Учебно-методический комплекс «Иностранный язык» Специальность: 031001. 65 «Филология» Утверждено Рекомендовано

Министерство образования и науки

ГОУ ВПО «Волгоградский государственный университет»

Кафедра филологии

Парамонова Виктория Сергеевна, ст. преподаватель кафедры филологии

Учебно-методический комплекс «Иностранный язык»

Специальность: 031001.65 «Филология»

Утверждено Рекомендовано

Ученым советом факультета кафедрой филологии

Протокол № Протокол № 1

« » 200 г. « » 200 г.

Декан факультета Зав. кафедрой

Волгоград 2010г.

Авторы-составители:

Мельникова Валентина Алексеевна, доцент кафедры филологии

Парамонова Виктория Сергеевна, ст. преподаватель кафедры филологии

Учебно-методический комплекс «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности 031001.65 «Филология».

Дисциплина входит в федеральный компонент цикла общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин и является обязательной для изучения.

СОДЕРЖАНИЕ

Рабочая программа учебной дисциплины………………………………………4

Методические рекомендации по изучению дисциплины для студент……....5

Учебно-методические материалы (УММ)

1. Практические занятия…………………………………………………………8

2. Словарь терминологической лексики по специальности………………11

3. Формы текущего, промежуточного, рубежного и итогового контроля……

Балльно-рейтинговая система оценки успеваемости студентов по дисциплине…………………………………………………………………….

Цели и задачи программы (1 курс)

Основные цели программы:

  1. Активизировать имеющиеся знания по всем аспектам речевой деятельности: чтению, письму, говорению, аудированию, переводу;

  2. Обеспечить практическое овладение языком в пределах грамматических и лексических тем курса;

  3. Активизировать полученные знания в рамках всех видов речевой деятельности в комплексе.

Задачи обучения:
  1. Приобретение студентами твердых навыков правильного произношения.

  2. Приобретение навыков устной и письменной речи.

  3. Приобретение элементарных навыков перевода.

  4. Подготовка студентов к чтению различного рода текстов (аутентичных, адаптированных, неадаптированных).

Студент должен уметь:

Правильно артикулировать все звуки фонетической системы английского языка;

  • Читать тексты в рамках данной учебной программы и учебника;

  • Использовать лексический минимум в рамках данной программы при закреплении основных навыков устной и письменной речи;

  • Пользоваться грамматическими конструкциями при закреплении навыков и умений в реализации всех видов РД в рамках данного курса.

Методические рекомендации

Настоящие методические указания имеют целью помочь студентам в их самостоятельной работе над развитием практических навыков чтения и перевода литературы по специальности на английском языке. Для того чтобы добиться успеха, необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий в вузе и заниматься языком систематически. Особенностью изучения иностранного языка является то, что большая часть языкового материала должна прорабатываться самостоятельно. Правила чтения.Прежде всего необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на английском языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении; при этом особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам рекомендованных программой учебников и учебных пособий. Для того чтобы научиться правильно читать и понимать прочитанное, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание звукозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения. При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста. Запас слов и выражений. Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности. Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом:

1) Работая со словарем, ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре.

2) Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные – в ед. числе; глаголы – в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы. При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее: - многозначность слов; - интернационализмы; - словообразование; - конверсия; - ряд глаголов, которые употребляются с послеслогами и образуют новые понятия;

-существительные, употребляющиеся в функции определения без изменения своей формы; - наличие большого количества терминов. Письмо.Учитесь распределять время правильно: - чтение задания; - набросок основных идей; - добавление деталей и описания; - написание эссе; - проверка ошибок. Набросайте основные идеи, раскрывающие главную мысль, ответив на вопросы:

- Who? - What? - Where? - When? - How? - Why? Быстро напишите любые идеи, пришедшие в голову. Пробегите получившийся список и выберите те, которые вы будете раскрывать в эссе. Сгруппируйте связанные между собой идеи под заголовками. Чтобы эссе было полноценным, вам необходимо к каждой идее добавить детали:

Факты

Примеры Личный опыт

Описания

Не пишите длинные, сложные предложения: вы можете сделать ошибку. Пользуйтесь простыми и ясными предложениями.

Как расширить вокабуляр?

В текстах представлена неадаптированная газетная, специальная, формальная и академическая лексика. Чем больше ваш словарный запас, тем меньше времени вам придется потратить на перевод текста, тем больше времени у вас будет на то, чтобы справиться с заданием. Вам необходимо как можно больше читать газет, журнальных и энциклопедических статей на английском языке, что позволит им очень быстро обозначить группу новых для вас слов, которые наиболее часто встречаются в данных источниках. 1. В процессе чтения пытайтесь угадать значение неизвестных слов из контекста. Если это сделать не удается, воспользуйтесь словарем. 2. Выпишите новые слова на карточки, с обратной стороны напишите перевод. Учите слова наизусть. Прорабатывайте карточки. 3. Найдите по одному синониму и антониму к каждому слову. Выпишите из словаря соответствующие предложения, выучите их наизусть.

Работа над текстом.

Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов. Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения:

1) чтения с общим охватом содержания; 2) изучающего чтения. Понимание всех деталей текста не является обязательным. Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного. Чтение с охватом общего содержания складывается из следующих умений: 1) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста; 2) видеть интернациональные слова и устанавливать их значение; 3) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке; 4) использовать имеющийся в тексте иллюстративный материал, схемы, формулы и т.п.; 5) применять знания по специальным предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки. Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения. Изучающее чтение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ, используя знания специальных предметов. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык. Проводя этот вид работы, следует развивать навыки адекватного перевода текста (устного или письменного) с использованием отраслевых, терминологических словарей, словарей сокращений.

Инструкции по реферированию.

В практике получения профессиональной информации путем чтения большого по объему текстового материала часто прибегают к различным формам его обобщения. Главными из таких форм считаются реферирование и аннотирование.

Реферирование – это краткое и обобщенное изложение содержания материала в соответствии с заданием.

Под аннотированием подразумевают предельно сжатую характеристику материала, имеющую чисто информационное назначение.

Логико-смысловой анализ текста.

Работу по составлению реферата начинайте с логико-смыслового анализа текста, а именно:

  1. После прочтения и перевода иностранного текста разделите его на абзацы и обозначьте каждый абзац порядковым номером.

  2. При работе над абзацами прежде всего выделите смысловой центр каждого абзаца.

  3. Сгруппируйте и объедините абзацы, сходные по смыслу, одной охватывающей формулировкой.

  4. Определите абзацы, раскрывающие содержание темы.

  5. Найдите абзац, в котором выражена главная мысль. Сформулируйте главную мысль.

  6. Определите абзац, в котором автор делает основные выводы.

  7. Далее приступайте к написанию плана реферата по следующей схеме.

Составление плана реферата.

  1. Укажите выходные данные печатного материала (название, имя автора, источник, год издания и т.д.).

  2. Обозначьте тему и в кратком виде раскройте ее содержание.

  3. Сформулируйте главную мысль и укажите на подтверждающий ее материал.

  4. Сделайте основные выводы.

Ориентировочная схема учебного занятия:

    1. Вступительная беседа (о погоде, событиях в группе/институте, в стране и мире).

    2. Проверка и обсуждение выполненного домашнего задания.

    3. Дальнейшая работа по уроку (текст, упражнения; упражнения лучше выполнять в предлагаемой последовательности).

    4. Работа-экспромт (в развитие проходимого материала; подготавливается преподавателем самостоятельно с учетом интересов у учащихся).

    5. Работа над ошибками (или устное выполнение домашнего задания, если оно довольно сложно для учащихся).

Методические рекомендации по выполнению упражнений:

1.Фонетические упражнения. Такие упражнения, как чтение слов с определенным звуком, словосочетаний и предложений, студентам лучше выполнять в аудитории хором и индивидуально. Сами тексты читать полностью вслух нецелесообразно. Рекомендуется отрабатывать чтение отдельных отрывков монологических текстов. Диалоги рекомендуется читать вслух полностью, обращая внимание на звуки и на интонацию.

2. Грамматические упражнения. Грамматический материал рекомендуется обсуждать на русском языке. При выполнении или проверке большинства упражнений (например, на артикли, предлоги, времена) лучше зачитывать предложения дважды для произнесения их с правильной интонацией (произнося служебные слова без ударения).

3. Упражнения на словообразование рекомендуется проверять в аудитории только в том случае, если они трудны для студентов.

4. Лексические упражнения. Упражнения на подборку синонимов, антонимов, переводов; группировку слов и многие другие, даются с подсказками и, как правило, с примерами. Все эти упражнения следует проверять в аудитории, так как могут понадобиться дополнительные примеры.

Контрольная работа. После изучения каждого урока рекомендуется проводить небольшие контрольные работы, составленные с учетом ошибок и имевшихся трудностей. Задания могут быть письменными и устными.

Подготовка к зачетам и экзаменам.

В процессе подготовки к зачетам и экзаменам рекомендуется: 1) повторно прочитать и перевести наиболее трудные тексты из учебника; 2) просмотреть материал исправленных контрольных работ; 3) проделать выборочно отдельные упражнения из учебника для самопроверки; 4) повторить материал для устных упражнений.

Структура программы

Формирование умений и навыков в аспектах:

  1. Владения лексическим материалом в рамках изученных тем, его активизация в монологической и диалогической речи:

  1. Learning English the brain-friendly way (play as you learn)

  1. A History of English

  2. The battle of the sexes
  3. Women in Society
  4. Family / Our family

  5. Home

  6. In the Canteen

  1. Учебно-методический комплекс по дисциплине Концепции современного естествознания Специальность

    Учебно-методический комплекс
    Каждая естественная наука (физика, химия, биология, космология и др.), изучая грань единого мира, создает свои картины мира. Интеграция естественнонаучных знаний, учитывая генетическое единство рассматриваемых материальных объектов,
  2. Учебно-методический комплекс по дисциплине «История зарубежной литературы: Iтреть XIX в.» Специальность: 031001. 65 (1)

    Учебно-методический комплекс
    Учебно-методический комплекс «История зарубежной литературы: I треть XIХ в.» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, основной образовательной программы
  3. Учебно-методический комплекс по дисциплине «История зарубежной литературы: Iтреть XIX в.» Специальность: 031001. 65 (2)

    Учебно-методический комплекс
    Учебно-методический комплекс «История зарубежной литературы: I треть XIХ в.» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, основной образовательной программы
  4. Методические указания к выполнению выпускной квалификационной работы для студентов специальности 031001. 65-филология нерюнгри 2010 г

    Методические указания
    Одной из форм итоговой государственной аттестации выпускника, оканчивающего обучение по специальности 031001.65 – Филология, является защита выпускной квалификационной работы (далее – ВКР), которая определяет уровень научной и профессиональной
  5. Учебно-методический комплекс по дисциплине «История зарубежной литературы: XVII xviii вв.» Специальность: 031001. 65

    Учебно-методический комплекс
    Учебно-методический комплекс «История зарубежной литературы: XVII-XVIII вв.» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, основной образовательной программы
  6. Учебно методический комплекс по дисциплине общееязыкознани е специальность

    Документ
    Учебно – методический комплекс «Общее языкознание» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования / Основной образовательной программой по специальности 031001.
  7. Учебно методический комплекс по дисциплине Проблемырусског о историческогоязыкознани я Специальность

    Документ
    Учебно – методический комплекс «Проблемы русского исторического языкознания» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования / Основной образовательной программой
  8. Учебно-методический комплекс по дисциплине «культурология» Специальность: 050303. 65 Иностранный язык (англ., яп., кор)

    Учебно-методический комплекс
    Учебно-методический комплекс «Культурология» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта профессионального высшего образования: 050303.
  9. Учебно-методический комплекс дисциплины Русский язык и культура речи Специальность (1)

    Учебно-методический комплекс
    1 курс – очень важный этап в обучении студентов. Именно в этот период осуществляется переход от ограниченных по объему и используемому языковому материалу к развернутому изложению своих мыслей.

Другие похожие документы..