуется самостоятельно нести ответственность и ограждать другую Сторону от исков, являющихся следствием невыполнения первой Стороной обязательств по выплате налогов и других государственных сборов, по которым первая Сторона несет ответственность в соответствии с Применимым законодательством и законодательством ее юридической регистрации.


18.10. Радиоактивные источники, утерянные в скважине

18.10.1 Подрядчик за свой собственный счет и риск проведет в течение одних суток работы по извлечению любых радиоактивных источников, утерянных в скважине.

18.10.2 Независимо от причины, ликвидация последствий потери радиоактивных источников, утерянных в скважине является ответственностью Заказчика . Заказчик несет ответственность за получение разрешения от государственных органов для окончательной ликвидации.

18.11. Косвенные убытки

За исключением случаев, когда это прямо предусмотрено Договором, Стороны не будут нести ответственности друг перед другом за косвенные убытки и прочие убытки, включая, но, не ограничиваясь, упущенную выгоду, кроме прямого ущерба.

18.12 Ответственность за просрочку

18.12.1 18.12.1 Если просрочка Подрядчика, на любом из Этапов Работ была такой, что окончание Работ в установленные Договором сроки становится по мнению Заказчика явно невозможным, и Заказчик в связи с этим примет решение об отмене Работ в 2011 году, Подрядчик уплачивает Заказчику штраф в размере 10% от Общей стоимости Договора, а также возмещает Заказчику все убытки, включая убытки по проведению повторного конкурса.

18.12.2. Подрядчик не несет ответственности за нарушение сроков сдачи промежуточных этапов Работ и всей скважины в Дату окончания работ, предусмотренных настоящим Договором, если такие сроки были нарушены по причинам, за которые Подрядчик не отвечает, включая Случаи осложнения, не связанные с Грубой неосторожностью Подрядчика и иные причины геологического характера, которые должны быть подтверждены актом, подписываемым обеими Сторонами.


18.13 Порядок взыскания неустойки

Стороне, не исполнившей или ненадлежащим образом исполнившей обязательство по Договору, другая Сторона выставляет требование об уплате неустойки в случае, указанном в пункте 18.12.1 с указанием причин её начисления. Сторона, не исполнившая или ненадлежащим образом исполнившая обязательство по Договору в течение 30 (тридцати) календарных дней обязана рассмотреть это требование и при наличии оснований перечислить неустойку на банковский счет Стороны, предъявившей такое требование.


18.14 Задержка платежей

В случае задержки оплаты счетов и счетов-фактур Подрядчика против сроков, установленных Пунктом 15.1. Договора, Заказчик уплачивает Подрядчику пеню в размере 0,1% от неоплаченной суммы за каждый день просрочки платежа, но не более 1 % от подлежащей оплате суммы платежа. Несвоевременное представление Подрядчиком счетов на оплату соответственно продлевает срок для оплаты Заказчиком.

18.15 Ответственность за третьих лиц

Подрядчик отвечает перед Заказчиком за действия (бездействие) и упущения, включая Грубую небрежность, которые имели место со стороны Персонала Подрядчика, а также других лиц, выполняющих Работы на основе договора с Подрядчиком.

18.16 Неустойка, исполнение и убытки

Уплата неустойки, предусмотренной Договором, за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательства не освобождает соответствующую Сторону от исполнения обязательства в натуре, являющейся предметом наличия оборудования и персонала и ограничений в Оперативной площади.

18.17 Санкции, наложенные компетентными органами

В случае, если вследствие нарушения Группой Подрядчика настоящего Договора или Применимого законодательства, компетентными органами Республики Казахстан на Заказчика будут наложены административные штрафы или иные санкции, Подрядчик обязуется возместить Заказчику убытки, причиненные такими штрафами (санкциями), но не превышающий 3_% от стоимости таких услуг Подрядчика.



СТАТЬЯ 19. ЭКОЛОГИЯ И ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ, БЕЗОПАСНОСТЬ РАБОТ

19.1 Общие условия

Подрядчик осуществляет сам и должен обеспечить строгое соблюдение Персоналом Подрядчика на БУ экологических положений, требований и инструкций, изданных Заказчиком и/или компетентными государственными органами Республики Казахстан или предусмотренных Применимым законодательством по охране окружающей среды, охране недр, безопасному ведению работ и безопасности персонала, включая требования разрешительных документов, указанных в пункте 9.1.1, а также проведение инструктажа, о недопущении сброса и захоронения отходов производства и потребления (буровой шлам, буровой раствор, буровые сточные воды, хозфекальные воды, бытовой мусор и др.) и по правилам безопасного ведения работ.

Подрядчик должен незамедлительно представить Заказчику отчет обо всех случаях имеющегося и потенциального загрязнения окружающей среды, и о мерах, принятых для их ликвидации и предотвращения их повторения.

19.2 Соблюдение экологических стандартов

Заказчик вправе производить мониторинг за источниками воздействия на окружающую среду. В случае угрозы экологической безопасности Подрядчик обязан приостановить работы до устранения причин возникновения такой угрозы.

Подрядчик обязуется за счет своих средств предпринимать все меры по защите окружающей среды в той мере, в какой такие меры подконтрольны Подрядчику или являются его обязанностью, и в том числе обязан:
(а) проводить Работы в соответствии с требованиями Применимого законодательства (включая, без ограничения, все его положения по охране окружающей среды) и положительной международной практикой, и таким образом, чтобы способствовать сохранению природных ресурсов и окружающей среды.

(б) ознакомить Персонал Подрядчика и его субподрядчиков с результатами соответствующих экологических исследований для того, чтобы знать, какие меры и методы охраны окружающей среды применяются при проведении нефтяных операций. Любое соглашение, достигнутое между Подрядчиком и его субподрядчиками относительно выполнения части Работ, должно включать условия, оговоренные в Договоре, и любые меры и методы, принятые для выполнения природоохранных обязательств Подрядчика по Договору.

(в) применять современные и эффективные технологии по предотвращению ущерба окружающей среде от нефтяных операций и минимизации воздействия нефтяных операций на море и соответствующий воздушный бассейн.

(г) в целях выполнения Договора предпринимать все необходимые и адекватные меры в достаточном объеме для избежания экологического ущерба, в том числе в Случаях осложнения.

(д) проводить нефтяные операции по принципу «нулевого сброса».

) вести по форме, установленной Применимым законодательством, строгий учет выбросов и сбросов в окружающую среду и представить эти сведения Заказчику.

19.3 Добровольное устранение нарушений

Если Подрядчик не соблюдает условия Подпункта 19.2(г) или нарушает любое положение Применимого законодательства о предотвращении экологического ущерба и такие его действия приводят к экологическому ущербу, то Подрядчик обязан за свой счет предпринять все необходимые и разумные меры для устранения такого нарушения и его последствий.

    1. Устранение нарушений по требованию уполномоченных государственных органов

Если иное не предусмотрено Договором, Подрядчик не вправе требовать от Заказчика возмещения каких-либо затрат и убытков, возникших вследствие предписания компетентного органа государственной власти, в связи с проведением Подрядчиком Работ по настоящему Договору, до тех пор, пока данные расходы не будут относиться к действиям Заказчика.

19.5 Аварийные работы

19.5.1 До начала Буровых работ Заказчик подготовит и представит на согласование и утверждение компетентному государственному органу по охране окружающей природной среды и Государственной инспекции по надзору за безопасным ведением нефтяных операций на море и внутренних водоемах, план ликвидации аварийных разливов нефти. До начала Буровых работ Подрядчик окажет содействие Заказчику в подготовке такого плана ликвидаций.

19.5.2 Подрядчик обязан в пределах досягаемости, установленной законодательством Республики Казахстан, постоянно иметь достаточный Персонал, оборудование и технику для своевременной ликвидации разливов нефти и очистки моря по первому уровню реагирования.

19.5.3 В случае возникновения:

(a) аварии, несчастного случая или Случая осложнения в ходе Работ, который наносит или может нанести ущерб окружающей среде, Подрядчик незамедлительно извещает об этом Заказчика и других лиц в соответствии со схемой оповещения, представленной Подрядчику Заказчиком;

(б) открытого фонтанирования, выброса нефти и газа, пожара или иного подобного Случая осложнения, Подрядчик незамедлительно приводит в действие соответствующий аварийный план;

(в) других аварий или несчастных случаев в результате Работ, которые наносят ущерб или создают угрозу причинения такого ущерба окружающей среде, Подрядчик предпринимает такие действия, которые в данных обстоятельствах могут быть обоснованными и необходимыми в соответствии с Положительной практикой разработки месторождений и требованиями законодательства Республики Казахстан.

19.6 Время для принятия решений Сторонами

19.6.1.Без ущерба иным условиям Договора, Подрядчик обязуется:

- незамедлительно уведомить Заказчика о возникновении аварийных ситуаций и осложнений;

- без промедления предпринимать все разумные меры по ликвидации возникших аварийных ситуаций и осложнений;

- при не достижении положительного результата по предпринятым мерам по ликвидации аварий и осложнений согласовать план дальнейших работ с Заказчиком;

  • в случае неконтролируемого выброса (фонтана) сообщить Заказчику, уполномоченному органу Республики Казахстан по чрезвычайным ситуациям, противопожарным и противофонтанным службам для принятия неотложных мер.

19.6.2 Без ущерба иным условиям Договора, Заказчик обязуется:

- в течение 24 (двадцати четырех) часов после получения Уведомления Подрядчика дать ответ Подрядчику по существу проведения Буровых работ, включая спуск колонн, ликвидации аварий или осложнений в скважине;

- в течение 24 (двадцати четырех) часов после получения Уведомления Подрядчика утвердить план, предлагаемый Подрядчиком, по дальнейшему проведению Работ либо представить свой план мероприятий.


19.7 Дисциплина и условия труда

Подрядчик обязан обеспечить поддержание строгой дисциплины и надлежащего порядка среди своих работников. Подрядчик обеспечивает безопасные условия труда, периодически проводит надлежащий инструктаж всего Персонала Подрядчика, принимающего участие в строительстве скважины, по обеспечению безопасных и надлежащих условий работ в целях предотвращения травматизма.

19.8 Безопасное ведение Работ

Подрядчик при проведении Работ в соответствии с Договором обязан соблюдать все требования Применимого законодательства по безопасному ведению работ, включая правила и нормы по охране труда, технике безопасности и промышленной санитарии. Подрядчик не вправе производить Работы, если они представляют опасность для жизни или здоровья людей, либо могут повлечь Случаи осложнения. Должностные лица Подрядчика при возникновении непосредственной угрозы жизни и здоровью Персонала Подрядчика и/или населения обязаны немедленно приостановить производство Работ, обеспечить эвакуацию людей в безопасное место и проинформировать о происшедшем Заказчика и других лиц в соответствии со схемой оповещения, представленной Подрядчику Заказчиком.


19.9 Требования по безопасному проведению Работ

Подрядчик обязан соблюдать, в том числе следующие требования безопасного проведения работ:

(a) допускать к Работам лиц, имеющих специальную подготовку, квалификацию и прошедших инструктаж по вопросам техники безопасности производства работ;

(б) допускать к руководству Работами лиц, имеющих соответствующее специальное образование, сертификаты и прошедшую аттестацию;

(в) обеспечивать лиц, занятых на Работах, специальной одеждой и средствами индивидуальной и коллективной защиты;

(г) применять машины, оборудование, материалы и технологии, соответствующие требованиям Применимого законодательства по промышленной безопасности и санитарным нормам;

(д) проводить геологические и иные наблюдения, осмотры, водолазные работы, необходимые для обеспечения безопасности работ и прогнозирования опасных ситуаций.

19.10 Демобилизационные работы

По истечении срока действия или при досрочном расторжении Договора Подрядчик обязан в ходе Демобилизации вывезти все оборудование, установки и иное Имущество Подрядчика за пределы Оперативной площади Заказчика в соответствии с Договором.


19.11 Отходы производства и бытовые отходы

Подрядчик за свой счет и под свою ответственность обязуется проводить Работы с соблюдением принципа «нулевого сброса», включая обязательства по найму судов, перевозящих отходы, по перегрузке отходов и утилизации, при котором исключаются сбросы в море любых отходов и других загрязняющих веществ. Подрядчик обязан предоставлять отчетность по образованию и сдаче отходов по формам и процедурам, разработанным Заказчиком и переданным Подрядчику не позднее 30 (тридцати) дней до начала Работ.

19.12 Противофонтанная безопасность

Заказчик самостоятельно определяет организацию для оказания услуг по профилактике газонефтеводопроявлений и дает поручение Подрядчику о заключении договора с этой организацией.


СТАТЬЯ 20. СТРАХОВАНИЕ

20.1 Страхование, предоставляемое Подрядчиком и Заказчиком.

20.1.1. Подрядчик за свой счет должен предоставить следующее страхование страховщиком, который уполномочен осуществлять страхование в соответствии с Применимым законодательством.:

_____а) Корпус и механизмы ПБУ, включая но, не ограничиваясь, повреждение бурового оборудования, ремонтного или иного оборудования или инструмента, явившихся результатом проведения Работ, на весь период строительства скважины, включая морскую буксировку;

(b) Обязательное страхование ответственности перед третьими лицами, в том числе в случаях, предусмотренных Применимым законодательством, включая ответственность Подрядчика за причинение вреда жизни, здоровью или имуществу третьих лиц и обязательное экологическое страхование

(c) Страхование работников и страхование ответственности нанимателя на весь Персонал Подрядчика, выполняющий работы по Договору;

(d) Медицинское страхование для персонала, занятого на выполнении Работ по Договору, а также страхование от несчастных случаев; 

20.1.2. Заказчик до Даты начала работ обеспечивает страхование ликвидации последствии выхода скважины из под контроля. Такое страхование должно покрывать стоимость услуг устранения загрязнений окружающей среде (которые имеют происхождение под поверхностью моря, в результате утраты контроля над скважиной), включая расходы в связи с исполнением инструкций официальных контролирующих органов.

Считается, что контроль над скважиной утрачен, если происходит непреднамеренный выброс нефти, газа, воды или раствора из устья скважины на поверхность.

20.1.3 Заказчик обязуется страховать свою гражданско-правовую ответственность за причинение вреда окружающей среде и гражданско-правовую ответственность перед третьими лицами и поддерживать такую страховку на протяжении срока действия Договора.

20.2 Общие условия страхования

20.2.1. До Даты начала работ Сторона, по требованию другой Стороны предоставляет копии всех требуемых страховых полисов и сертификатов, служащие доказательством произведенного страхования, а в случае возникновения претензии или разногласия, потенциально затрагивающих страхование, Сторона может запросить для их рассмотрения подлинные экземпляры полисов и сертификатов. В случае аннулирования или внесения существенных изменений в полисы, Сторона обязана незамедлительно направить Уведомление об этом другой Стороне. В полисы должны быть включены следующие индоссаменты:

- Дополнительно застрахованные – другая Сторона;

- Суброгация - все полисы Сторон должны индоссироваться так, чтобы предусматривалось, что страховщики и страховые компании Сторон в той мере, в которой это не противоречит Применимому законодательству, не должны иметь никакого права суброгации в отношении другой Стороны, ее Аффилированных лиц, и их соответствующих членов правления, директоров, работников, агентов и страхователей, а также иных его подрядчиков, субподрядчиков, страхователей и страховых компаний;

- Страховая премия - все полисы должны индоссироваться так, чтобы предусматривалось, что к другой Стороне не будет предъявляться регрессное требование по уплате страховой премии;

20.2.2 В случае окончания срока действия полиса или сертификата во время выполнения Работы, Сторона немедленно предоставляет другой Стороне возобновлённый страховой полис или сертификат, который свидетельствует и подтверждает то же самое страхование, как это требуется выше.

20.2.3 Если до срока, предусмотренного Пунктом 20.2.1, Сторона не представит требуемые полисы и сертификаты, другая Сторона вправе направить Уведомление об устранении данного нарушения в течение 5 (пяти) дней. Если Сторона не исполнит данное обязательство в этот срок, то другая Сторона вправе отказаться от исполнения Договора в одностороннем порядке расторгнуть Договор во внесудебном порядке путем направления Стороне Уведомления с указанием причин расторжения предварительно за 5 (пять) дней. Однако, если Сторона в этот 5-дневный срок устранит указанные нарушения и предоставит другой Стороне необходимые свидетельства этому, то Договор продолжает действовать, а Уведомление утрачивает свою силу.

20.2.4 Страховые требования по Договору не подразумевают отказа от прав любой Стороны обеспечить исполнение своих обязательств по ограждению от ответственности или возмещению ущерба в соответствии с Договором. Неспособность обеспечить страхование, требуемое по Договору или обеспечить любые дополнительные условия по страхованию, необходимые для соблюдения условий Договора, не освобождает нарушившую Сторону от обязательств по Договору.


СТАТЬЯ 21. ФОРС-МАЖОР

21.1 Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по Договору, если это явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажорные обстоятельства), которые Стороны не могли предвидеть и предотвратить при данных условиях, и которые непосредственно повлияли на выполнение условий Договора. К таким обстоятельствам относятся, но не ограничиваются этим, землетрясения, наводнения, военные действия, массовые забастовки, эпидемии, запретительные меры органов государственной власти и т. д.

21.2 Сроки исполнения обязательств Стороной, подвергшейся влиянию форс-мажорных обстоятельств, продлеваются на период действия таких обстоятельств. Сторона, которая оказалась не в состоянии выполнить обязательства по Договору вследствие форс-мажорных обстоятельств, должна в трехдневный срок с даты наступления таких обстоятельств известить об этом другую Сторону и предоставить подтверждающий документ, выданный соответствующей уполномоченной организацией, за исключением случаев, когда форс-мажорные обстоятельства носят общеизвестный характер.

21.3 Сторона, которая не может из-за обстоятельств непреодолимой силы выполнить обязательства по настоящему Договору, приложит, с учетом положений Договора, все усилия к тому, чтобы как можно скорее компенсировать это невыполнение.

После прекращения действия указанных обстоятельств, Сторона должна без промедления известить об этом другую Сторону путем Уведомления. При этом Сторона должна указать срок, в который предполагается исполнить обязательства по настоящему Договору.

21.4 В отношении Подрядчика, к форс-мажорным обстоятельствам не должны относиться, в том числе (но без ограничения), следующие события:

(а) Забастовка или мешающее, тормозящее или разрушительное поведение или другие рабочие волнения, запрещенные для Персонала Подрядчика и/или его субподрядчиков, либо являющиеся результатом действий Подрядчика и/или его субподрядчиков.

(б) Поломка или отсутствие техники, инструмента или оборудования, используемого Подрядчиком и/или его субподрядчиками, если они не вызваны событиями или обстоятельствами, которые сами по себе являются обстоятельствами форс-мажора.

(в) Обязательства Подрядчика перед другими сторонами, ограничивающие возможности Подрядчика выполнять Работы.

(г) Ненадлежащее выполнение Подрядчиком и/или его субподрядчиками или их сотрудниками своих обязанностей.

(д) Отсутствие денежных фондов, действующих сертификатов или любых других документов, разрешений и лицензий, необходимых для деятельности Подрядчика.

(е) Отсутствие на рынке рабочей силы, материалов, оборудования или услуг, если они не вызваны событиями или обстоятельствами, которые сами по себе являются обстоятельствами форс-мажора.

(ж) Случаи осложнения


21.5 В отношении Заказчика, к форс-мажорным обстоятельствам не должны относиться, в том числе (но без ограничения), следующие события:

(а) Отсутствие денежных фондов, действующих сертификатов или любых других документов, разрешений и лицензий, необходимых для деятельности Заказчика.

(б) Действия или события, которые являются причиной приостановления или прекращения Контракта на недропользование между Заказчиком и Компетентным органом.

СТАТЬЯ 22. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

22.1 Стороны соглашаются добросовестно хранить в течение срока действия Договора и 3 (три) года с момента окончания срока действия Договора технические данные, коммерческую, финансовую и иную информацию друг друга, ставшую им известной в ходе выполнения обязательств по Договору, не разглашать и не передавать третьим сторонам любую информацию, касающуюся предмета Договора или иной деятельности Сторон, если она предварительно не известна третьей стороне и к ней нет свободного доступа на законном основании, за исключением случаев, когда это разрешено Договором, либо сделано с письменного согласия другой Стороны, либо перечень сведений, разрешенных к разглашению, определен специальным письменным соглашением Сторон. С учетом требований Договора, Заказчик имеет право использовать без ограничений конфиденциальную информацию в своей деятельности.

Не взирая на вышеизложенное, Стороны должны сохранять конфиденциальность информации, в отношении которой Контрактом на недропользование установлены обязательства по конфиденциальности в течение соответствуюших сроков предусмотренных Контрактом на недропользование.

22.2Конфиденциальная информация включает в себя, но не ограничивается:

- обстоятельства и сведения, имеющие отношение к любой финансовой либо хозяйственной деятельности Сторон в связи с Договором, включая обстоятельства и сведения конфиденциального происхождения касательно торговых секретов или бизнес – сделок, методов ведения коммерческих сделок, соглашений, планов или намерений Стороны или другой третьей стороны, которой Сторона передает обязанности соблюдать конфиденциальность;

- данные о Сторонах и их должностных лицах, причастных к исполнению Договора, включая их личные данные (фамилии, адреса, телефоны и т.п.);

- все керны и данные по отобранным кернам, полученные Подрядчиком и все данные, имеющие отношение к геологии и структурам, обнаруженным в скважине;

- наименования и сведения о причастных к Договору третьих лицах, включая имена и другие личные данные их должностных лиц;

- условия Договора, а равно любая иная информация, полученная Сторонами в ходе исполнения Договора. При этом Заказчик по своему усмотрению вправе использовать всю и любую информацию, полученную от Подрядчика в ходе выполнения Работ по Договору и предоставлять ее третьим лицам;

- любая иная информация, признанная Сторонами конфиденциальной.


22.3 Положения настоящей Статьи налагают обязанности по неразглашению конфиденциальной информации на каждую из Сторон, а равно на всех лиц, являющихся Персоналом Подрядчика или Персоналом Заказчика, в том числе и после прекращения с ними трудовых правоотношений, либо привлеченных Сторонами на основе контрактов либо трудовых соглашений, а также на других лиц, имеющих доступ к таким сведениям и информации.

22.4 Стороны несут ответственность друг перед другом за ущерб, нанесенный другой Стороне в результате неправомерного раскрытия конфиденциальной информации. Положения об ответственности не распространяются на случаи, когда сведения либо информация на дату подписания Договора либо в период его действия были или стали общеизвестны вне связи с действиями Сторон.
Действие настоящего Пункта 22.4 не распространяется на случаи, когда конфиденциальная информация должна быть раскрыта на основании требований законодательств Республики Казахстан.


СТАТЬЯ 23. СРОКИ ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

23.1 Дата вступления в силу

Договор подписывается уполномоченными представителями Сторон и вступает в силу с момента получения Сторонами всех необходимых согласований и утверждений своих органов управления.

23.2 Срок действия Договора

. Договор действует по 15 ноября 2011 года, в части взаиморасчетов до полного выполнения Сторонами своих обязательств. Положение о конфиденциальности (Статья 22 Договора) сохраняет свою силу в течение 3 (трех) лет от даты окончания действия Договора.

СТАТЬЯ 24. ДОСРОЧНОЕ ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

    1. Досрочное расторжение Договора до Даты начала Работ

а) Подрядчик имеет право расторгнуть Договор в любой момент до Этапа III согласно статьи 2.2 настоящего Договора, если он имеет основания полагать или достоверно знает, что не будет готов предоставить БУ, Персонал или документы и/или разрешения, требуемые до наступления Даты начала работ. В этом случае Подрядчик после направления Заказчику соответствующего Уведомления возвращает Заказчику оплаченную сумму аванса по договоренности Сторон и выплачивает неустойку в размере 5 % от оплаченной суммы аванса. Подрядчик не будет платить или возмещать Заказчику любые другие затраты или потери или штрафы, которые превышают 5 % от суммы авансового платежа

b) Заказчик имеет право в одностороннем порядке отказаться от исполнения Договора (расторгнуть Договор во внесудебном порядке) до Даты начала работ, если он имеет основания полагать или достоверно знает, что не будет готов предоставить необходимую документацию и/или разрешения, согласно п. 9.1.1. Договора, требуемые до наступления Даты начала работ. В этом случае Подрядчик после получения соответствующего Уведомления от Заказчика возвращает Заказчику оплаченную сумму аванса в виде материалов или его денежный эквивалент по договоренности Сторон, Заказчик только компенсирует документально подтвержденные Подрядчиком и одобренные Заказчиком расходы, понесенные в соответствии с настоящим Договором до получения уведомления о расторжении в соответствии с положениями настоящего Договора и выплачивает Подрядчику неустойку в размере 1% от суммы аванса.

c) В случае, если расторжение Договора до Этапа III согласно статьи 12.2 настоящего Договора происходит в связи с тем, что Подрядчик получил отказ от государственных органов Республики Казахстан в выдаче разрешений, предусмотренных подпунктом 2) Статьи 8.4, и, при этом, Подрядчик действовал добросовестно и в соответствии с требованиями, установленными законодательством при получении таких разрешений, Заказчик выплачивает Подрядчику только компенсацию на уровне фактически понесенных Подрядчиком расходов.

d) если по вине Подрядчика станет ясно, что скважина не может быть пробурена и завершена до операционного периода, при значительной задержке в согласованном Календарном плане работ подрядчика, то Заказчик имеет право расторгнуть настоящей Договор.

24.2 Досрочное расторжение Договора в период Работ

Заказчик вправе, в любое время после того, как произошло любое из событий, указанных ниже, в одностороннем порядке отказаться от исполнения Договора (расторгнуть Договор во внесудебном порядке) сразу после 10 дней после получения письменного уведомления Подрядчиком о намерении Заказчика расторгнуть настоящий Договор с указанием причин. Причины для расторжения таковы:

24.2.1 В случае и с момента фактической, конструктивной, преднамеренной, случайной или полной гибели или утраты ПБУ (если только такая гибель или утрата не произошли по вине или Грубой небрежности Группы Подрядчика), а также при наличии иного события, препятствующего выполнению Работ, за которое ни одна из Сторон не несет ответственности. В этом случае Подрядчик имеет право на оплату той доли Работ, которая фактически была надлежащим образом произведена им на дату такой гибели (утраты) и стоимости демобилизации и документально подтвержденных затрат, которые произошли вследствие досрочного расторжения, и не утрачена в результате такой гибели (утраты), при этом сумма выплаченных Подрядчику авансовых платежей учитывается при взаиморасчетах Сторон.

      1. В случая добровольного или принудительного банкротства Подрядчика или уступки права собственности на его имущество в пользу кредиторов, или признания им в письменной форме собственной несостоятельности в отношении общего погашения долгов в срок; либо в случае возбуждения Подрядчиком дела в соответствии с законами любой страны по освобождению от уплаты долгов или по назначению арбитражного управляющего, доверительного управляющего, конкурсного управляющего или ликвидатора Подрядчика; или реорганизации; либо в случае ареста и иных мер обременения или ограничения в отношении оборудования Подрядчика без последующего немедленного освобождения такого оборудования или замены; либо в случае полной или частичной продажи или передачи права собственности на оборудование Подрядчика (включая БУ), или сокращения численности своего штата, и/или иных других действий, ведущих к значительному затруднению в способности Подрядчика исполнить свои обязательства в соответствии с Договором. В этом случае Заказчик обязан оплатить Подрядчику уже выполненные и принятые по Акту приемки Работы.

24.2.3 В случае невыполнения Подрядчиком своих обязательств в соответствии с Договором в течение 15 (пятнадцати) календарных дней подряд вследствие поломки или отказа оборудования (включая ПБУ) Подрядчика и организации его ремонта, либо если та же поломка или тот же отказ возникают в течение 3 (трех) календарных дней с момента завершения ремонта, из-за чего Подрядчик не способен выполнить свои обязательства в соответствии с настоящим Договором в течение 15 календарных дней подряд.

24.2.4 В случае приостановки Работы в соответствии с Договором на период 10 (десяти) календарных дней подряд по причине форс-мажорных обстоятельств. Такое прекращение вступает в силу на момент остановки Работ в связи с обстоятельствами форс-мажора. В этом случае Подрядчик предоставляет Заказчику всю документацию в объеме фактически произведенных Работ, Подрядчику производится оплата выполненных Работ на день расторжения Договора с учетом выплаченных авансовых платежей, и выплата суммы Демобилизации.

24.2.5 В случае заблаговременной, не менее чем за 10 (десять) календарных дней, подачи Подрядчику Уведомления об отказе от исполнения Договора в силу нецелесообразности его дальнейшего выполнения. В Уведомлении должен оговариваться объем невыполненных Буровых работ, а также дата, с которой Заказчик расторгает Договор. При этом Подрядчику производится оплата Работ, выполненных надлежащим образом на день расторжения Договора, с учетом выплаченных Подрядчику авансовых платежей, компенсация за расторжение Договора в размере 1/3 (одной трети) от стоимости объема невыполненных Буровых работ, а также выплата суммы Демобилизации. Выплаты, производимые Подрядчику в предусматриваемом настоящим Пунктом 24.2.5 случае, являются единственной компенсацией, на которую Подрядчик вправе претендовать при таком расторжении Договора.

24.2.6. Заказчик имеет право отменить настоящий Договор в любой момент, если имеются причины предполагать, что Подрядчик не сможет выполнить свои обязательства по настоящему Договору путем направления письменного уведомления Подрядчику за 20 дней. В таком случае, Подрядчик возвратит Заказчику все предоплаченные средства, за исключением средств за уже проделанные Работы, принятые Заказчиком и выплатит штраф за такое расторжение, котрое не превысит 5% от суммы настоящего Договора.

24.3 Досрочное расторжение Договора Подрядчиком

24.3.1 Подрядчик вправе расторгнуть Договор на любом этапе Работ в случае заблаговременного направления Заказчику Уведомления о расторжении Договора не менее чем за 10 (десять) дней до расторжения, если Сторонами не будет принято иного взаимно согласованного решения до вступления в силу указанного Уведомления, в следующих случаях, когда:

1) Работы приостановлены вследствие действия форс-мажора на 10 и более дней подряд.

2) Работы приостановлены по причинам гидрометеорологических условий на 10 и более дней подряд в соответствии с пунктом 11.1.

3) любой комбинации событий, указанных в подпунктах 1-2 настоящего Пункта, могущей повлечь увеличение срока завершения Буровых работ на период более 10 дней.

24.3.2 Подрядчик имеет право расторгнуть Договор немедленно путем направления Уведомления по причинам:

1) простоя в ожидании распоряжения Заказчика в течение 15 (пятнадцати) календарных дней подряд;

2) просрочки оплаты платежей, причитающихся Подрядчику, в течение 30 (тридцати) календарных дней.

24.3.3 В случае прекращения Договора по основаниям, указанным в Статье 24.3, Подрядчик имеет право на оплату работ, фактически надлежащим образом выполненных на момент прекращения Договора, и выплату суммы Демобилизации. При этом Подрядчик обязан ликвидировать скважину за счет Заказчика с требованиями Применимого законодательства.

24.4 Скважина

За исключением случаев, указанных в Пунктах 24.2.4 и 24.2.5, Подрядчик обязан за счет Заказчика привести скважину в безопасное состояние, включая ее тампонирование, глушение и ликвидацию в соответствии с требованиями Применимого законодательства к такого рода операциям и в зависимости от того, как решит Заказчик, после чего скважина в установленном порядке подлежит передаче Заказчику.







СТАТЬЯ 25 ЗАВЕРЕНИЯ И ГАРАНТИИ

25.1 Настоящим Стороны заверяют и гарантируют что:

Стороны надлежащим образом зарегистрированы в соответствии с законодательством юрисдикции места регистрации Сторон, и в отношении Сторон отсутствуют какие-либо требования, заявления, претензии, иски, постановления, решения или приказы о ликвидации или назначении для любой из них управляющего органа или лица.

Стороны обладают всеми необходимыми полномочиями на заключение Договора и выполнение обязательств по нему. Договор одобрен и подписан Сторонами должным образом, и является для них юридически действительным и имеющим обязательную силу документом, подлежащим исполнению в соответствии с определенными в Договоре положениями.
Подписание Договора Сторонами или выполнение Сторонами своих обязательств по Договору: (i) не нарушает или не нарушит контракты, обязательства или решения, связывающие Стороны обязательствами, и не предоставляет какому-либо лицу право прекращения для отмены какого-либо договора, связывающего Стороны обязательствами, (ii) не находится в противоречии с законодательством юрисдикции места регистрации Сторон; или (iii) не создает и не налагает или не приведет к созданию или наложению ограничений в отношении имущества или активов, принадлежащих в настоящий момент Сторонам.

Не существует каких-либо исков, судебных разбирательств, арбитражных разбирательств, следственных процедур, слушаний, находящихся в процессе рассмотрения или предстоящих в будущем против Сторон или активов Сторон, о которых Стороны осведомлены и которые могут оказать существенное неблагоприятное воздействие на способность Сторон выполнять свои обязательства по Договору.

25.2 Кроме изложенного Подрядчик заявляет и гарантирует, что:

Подрядчик и Персонал Подрядчика обладают необходимой квалификацией и опытом для производства Работ, включая Буровые работы на море в соответствии с Договором, а также имеются все необходимые, материальные и трудовые ресурсы, а также навыки, структуры, персонал и оборудование для выполнения Буровых работ по строительству скважины.

ПБУ и другие части оборудования будут находится в рабочем состоянии, необходимом для использования в соответствии с Договором к началу Мобилизации, и смогут эксплуатироваться на мощностях, не превышающих номинальные мощности, как определено соответствующими производителями оборудования.

ПБУ будет поставлено со всеми сертификатами, как может потребоваться согласно Применимого законодательства и соответствующими правилами, и что все такие сертификаты сохраняют силу на весь срок действия Договора.

Техническое состояние ПБУ будет поддерживаться на уровне, обеспечивающем продолжительное, эффективное и безопасное выполнение Буровых работ.

Не существует и не существовало в прошлом каких-либо требований, претензий, исков, судебных и иных разбирательств, в которых Подрядчик является или являлся ответчиком в связи с аналогичным договором о государственных закупках за последние 3 (три) года.

25.3 Заказчик также заявляет и гарантирует, что Контракт между ним и Компетентным органом является действительным, и права Заказчика на разведку углеводородного сырья в пределах территории, определенной таким Контрактом, не приостановлены, не отозваны, не отменены и не аннулированы.

В случае нарушения одной из Сторон заверений и гарантий, изложенных в настоящей статье, другая Сторона имеет право отказаться от исполнения настоящего Договора в соответствии со статьей 24.


СТАТЬЯ 26. ПРИМЕНИМОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО И ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ

26.1 Настоящий Договор, а также действия Сторон по Договору регулируются законодательством Республики Казахстан.

26.2 Спорные вопросы, возникающие в ходе исполнения настоящего Договора, разрешаются Сторонами путем переговоров, и возникшие договоренности в обязательном порядке фиксируются дополнительным соглашением Сторон или протоколом, становящимися с момента их подписания неотъемлемой частью настоящего Договора.

26.3. Спорные вопросы между Заказчиком и Подрядчиком, возникшие по поводу недостатков выполненных Работ или их причин, могут быть решены путем назначения экспертизы по требованию любой из Сторон. Расходы на экспертизу несет инициирующая Сторона, за исключением случаев, когда экспертизой установлено нарушение Подрядчиком условий настоящего Договора или отсутствие причинной связи между действиями Подрядчика и обнаруженными недостатками.

26.4. Все споры, которые возникнут из настоящего Договора и не будут урегулированы путем переговоров, подлежат разрешению в соответствии с законодательством Республики Казахстан в судах Республики Казахстан.

26.5. «Любые споры и (или) разногласия, возникающие из настоящего договора или в связи с ним, подлежат окончательному урегулированию в Казахстанском Международном Арбитраже в соответствии с действующим Регламентом. Состав Арбитража будет включать единоличного Арбитра. Место проведения Арбитража – город Алматы. Языком Арбитражного разбирательства будет русский»

СТАТЬЯ 27. ПРИЛОЖЕНИЯ К ДОГОВОРУ

Перечень приложений к Договору:

Приложение 1 – Техническая спецификация

Приложение II - Распределение обязанностей по предоставлению оборудования, сервисных услуг и материалов при строительстве разведочной скважины ЕС-1 на структуре «Едил Северный» участка «Жамбай Южный – Южное Забурунье» на условиях «под ключ».

Приложение III–

ЧАСТЬ A – Спецификация ПБУ;

ЧАСТЬ В – Сервисное оборудование.

Приложение IV – Персонал Подрядчика

Приложение V – Индивидуальный технический проект на строительство разведочной скважины ЕС-1, проектной глубиной 1850м, в его составе ОВОС.

Приложение VI - Акт выполненных работ по ___ этапу строительства скважины

Приложение VII - Перечень субподрядных организаций Подрядчика в период строительства разведочной скважины ЕС-1 на структуре «Едил Северный» участка «Жамбай Южный – Южное Забурунье» на условиях «под ключ».

Приложение VIII –Форма документа о присутствии и численности работников.

Приложение IX- Данные о квалификации

Приложение X –Календарный План с Критическими точками по каждому Этапу Работ.

Приложение XI- Применимые ежедневные отчеты на Русском и Английском языках, такие как бурение, каротаж, геология, отчет по буровым растворам, еженедельное выполнение календарного Плана, отчет МАБП (Международная Ассоциация Буровых Подрядчиков).

Приложение XII- любые другие необходимые взаимосогласованные Приложения

Все Приложение изложенные в данной статье, являются неотъемлемой частью Договора.

СТАТЬЯ 28. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ


28.1 Уступка Стороной своих прав и обязанностей по Договору третьим лицам допускается только с согласия другой Стороны за исключением передачи прав Аффилированным лицам.

28.2 Любые изменения и дополнения к Договору действительны при условии их совершения в письменной форме, подписания уполномоченными представителями Сторон и скрепления их печатями. Стороны не вправе вносить в Договор какие-либо изменения и дополнения, которые могут изменить условия, ставшие основанием для выбора Подрядчика.

28.3 Заголовки Статей и Пунктов приводятся исключительно для удобства и ссылок, и ни в коем случае не влияют на значение или толкование условий Договора. Слова, передающие один род, подразумевает все другие роды, а слова, передающие единственное число, передают множественное число и наоборот.

28.4 Договор отменяет и заменяет собой любые устные или письменные соглашения между Сторонами, относящиеся к предмету Договора, достигнутые до заключения настоящего Договора.

28.5 Все налоги и другие обязательные платежи в бюджет уплачиваются Сторонами в соответствии с Применимым законодательством.

28.6 Все вопросы, неурегулированные в Договоре, регулируются Применимым законодательством.

28.7 Каждая Сторона Договора соглашается с тем, что все законы, правила и нормативные акты органов власти Республики Казахстан, которые действуют на данный момент или могут быть приняты, применимы к исполнению Договора в соответствующей юрисдикции. Если какое-либо положение Договора не соответствует или противоречит какому-либо закону, правилу или иному нормативному правовому акту, оно должно быть приведено в соответствие с требованиями таких актов. Если в результате какого-либо действия или бездействия Подрядчика в соответствии с прямым распоряжением Заказчика происходит нарушение закона, Заказчик возмещает Подрядчику любой ущерб и ограждает его от любой ответственности в связи с последствиями такого нарушения. Однако, ни при каких обстоятельствах недопустимо требовать от Подрядчика нарушения какого-либо закона, правила или нормативного акта той юрисдикции, в которой он учрежден.

28.8 Договор составлен в двух экземплярах на русском и английском языках, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.

При наличии разночтений между русским и английским текстами, преимущество имеет текст на русском языке.

28.9 Несмотря на любые иные положения настоящего Договора и/или конкурсной документации Заказчика, которые предусматривают обратное, положения настоящего Договора имеют силу только с учетом положений прилагаемого Протокола разногласий .  

СТАТЬЯ 29. РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН


ЗАКАЗЧИКА:

ТОО "Жамбай", 060005

Республика Казахстан, г. Атырау

пр. Азаттык 48, офис 402

тел/факс (8-7122) 76-12-01/07

Р/С 467156 в Атырауском

Филиале АО "Народный Банк Казахстана", МФО 191201601,

РНН 151000036477

Генеральный директор

_______________________ Таханов Б.С.

(подпись)

"____" __________________ 2010..

М.П.

ПОДРЯДЧИКА:


18.2 Well

18.2.1. Except for cases of destruction and well damage on fault or Gross negligence of the Contractor, the Customer bears risk of destruction and well damage, and also risks of loss of the control over a well as a result of the Case of complication, uncontrollable emission, and the Customer will be obliged to release the Contractor from any responsibility for such event. It being understood that if the well prior to proper preparation of Act of acceptance of Works on its building got out of control, casually was lost, or it is damaged to the level doing impossible its use for the purposes of the present Contract, or completion of Works by the Contractor became impossible not because of the Parties or on reasons for which any of the Parties does not bear responsibility, including such, as a complication Case, loss or partial loss of circulation, water streams, dome formations, abnormal pressure, heaving shale and other similar conditions, the Customer is obliged to pay for actual volume of Works performed by the Contractor.

In this connection the Act of acceptance of actually performed works on form corresponding to Act of acceptance of Works is prepared.

18.2.2. The Contractor, in case of Gross negligence and/or fault of the Contractor, bears risk of well damage, and the Contractor will be obliged to release the Customer from any responsibility for such event.

Thus responsibility of the Contractor concerning the payment of losses and expenses on elimination of such damages collectively limited to 10 % from Contract cost.

In such case the Contractor is obliged to perform works on elimination of such damages in good faith.






18.3 Expenses for restoring of well control

The Customer bears all expenses on restoring of well control except cases when such expenses have arisen because of destruction or well damage on fault or Gross negligence of the Contractor which in this case makes all necessary works on well restoration, including fishing operations on a well at own expense and protects from responsibility and compensates any loss or damages in connection with such restoration to the Customer but not exceeding 10% of the amount of the Contract.




18.4. Pollution of the environment

18.4.1. The Contractor bears responsibility, protects from responsibility and compensates to the Customer a damage in connection with pollution and removal of pollutants, which appear on a surface of the sea from spillage of fuel, lubricants, engine oils, drilling mud, and auxiliary cutting, wash down of pipe dope, disposal of liquid paint, solvents, bilge water and rubbish and also other pollutions of environment of similar character in case if it has been caused by actions which are in full conducting and under the control of the Contractor and directly connected with its equipment, installations and the transport service, involved in performance of Works under the Contract but not exceeding 3% of the amount of the Contract.;

18.4.2. The Customer bears responsibility, protects from responsibility the Contractor in connection with pollution of environment because of well control loss during drilling, testing when such pollutions appear below the surface of the sea and connected with geological conditions of the well targeting and when the well is a source of pollution or any other pollutions or contaminations originated from the well . The Contractor should take special care during the well testing phase in this environmentally sensitive area and to avoid problems with burner efficiency, ideally the oil storage in a barge instead to be burned would be preferable.


18.4.3.
The Contractor bears responsibility before the Customer for violation of environmental and sanitary norms, provided by the Applicable legislation, Technical design, and EIA and/or CS HSE, if such violations resulted from the Gross negligence, and is obliged to reimburse to the Customer documented expenses but not exceeding 10% of the amount of the Contract.

18.5. Damage causing to subsurface

The Customer bears responsibility on all claims without exception in connection with realization of activity under the Contract, which are presented on the basis of damage causing, destruction, loss or violation of other property rights to oil, gas other mineral raw or water, if at the moment of action or the inactivity, has led to such damage, destruction, loss or the damage, when mentioned minerals physically were in subsurface, and also for destruction or damage of any formation, layers or a collector below the sea-bottom.

    1. Responsibility for quality

If the deviations or deficiencies in Works will be found during the performance of Works, the Customer has the right to demand, and the Contractor should eliminate found out deficiencies at own expense in reasonable term established by the Customer.

18.7. Equipments, transporting by marine vessels

The Contractor on its own expense shall incur expenses for loss or damage of an equipment of any member of Contractor Group which can be result of transportation on a marine vessel, either loading or unloading from such marine vessel, organized by any member of Contractor Group.


18.8. Patents and copyrights

The Contractor bears responsibility, covers a loss and protects Customer Group from the claims, connected with violation of intellectual property rights because of use of equipment, goods and services by the Contractor for performance of Works. In a case if it will be established that equipment, goods and services which are used by the Contractor at performance of Works, are reason of violation of intellectual property rights, and their use is forbidden, the Contractor at own expense, should or achieve the right to continue to use such equipment, goods and services, or to replace them with the equipment, goods and services which are not reason of violation of intellectual property rights, or to alter equipment, goods and services so that they are not reason of violation of intellectual property rights.


18. 9. Taxes

With the exception of cases when it is directly covered by the Contract, the Party shall bear responsibility independently and protect the other Party from the claims which are consequence of none fulfillment of obligations by the first Party on payment of taxes and other state charges on which the first Party bears responsibility according to the Applicable legislation and the legislation of its legal registration.


18.10. Radioactive sources lost in a well


18.10.1 The Contractor on its own expense and risk will carry out works on recovering of any radioactive sources lost in a well within a day.


18.10.2 Irrespective of reasons, the Customer shall bear the responsibility for liquidation of consequence of radioactive sources loss in a well. The Customer is responsible to get the permits from state bodies for the final disposal.





18.11. Consequential loss

With the exception of cases when it is directly provided by the Contract, the Parties will not bear responsibility to each other for consequential losses and other losses, including, but, without being limited the missed benefit, except a direct damage.


18.12 Liability for expiration


18.12.1 If the delay of the Contractor, on any Stages of Works was such that completion of Works in the terms established by the Contract becomes obviously impossible in the Customer’s opinion, and the Customer in this connection will make the decision on cancellation of Drilling works in 2011, the Contractor pays to the Customer the penalty at a rate of 10 % from the Total cost of the Contract, and also recoup the Customer all damages, including losses on carrying out of repeated tender.

18.12.2. The Contractor does not bear responsibility for violation of handover terms of the intermediate stages of Works and all well in completion Date covered by the present Contract, if such terms have been violated for the reasons for which the Contractor does not bear responsibility, including the Cases of complication which have been not connected with Gross negligence of the Contractor and other reasons of geological character which should be confirmed by the act signed by both Parties.





18.13 Order of recovery of damages

The other Party maintains a claim about penalty payment in the case specified in item 18.12.1 with instructions of the reasons of its charge to the Party which has not executed or improperly executed the obligation under the Contract. The Party which has not executed or improperly executed the obligation under the Contract within 30 calendar days is obliged to consider this claim and in the presence of the reasons to accrue the penalty to the bank account of the Party which have made such demand.


18.14 Delay in payment

In case of a delay of the payment of invoices and tax invoices of the Contractor against the terms, established by Item 15.1. of the Contract, the Customer pays the Contractor fine at a rate of 0,1 % from not paid amount per every day of payment delay, but no more than 1 % from the amount of payment subject to payment. Untimely representation of invoices for payment by the Contractor accordingly prolongs term for payment by the Customer.

18.15 Third parties’ responsibility

The Contractor bears responsibility before the Customer for actions (inactivity) and failures, including Gross negligence, which took place on behalf of Contractor Personnel, and also other persons performing Works on the basis of the contract with the Contractor.


18.16 Penalty, execution and losses

Payment of the penalty covered by the Contract, for none fulfillment or improperly execution of the obligation does not release the corresponding Party from performance of obligation actually subject to availability of equipment and personnel and restriction in Operational area.


18.17 Sanctions, imposed by the competent body

In case if due to violation by the Contractor’s Group of the present Contract or Applicable legislation by the governing authorities of Republic of Kazakhstan there will be imposed administrative penalties or other sanctions to the Customer, then Contractor shall be obliged to compensate Customer losses, caused by such penalties (sanctions), but not exceeded 3% of the Contractor’s cost of such services.




CLAUSE 19. ECOLOGY AND ENVIRONMENT PROTECTION, SAFETY OF WORKS

19.1 General provisions

The Contractor realizes by itself and should provide strict observance of ecological provisions, requirements and instructions, issued by the Customer and/or competent state bodies of Republic of Kazakhstan or provided by the Applicable legislation on protection of the environment, protection of mineral resources, safe operation and personnel safety, including requirements of authorization document specified in item 9.1.1 by the Contractor Group on the FDU, and also carrying out of instructions concerning none admission of emission of any chemicals, combustible materials, equipments, polluting matters (drilling cutting, mud, reservoir water, technical water, sewage water, household rubbish and etc.) and under the rules of safe operation.


The Contractor immediately should present the report on all cases of available and potential environmental pollution and about the measures accepted for their liquidation and prevention of their repetition to the Customer.

19.2 Observation of ecological standards

The Customer has a right to make monitoring for source of effect to the environment. In case of threat of ecological safety the Contractor is obliged to suspend works till elimination of the reasons of such threat occurrence.
The Contractor on its own expense undertakes all measures on environment protection in that measure in what the measures are under the control of the Contractor or are its duty, and including is obliged to:

(а) carry out Works in accordance with the Applicable legislation (including, without limitation, all its provisions on protection of the environment) and positive international practice, and so that to promote conservation of natural resources and environment.


(b) introduce the Contractor Group and its subcontractors with results of corresponding ecological investigations in order to know which measures and methods of environment protection are applied at carrying out of oil operations. Any agreements achieved between the Contractor and its subcontractors concerning performance of a part of Works should include the conditions mentioned in the Contract and any measures and methods accepted for performance of environment obligations of the Contractor under the Contract.


(c) use modern and effective technologies on prevention of damage to the environment from oil operations and minimization of oil operations impact to the sea and corresponding air basin.


(d) use all necessary and adequate measures in sufficient volume in order to avoid ecological harm, including in the case of complication for the purpose of performance of the Contract

(e) to carry out oil operations on “zero-dump” principle.

(f) to keep high-security record of emissions and disposal to the environment under the form established by the applicable legislation and to submit this information to the Customer.

19.3 Voluntary elimination of violations


If the Contractor does not observe conditions of sub item 19.2 (d) or violates any provision of the Applicable legislation on prevention of an ecological damage and its such actions lead to an ecological damage, the Contractor undertakes at own expense all necessary and rationality measures for elimination of such violations and its consequences.

19.4 Elimination of violations under the requirement of authorized state bodies
Unless otherwise provide by the Contract the Contractor has not the right to demand from the Customer compensation of any expenses and the losses which have arisen because of the instruction of competent state body, in connection with conducting of Works under the present Contract by the Contractor unless these expenses are attributable to Customer’s performance hereunder.



19.5 Emergency works

19.5.1 Prior to the beginning of Drilling works the Customer will prepare and will present the oil spill contingency plan to the competent state body on protection of the environment and the State inspection on supervision of safe conducting of oil operations on the sea and internal reservoirs for coordination and approval. Prior to the beginning of drilling works the Contractor will assist the Customer in preparation of such contingency plan.


19.5.2
The Contractor is obligedto have constantly the sufficient Personnel, equipment and techniques for timely liquidation of oil spills and sea clearing on the first level of reaction within the reach distance, established by the legislation of Republic of Kazakhstan.


19.5.3 In case of rising of:

(a) emergency cases, accidents or Case of complication during the Works which causes or can cause damage to the environment, the Contractor immediately informs about it the Customer and other persons in accordance with scheme of notification, presented by the Customer to the Contractor;

(b) blowing, emission of oil and gas, fire or other similar Case of complication, the Contractor brings into action the corresponding emergency plan;

(c) other emergency cases or accidents as a result of Works, which cause damage or create a threat of causing of such damage to the environment, the Contractor undertakes that actions which can be reasonable and necessary in the given circumstances in accordance with Positive practice of field development and requirements of Republic of Kazakhstan legislation.

19.6 Time for decision making by the Parties

19.6.1. Without prejudice to other conditions of the Contract, the Contractor is obliged to:

- notify the Customer immediately about rising of emergency situations and complications;

- undertake immediately all reasonable measures on liquidation of the arisen emergency situations and complications;

- coordinate a plan of further works with the Customer at none achievement of positive results on used measures on liquidation of emergencies and complications;

  • inform the Customer, authorized body of Republic of Kazakhstan on emergency situations, fire-prevention and emergency well-kill services for acceptance of urgent measures in case of uncontrollable emission (blowout).

19.6.2 Without prejudice to other conditions of the Contract, the Customer is obliged to:

- give reply to the Contractor on the substance of carrying out of Drilling works, including landing, liquidations of failures or complications in a well during 24 (twenty four) hours after reception of the Notification of the Contractor;

- approve plan, presented by the Contractor, on further implementation of Works or to represent own plan of measures during 24 (twenty four) hours after reception of the Notification of the Contractor.

19.7 Discipline and conditions of work

The Contractor is obliged to maintain a strict discipline and proper order among its employees. The Contractor provides safety labor conditions, periodically carries out proper instruction of all Contractor Group, participating in construction of a well, on supporting and proper conditions of works with a view to preventing injuries.


19.8 Safety operation

The Contractor at carrying out of Works according to the Contract is obliged to observe all requirements of the Applicable legislation on safe operation, including rules and norms on a labor safety, safety precautions and industrial sanitary. The Contractor has not the right to make Works if they pose hazard to life or health of people, or can involve Cases of complication. Executive officers of the Contractor are obliged to suspend immediately production of Works at occurrence of direct threat of a life and to health of the Personnel of the Contractor and/or the population, to provide evacuation of people to the safe place and to inform the Customer and other bodyes about happened event according to the scheme of the notification presented to the Contractor by the Customer.




19.9 Requirements on safety operation


The Contractor is obliged to observe, including the following requirements of safety operation:

(a) To admit to Works, the persons having special preparation, qualification and passed instructions on issues of safety rules of work execution;

(b) to admit to management of works the persons having individual special education, certification and passed attestation;

(c) to provide with special clothes and means of individual and collective protection the persons, involved in Works;

(d) to use vehicles, equipments and technologies corresponding to requirements of Applicable legislation on industrial safety and sanitary norms;

(e) to conduct geological and other observations, inspections, diving operations necessary for safety operations and prediction of dangerous situations.

19.10 Demobilization works

Upon the expiration or early termination of the Contract the Contractor is obliged to take out all equipment, installations and other Property of the Contractor beyond the Operative area of the Customer according to the Contract during Demobilization.


19.11 Waste products and household wastes

The Contractor at own expense and under its responsibility is obliged to carry out Works with observance of “zero dump” principle, including obligations on rent of vessels transporting the wastes, on an overload of wastes and utilization at which dumps of any waste and other polluting substances are excluded in the sea. The Contractor is obliged to give the reporting on formation and delivery of a waste under forms and the procedures developed by the Customer and transferred to the Contractor not later than 30 (thirty) days prior to the commencement of Works.

19.12 Well-kill safety

The Customer shall allocate a company for rendering of services on maintenance prevention of oil, gas and water shows and gives the mandate to the Contractor about conclusion of the contract with this company

CLAUSE 20. INSURANCE

20.1 Insurance, provided by the Contractor and the Customer.

20.1.1. . The Contractor at own expense should give following insurance by the insurer which is authorized to carry out insurance according to the Applicable legislation:

(а) the Body and devices of FDU, including but, without being limited, damage of the drilling equipment, repair or other equipment or the tool which are result of carrying out of Works, for all period of building of a well, including sea towage;

(b) Obligatory insurance of responsibility before the third parties, including the cases, provided by Applicable legislation, including responsibility of the Contractor for causing of harm to a life, health or property of the third parties and obligatory ecological insurance.


(c) Insurance of employees and employer’s liability insurance to all Personnel of the Contractor performing works under the Contract;

(d) Medical insurance for the personnel, involved in Works under the Contract, and also accidents insurance;


20.1.2. The Customer prior to commencement Date provides insurance of mitigation of consequences of well runaway. Such insurance of risks should cover cost of services of elimination of pollutions to environment (which have an origin below the surface of the sea, as a result of well control loss), including expenses in connection with execution of instructions of official supervising bodies.

It is considered that the well control is lost if there is an unintended emission of oil, gas, water or mud from wellhead on the surface.


20.1.3 The Customer is obliged to insure its civil responsibility for causing of harm to the environment and civil responsibility before the third parties and support such insurance during term of validity of the Contract.

20.2 General provisions of the insurance

20.2.1.Prior to commencement Date one Party at request of the other represents copies of all required insurance policies and certificates serving as evidence of made insurance to the Customer for approval, and in case of arising of complaints or differences of opinion, potentially mentioning insurance, the Party can request original copies of policies and certificates for their consideration. In case of cancellation or making of essential alteartions into policies, the Party is obliged to direct the Notification on it to the other Party immediately. The following endorsements should be included in policies:

- Additionally insured - The other Party;

- Subrogation – all policies of the Parties should be endorsed so that it was provided that insurers and the insurance companies of the Contractor should not have any right subrogation concerning the other Party, its Affiliated persons, and their corresponding members of Board, directors, employees, agents and insurers, and also its other contractors, subcontractors, insurers and the insurance companies in that measure in which it does not contradict the Applicable legislation;

- Insurance bonus – all policies should be endorsed so that it was provided, that the recourse on payment of the insurance bonus against the other Party will not be demanded.

20.2.2 In case of expiry date of the policy or the certificate during Work performance, the Party immediately gives to the other Party the renewed insurance policy or the certificate which testifies and confirms the same insurance as it is required above.


20.2.3. If up to the term, specified by Item 20.2.1, the Party will not present required policies and certificates, the other Party has the right to sent the Notification about elimination of the given violation within the 5 (five) days to the Contractor. If the Party does not execute the given obligation in this term, the other Party has the right to refuse Contract execution unilaterally cancel the Contract on extrajudicial basis by direction of the Notification to the Party with instructions of the reasons of cancellation preliminary for 5 (five) days. However, if the the Party in this 5-day term eliminates the specified infringements and will give to the other Party necessary certificates to it, the Contract continues to operate, and the Notification loses the force.

20.2.4 Insurance claims under the Contract do not mean refusal of the rights of any Party to provide execution of the obligations on a protection from responsibility or to damage compensation according to the Contract. Inability to provide the insurance demanded under the Contract or to provide any additional conditions on the insurance, necessary for observance of Contract provisions, does not release violated Party from obligations under the Contract.


CLAUSE 21. FORCE-MAJEURE

21.1 The Parties are realized from obligations for none fulfillment or improper performance of their obligations under the Contract, if it was Acts of God (force-majeure circumstances), which are not expected and prevented under existing conditions by the Parties and which have directly affected performance of Contract provisions. Such circumstances concern, but are not limited by it, earthquakes, flooding, military operations, massive strikes, epidemics, prohibitive measures of public authorities and etc.

21.2 Terms of performance of obligations by the Party which is affected by force-majeure circumstances shall be extended for action period of such circumstances. The Party which was not able to carry out the obligations under the Contract due to force-majeure circumstances, should inform the other Party within the three days from the date of beginning of such circumstances and give the confirming document which has been given out by the corresponding authorized organization, except for cases when force-majeure circumstances have well-known character.





21.3 The Party which cannot carry out the obligation under the present Contract because of force majeure circumstances will use best efforts in order to compensate this default as soon as possible taking into account the Contract provisions.


After stoppage of specified circumstances the Party should immediately inform the other Party on it by Notification. In this case the party should specify term in which it is supposed to perform obligations under the Contract.


21.4 Concerning the Contractor, force-majeur circumstances should not concern, including (but without restriction), following events:

(а) Strike or stirring, braking either destructive behavior or other labor troubles forbidden for the Personnel of the Contractor and/or its subcontractors or s which are result of actions of the Contractor and/or its subcontractors.


(b) Damage or absence of techniques, the tool or the equipment used by the Contractor and/or its subcontractors if they are not caused by events or the circumstances, which are circumstances of force-majeure in themselves.

(c) Obligations of the Contractor to other parties, limiting possibilities of the Contractor to perform Work.

(d) Improper execution of their obligations by the Contractor and/or subcontractors or their employees.


(e) Absence of cash-fund, acting certificates or any other documents, permissions and licenses necessary for the Contractor’s activity.


(f) Absence of man-power, materials or other services in the market if they are not caused by the events or circumstances, which are circumstance of force-majeure in themselves.

(g) Cases of complications


21.5 Concerning the Customerr, force-majeur circumstances should not concern, including (but without restriction), following events:

(а) Absence of cash-fund, acting certificates or any other documents, permissions and licenses necessary for the Customer’s activity.

  1. Actions or events which are reason of stoppage or cancellation of the Contract for subsurface resources management between the Customer and the competent body.


CLAUSE 22. CONFIDENTIALITY


    1. The Parties during period of validity of the Contract and 3 (three) years from the moment expiration of the Contract agree to keep honestly technical data, commercial, finacial and other information of each other, become known by them during performance of obligations under the Contract, not to disclose and not to hand over to the third parties any information, concerning the subject of the Contract or other activity of the Parties if it is not preliminary known to the third party and there is not free access to it legally, except for cases when it is authorised by the Contract, or it is made from the written approval of other Party, or the list of the data resolved to disclosure, is certain by the special written agreement of the Parties. Taking into account Contract requirements, the Customer has the right to use without restrictions the confidential information in its activity.


Notwithstanding to abovementioned the Parties should keep confidentiality of the information in which relation the Contract on subsoil use establishes obligations on confidentiality during corresponding terms provided by the Contract on subsoil use.

22.2The confidential information includes, but is not limited:

- circumstances and the data concerning to any financial or economic activities of the Parties in connection with the Contract, including circumstances and data of a confidential origin concerning trading secrets or business – transactions, methods of conducting commercial transactions, agreements, plans or intentions of the Party or other third party to which the Party transfers duties to observe confidentiality;

- data about the Parties and their administrative officers, concerned to execution of the Contract, including their personal data (surname, addresses, phone numbers and etc.);

- all core samples and data on sampled core, received by the Contractor and all data, concerning to the geology and structure, found out in a well;

- name and data about the third parties subject to the Contract, including names and other personal data of their administrative officers;

- Contract provisions, and equally any other information received by the Parties during the execution of the Contract. In this case the Customer at its own discretion has a right to use all or any information, received from the Contractor during performance of Works under the Contract and to represent it to the third parties;

- any other information, recognized as confidentially by the Parties.


22.3 Provisions of present Clause impose duties on nondisclosure of the confidential information on each of the Parties, and is equal on all persons who are the Personnel of the Contractor or the Personnel of the Customer, including after the termination with them labor relationship, or involved with the Parties on the basis of contracts or labor agreements, and also on other persons having access to such data and the information.


22.4 The Parties bear responsibility before each other for a damage inflicted to other Party as a result of illegal disclosing of the confidential information. Provisions about responsibility do not extend on cases when data or the information for date of signing of the Contract or in its action were or became well-known out of communication with actions of the Parties.

Actions of the present Item 22.4 does not extend on cases when the confidential information should be opened on the basis of requirements of Republic of Kazakhstan legislations.


CLAUSE 23. TERM OF VALIDATION OF THECONTRACT

23.1 Date of entering into force

The Present Contract shall be signed by the authorized representatives of the Parties and enters into force from the moment of the Parties’ obtaining of all required agreements and approvals of their governing bodies.

23.2 Term of Contract

Term of the Contract is effective till 15th of November 2011 year, in part of mutual payments till full performance of the obligations on it by the Parties. Provision about confidentiality (Contract Clause 22) keeps the force during 3 (three) years from Contract end date.


CLAUSE 24. EARLY TERMINATION OF EFFECT OF A CONTRACT


24.1 Early termination of the Contract up to date of Work commencement

а) The Contractor has the right to cancel the contract at any moment before Stage III reference Clause 2.2. of the present Agreement if it has the reasons to believe or authentically knows that will not be ready to present Drilling Unit, Personnel or documents and/or the permissions, demanded before the commencement Date. In this case the Contractor returns to the Customer the paid advance payment amount in the form of a material or equivalent in money under the agreement of the Parties and pays the penalty at the rate of 5 % from paid amount of advance payment. Contractor shall not pay or reimburse to the Customer any other expenses or losses or penalties that exceed 5 % of the amount of advance payment


b) The Customer has the right to refuse unilaterally Contract execution (to terminate the Contract in extrajudicial order) before the commencement Date if it has the reasons to believe or authentically knows that will not be ready to give the necessary documentation and/or permissions, according to item 9.1.1. of the Contract, demanded before the commencement Date. In this case the Contractor after reception of corresponding Notification from the Customer returns to the Customer the paid advance payment amount in the form of materials or equivalent in money under the agreement of the Parties, the Customer only compensates the documented cost by Contractor and approved by Customer expenses incurred in accordance with this Contract before receipt notification of termination in accordance hereunder, and pays to the Contractor the penalty at the rate of 1% from amount of advance payment.

c) In case if cancellation of the Contract before Stage III reference to Clause 12.2 of the present Contract is happened in connection with that the Contractor was refused in issuing of the permissions provided by sub item 2) of Clause 8.4, from state bodies of Republic of Kazakhstan and, thus, the Contractor operated conscientiously and according to the requirements established by the legislation at reception of such permissions, the Customer pays to the Contractor only indemnification at level of actual expenses incurred by the Contractor.

d) If, through the fault of the Contractor, it becomes apparent that the well cannot be drilled and completed within operational period, in accordance with a significant delay in Contractor’s agreed Calendar plan, the Customer has the right to terminate the present Contract







24.2 Early termination of the Contract during Works

After there was any of the events specified below the Customer has the right at any time to refuse Contract execution unilaterally (to terminate the Contract extrajudicially) after 10 days after written notification to the Contractor about it’s intent to terminate the Contract with by specifiyng deficiencies. The reasons for termination are:


      1. In a case and from the moment of actual, constructive, deliberate, casual or full destruction or loss of FDU (if only such destruction or loss have not occurred on fault or Gross negligence of the Contractor Group), and also in the presence of other event interfering performance of Works for which any of the Parties does not bear responsibility, the Contractor has the right to payment of that share of Works which actually has been properly made by it for date of such destruction (loss) and is not lost as a result of such destruction (loss) and demobilization cost and documented expenses incurred due to early termination , thus the sum of the advance payments paid to the Contractor is considered at mutual exchanges of the Parties.

24.2.2. In case of voluntary or involuntary bankruptcy of the Contractor or a cession of a property right to its property in favour of creditors, or recognitions of its own bankruptcy concerning repayment of debts in time in written form; or in case commnecement of action by the Contractor according to laws of any country on discharge from payment of debts or on assignment of bankruptcy commissioner, trust manager, bankruptcy manager or the liquidator of the Contractor; or reorganisation; or in case of arrest and other measures encumbrances or restrictions concerning the equipment of the Contractor without the subsequent immediate realising of such equipment or replacement; or in case of full or partial sale or transfer of the property right to the equipment of the Contractor (including DR), or staff redundancy, and/or other actions which are leading to considerable difficulty in ability of the Contractor to execute its obligations according to the Contract. In this case the Customer is obliged to pay to the Contractor for Works which are already executed and accepted under the Act of acceptanceof Works.


24.2.3 In case of nonfulfillment of its obligations by the Contractor according to the Contract within 15 calendar days due to breakage or equipment refusal (including FDU) the Contractor and the organisation of its repair or if the same breakage or the same refusal arise within 3 calendar days from the moment of repair end because of what the Contractor is not capable to carry out of the obligations according to the present Contract within 15 straight calendar days.


24.2.4 In case of the Work stoppage according to the Contract for 10 straight calendar days because of force-majeure circumstances. Such termination comes into force at the moment of a stop of Works in connection with force-majeure circumstance. In this case the Contractor gives to the Customer all documentation in volume of actually made Works, and the payment of the executed Works at date of cancellation of the Contract taking into account the paid advance payments, and payment of the amount of Demobilization is made to the Contractor.

24.2.5 In cases of giving of Notification about refusal of Contract execution in view of inexpediency of its further performance, early, not less than 10 (ten) calendar days. The volume of non-executed Drilling works, and also date from which the Customer terminates the Contract should be specified in the Notification. Thus, the payment of Works, performed properly at date of cancellation of the Contract taking into account the advance payment paid to the Contractor, compensation for termination of the Contract at the rate of 1/3 (one third) from the size of canceled obligation, and also payment of the amount of Demobilization is made to the Contractor. The payments, made to the Contractor in a case provided by the present Item 24.2.5, are unique compensation for which the Contractor has the right to apply at such cancellation of the Contract.


24.2.6. The Customer has the right to cancel the Contract at any moment after Commencement Date if it has the reasons to believe that it can not perform it’s obligations under Contract by sending 20 days prior written notice to Contractor. In this event Contractor shall return to the Customer all recieved prepayments except related to the performed and accepted work by the Customer and pay penalty for termination that shall not exceed 5% of the amount of the Contract.

24.3 Early termination of the Contract by the Contractor

24.3.1 The Contractor has the right to cancel the Contract at any stage of Works in case preliminary direction of the Notification about termination of the Contract not less than 10 (ten) days prior to cancellation if other mutually coordinated decision will not be accepted by the Parties before coming into force of the specified Notification, in following cases, when:

1) The Works are stopped due to force-majeure circumstances for 10 and more straight days.

2) The works are stopped under the reasons of hydro meteorological conditions for 10 and more straight days in accordance with item 11.1.

3) at any combination of events, specified in sub item 1-2 of the present Contract, which can involve increase of date of completion of Drilling works for the period more 10 days.

24.3.2 The Contractor has the right to cancel the Contract immediately by means of direction of the Notification under the reasons:
1) idle time under the command of the Customer within the 15 (fifteen) straight calendar days
2) expiration of invoices payment which are due to the Contractor within the 30 (thirty) days.


24.3.3 In case of cancellation of the Contract under the reasons specified in Clause 24.3, the Contractor has the right for payment of works, actually properly performed for the moment of Contract cancellation, and payment of amounts of Demobilization. In this connection the Contractor is obliged to abandon a well at Customer’s expense with requirements of the Applicable legislation.

4.4 Well

Except for the cases specified in Items 24.2.4 and 24.2.5, the Contractor is obliged to put a well in a safe condition at Customer’s expense, including its tamping, killing and abandonment according to requirements of the Applicable legislation to such operations and depending on whether the Customer will solve, after which the well is subject to transfer to the Customer in established order.


CLAUSE 25 ASSURANCES AND GUARANTEES

25.1 Hereby the Parties assure and guarantee that:

The Parties are properly registered according to the jurisdiction legislation of place of registration of the Parties, and concerning to Parties there are no requirements, statements, complaints, claims, decrees, decisions or orders about liquidation or assignment for any of them of operating body or the person.

The Parties have all necessary authorizations for conclusion of the Contract and performance of obligations on it. The Contract is approved and signed by the Parties properly and is a legally valid and legally binding document for them, subject to execution in accordance with provisions defined in the Contract.


Signing of the Contract by the Parties or performance by the Parties of the obligations under the Contract: (i) does not violate or will not violate contracts, obligations or the decisions connecting the Parties by obligations, and does not give to any person the right of the termination for cancellation of any contract connecting the Parties by obligations, (ii) does not contradict the legislation of jurisdiction of a place of registration of the Parties; or (iii) does not create and does not impose or will not lead to creation or imposing of restrictions concerning property or the actives belonging to the Parties at the moment.


There are no claims, legal proceedings, arbitration proceedings, investigatory procedures, hearings which are in process of consideration or coming against the Parties or actives of the Parties in the future on which the Parties are informed and which can have essential adverse influence on ability of the Parties to carry out of the obligations under the Contract.

25.2 Except stated the Contractor declares and guarantees that:

The Contractor and personnel of the contractor have necessary qualifications and experiences for carrying out of Works, including drilling works on the sea according to the Contract, and also there are all necessary, material and labor forces, also experiences, structures, personnel and equipment for performance of Drilling works on well construction.

Drilling Rig and other part of equipment will be in a working order necessary for usage in accordance with the Contract by the commencement of Mobilization and can be operated on powers which are not exceeding rated power as it is defined by corresponding manufacturers of the equipment.

Drilling rig will be delivered with all certificates, as it can be demanded according the Applicable legislation and corresponding rules and that all such certificates are valid on all period of validity of the Contract.


Technical condition of the Drilling Rig will be maintained at the level providing long, effective and safe performance of Drilling works.

There were no any requirements, complaints, claims, judicial and other proceedings in the past 3 years in which the Contractor was or is the defendant in connection with the similar contract on the state purchases.


25.3 The customer also declares and guarantees that the Contract between it and the competent body is valid, and the rights of the Customer to investigation of hydrocarbon raw materials within the territory defined by such Contract, are not stopped, not withdrawn, not cancelled and not terminated.

In case of infringement of assurances and the guarantees stated in present clause by one of the Parties, other Party has the right to refuse execution of the present Contract in accordance with Clause 24 hereof.



CLAUSE 26. APPLICABLE LEGISLATION AND ORDER OF DISPUTES RESOULUTION

26.1 The present Contract, and also actions of the Parties under the Contract is regulated by Republic of Kazakhstan legislation.

26.2 Disputed issues arising during the execution of the present Contract are resolved by the Parties by means of negotiations, and the arisen arrangements in a mandatory manner are fixed by the additional agreement of the Parties or the minutes of meeting, becoming an integral part of the present Contract from the moment of their signing.

26.3. Disputed issues between the Customer and the Contractor, arisen concerning deficiencies of the executed Works or their reasons, can be solved by appointment of examination under the request of any of the Parties. The initiated Party shall bear the expenses, except for cases when examination establishes infringements of conditions of the present Contract by the Contractor or absence of a causal relationship between actions of the Contractor and found out deficiencies..


    1. All disputes which will arise from the present Contract and will not be settled by negotiations are subject to the resolution according to the Republic of Kazakhstan legislation in Republic of Kazakhstan courts.

26.5. Any disputes and (or) disagreements arisen from the present contract or in connection with it is subject to final regulation in Kazakstan International Arbitration in accordance with Regulation. Arbitration panel will include the single Arbitrator. Arbitration process will be governed by and take place in Almaty. The language of Arbitration proceedings will be carried out by Russian language.



CLAUSE 27. APPENDIXES TO THE CONTRACT____________


The list of appendixes to the Contract:

Annex I – Technical specification

Annex II – Allocation of responsibilities on provision of equipment, services and materials at construction of exploratory well EN-1 at “Edil North” structure of “Zhambai South-South Zaburuniye” site on a “turnkey” basis.

Annex III

PART A– Specification of FDU;

PART B – Service equipment.

Annex IV – Contractor Personnel

Annex V – Individual technical design for construction of exploratory well EN-1, with target depth 1850 m, including EIA.

Annex VI – Act of performed works on ___ stage of well construction.


Annex VII – The list of subcontractors of the Contractor in the period of construction of exploratory well EN-1 at “Edil North” structure of “Zhambai South –South Zaburuniye” site on “turnkey” basis.

Annex VIII – The form of the document about presence and number of employees

Annex IX- Qualification data

Annex X – Calendar Plan and Critical path networks by Stages of Work

Annex XI- Applicable daily reports in both Russian and English, such as drilling, mud log, geological, mud report, weekly Calendar Plan execution, IADC report (International Association of Drilling contractors)

Annex XII- any other mutual agreed Annexes as they arise.

All Annexes specified in the given clause are integral part of the Contract.


CLAUSE 28. FINAL PROVISIONS



28.1 Cession of a right and obligations under the Contract to the third parties by one of the Party is supposed only with consent of the other Party except assignment to Affiliate bodies.

28.2 Any alterations and additions to the Contract are valid under condition of their fulfillment in written form, signing by authorized representatives of the Parties and stamping. The Parties have not the right to make any alterations and additions into the Contract which can change provisions, which have become a basis for selection of the Contractor.



28.3 Headings of Clauses and Items are resulted only for convenience and references, and do not influence on meaning or interpretation of Contract provisions. The words, giving one gender, mean all other genders, and the words, giving singular give plural and vice-verse.


28.4 The Contract cancels and replaces with itself any oral or written agreements between the Parties, concerning a subject of the Contract reached up to the conclusion of the present Contract.


28.5 All taxes and other mandatory payments to the budget are paid by the Parties in accordance with the Applicable legislation.

28.6 All issues which have been not settled in the Contract are regulated by the Applicable legislation.

28.7 Each Party of the Contract agrees that all laws, rules and normative acts of authorities of Republic of Kazakhstan which valid at present or can be accepted, are applicable to Contract execution in corresponding jurisdiction. If any provision of the Contract does not correspond or contradicts any law, a rule or other regulatory legal act, it should be brought in line with requirements of such acts. If there is a law infringement as a result of any action or inactivity of the Contractor according to the direct order of the Customer, the Customer compensates to the Contractor any loss and protects it from any responsibility in connection with consequences of such infringement. However, under no circumstances it is inadmissible to demand from the Contractor of infringement of any law, a rule or the normative act of that jurisdiction in which it is founded.






28.8 This Contract is made in 2 copies, in Russian and English, both having equal legal validity, one copy for each Party.


In the presence of different interpretations between Russian and English texts, the text in Russian has advantage.

28.9 Notwithstanding any other provisions of this Contract and/or Customer’s Tender Instructions to the contrary, the provisions of this Contract shall be valid only subject to the provisions of the attached Discrepancies Report .




CLAUSE 29. BANKING DETAILS AND SIGNATURES OF THE PARTIES:

THE CUSTOMER:

060005, “Zhambai” LLP

48, Azattyk ave., office 402, Republic of Kazakhstan

Phone/fax: (8-7122) 76-12-01/07

Settlement account: 467156 in Atyrau Branch JSC “Narodnyi Bank Kazakhstan”,

MFO 191201601

TIN 151000036477

General director

___________________ Takhanov B.S.

(signature)

"____" __________________ 2010.

THE CONTRACTOR:

Приложение 1 к Договору № _________

от «___» __________ 2010г.

ТЕХНИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКАЦИЯ

закупаемых работ (товаров) по строительству разведочной скважины № ЕС-1 на структуре «Едил Северный» на участке «Жамбай Южный – Южное Забурунье» «под ключ».

Приложение №1 к Технической спецификаций по закупке работ, (товаров) по строительству разведочной скважины № ЕС-1 на структуре Едил Северный участка Жамбай Южный - Южное Забурунье «под ключ»

  1. Конкурсы товарищество с ограниченной ответственностью тоо "Жамбыл Петролеум"

    Конкурс
    К участию в тендере допускаются все потенциальные поставщики, отвечающие требованиям, указанным в пункте 22 Правил закупок товаров, работ и услуг акционерным обществом «Фонд национального благосостояния «Самрук-Казына» и организациями,
  2. Конкурсы товарищество с ограниченной ответственностью "Казфосфат"

    Конкурс
    АО "КазТрансОйл" (Республика Казахстан, г. Астана, пр.Кабанбай батыра, 19, веб-сайт: www.kaztransoil.kz) объявляет о проведении закупок товаров, работ и услуг способом открытых тендеров.
  3. Ограниченной Ответственностью «Амангельды Газ» web tenders Kazakstan ао

    Обзор
  4. Ограниченной Ответственностью "Амангельды Газ"

    Обзор
    Товарищество с Ограниченной Ответственностью "Амангельды Газ", расположенное по адресу: г. Тараз, 08 , ул. Королева, 3 "Д", адрес веб-сайта: www.
  5. Программа по развитию нефтегазового сектора в Республике Казахстан на 2010 2014 годы Астана, 2010 год

    Программа
    3.4. анализ действующей политики государственного регулирования развития отрасли, включая характеристику существующей нормативной правовой базы, действующей практики и результатов реализации мероприятий по обеспечению развития
  6. Уважаемый Нурсултан Абишевич! Встране наблюдается рост потребление алкоголя. Производство спиртных напитков снижается лишь формально и уходит в тень, в результа

    Документ
    Уважаемый Нурсултан Абишевич! В стране наблюдается рост потребление алкоголя. Производство спиртных напитков снижается лишь формально и уходит в тень, в результате чего бюджет теряет сотни миллионов тенге.
  7. Программа по развитию строительной индустрии и производства строительных материалов в Республике Казахстан на 2010 2014 годы Паспорт

    Программа
    В целях реализации поручения Президента Республики Казахстан Назарбаева Н.А., данного на внеочередном XII съезде НДП «Нур Отан» 15 мая 2009 года, утвержденного распоряжением Президента Республики Казахстан от 2 июня 2009 года № 326,
  8. Кодекс республики казахстан (12)

    Кодекс
    Статья 37. Исполнение налогового обязательства ликвидируемого юридического лица, а также при прекращении деятельности в Республике Казахстан структурного подразделения,
  9. Статья Налоговое законодательство Республики Казахстан Статья Действие налогового законодательства (1)

    Статья
    Налоговая политика Статья 11. Консультационный совет по вопросам налогообложения Статья 1 .

Другие похожие документы..