К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира

К ОСОБЕННОСТЯМ АССОЦИАТОВ С ГЕОГРАФИЧЕСКИМ ПРИЗНАКОМ, ОБЪЕКТИВИРУЮЩИХ КОНЦЕПТ SIBIRIEN В НЕМЕЦКОЙ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА

Аброськин А.П.

Кемеровский государственный университет, Россия

По мнению Ю.С. Степанова «концепт - это форма воплощения культуры в сознании человека» [2] и, таким образом, являясь концептом культуры того или иного народа и будучи всесторонне исследованным, может стать ключом к её пониманию.

В рамках собственной культуры создаётся прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, и т.п. как единственно возможного и приемлемого. Всем народам свойственно считать происходящее в своей культуре естественным и правильным, рассматривать обычаи своей группы как универсальные, считать свои нормы и ценности безусловно верными. Однако при встречах с представителями других культур становятся очевидными расхождения или несовпадения каких-либо культурных явлений чужой культуры с принятыми в своей культуре [1].

Примечателен тот факт, что для немцев и русских Сибирь отличается уже на уровне словарного определения: «Das Sibirien bildet mehr als 75 % Russlands und nimmt ein Territorium von mehr als 10 Millionen Quadratkilometer ein. Das riesige sibirische Land erstreckt sich von dem Ural-Gebirge im Westen bis zum Pazifischen Ozean im Osten; von polarischen Küsten des Arktischen Ozeans bis zu heißen Steppen in Kasachstan und in der Mongolei» (http://www.amazon.de). В российских источниках в узком смысле под Сибирью понимают «Сибирский федеральный округ – административно-территориальное формирование в сибирской части России, образованный указом президента РФ от 13 мая 2000 года. Территория округа составляет 30% от территории Российской Федерации». В географическом плане Сибирь часто рассматривается без Дальнего Востока, то есть только «Западная и Восточная Сибирь, с границей от Уральских гор до водораздела рек, текущих в Северный Ледовитый и Тихий океаны». Дальний Восток к Сибири относят только с исторической точки ().

В нашем исследовании лексические единицы, объективирующие концепт SIBIRIEN были собранны в результате свободного ассоциативного эксперимента от 120 немецкоязычных информантов. Концептуальный анализ полученных в эксперименте трех ассоциативных полей – «физический мир», «социальный мир» и «метафизический мир» – осуществляется на основе выделения и последующей категоризации тематических групп, по которым распределяется ассоциативный тезаурус образного отождествления Сибири в немецкоязычной картине мира. Географический признак концепта SIBIRIEN объективируется лексическими единицами, представленными различными лексико-грамматическими и лексико-синтаксическими группами: наибольшую группу составляют имена существительные – топонимы, в меньшей степени она представлена именами прилагательными. Наблюдается довольно большая группа словосочетаний и предложений, содержащих лексемы „Sibirien“, „sibirisch“, а также сложных слов с компонентами „-sib“, „-sibirisch“.

Сибирь (Sibirien (3), sibirisch (2)) для немцев – это местность, край, страна, регион (Gegend, Region,) к востоку от Урала (Osten, ostasiatisch, östlich (4)), расположенный в Азии (Asien, asiatisch (2), ostasiatisch, die Lage im asiatischen Teil Russlands; Baikalsee (9), den Winter am Baikalsee verbringen), включая Дальний Восток (Kamtschatka, Ferner Osten, Wladiwostok; Nord-Ost-Passage, Nordöstliche Durchfahrt), и на севере Евразии (nördlich (2), nördliche Lage, eine nördliche Landschaft, nordsibirisch, die nordsibirische Tundra), достигая берегов Северного Ледовитого океана (Polarmeer, Eismeer; Nord-Ost-Passage), частично принадлежащая как России / бывшему СССР (Russland (4), die Lage im asiatischen Teil Russlands, UdSSR, ehemalige Sowjetunion), частично – другим странам (Kasachstan, die Mongolei).

Территория Сибири огромна (Sibirien ist groß; das riesiege Sibirien; es gibt in Sibirien einfach so viel Landschaft), более того, она мало исследована (unbekannt, unerforscht; es ist eine nicht so gut bekannte Region; es gibt vieles, was ich über Sibirien nicht weiß; die großen Gebiete Sibiriens wurden ähnlich wie Amerika gefunden und untersucht).

Местные жители – коренные народы Сибири (sibirische Völker (2); indigene Völker in Sibirien; sibirische Reiter), обладают хорошим здоровьем (sibirische Gesundheit), заняты в промышленности, на шахтах (sibirische Arbeiter, sibirische Bergarbeiter), живут в бедности, но, уезжая на заработки, всегда возвращаются домой, в Сибирь (Menschen verlassen Sibirien, um anderswo Geld verdienen zu können, aber etwas später kommen sie dann zurück nach ihrem Zuhause und bringen was mit). Сибиряки понимают, что их богатый край нужно охранять (Militärbezirk Sibirien).

Сама Сибирь – воплощает границу (Grenze) между обыденным с одной стороны и экзотичным с другой, разделяет правильный, привычный миропорядок, свой, цивилизованный мир, в котором, в противовес Сибири, есть закон, благосостояние (Menschen verlassen Sibirien, um anderswo Geld verdienen zu können, aber etwas später kommen sie dann zurück nach ihrem Zuhause und bringen was mit), комфорт (wer in Sibirien lebt, muss mit der Natur leben und auf all den Wohlstand, den wir in unserem zivilisierten Leben kennen, verzichten), и чужой, другой мир, который настолько далеко от центра политической власти (weit entfernt von Orten der Zivilisation; fern von Metropolen wie Moskau, St. Petersburg; sibirische Weite, die Weite Sibiriens; Sibirien ist von uns so weit weg; man kann kilometerweit durch Sibirien fahren, ohne einen einzigen Menschen zu treffen, was einem im dicht besiedelten Deutschland nie passieren würde), что, с одной стороны, позволяет ссылать сюда неугодных власти политических противников, внутренних врагов (Sibirien als Verbannungsort; nach Sibirien verbannen; jemanden nach Sibirien schicken (3); Stalin hat alle seine Gegner nach Sibirien verbannt; die Politik primär von Stalin, einzelne Menschen und ganze Gruppen nach Sibirien zu bringen bzw. an andere Wohnorte zu zwingen; Leute, deren Kritik z.B. am Stalinismus sie nach Sibirien brachte; viele Russlanddeutsche wurden nach Sibirien umgesiedelt und leben teilweise noch heute dort), там до сих пор трудятся каторжники и военнопленные (Kriegsgefangene nach Sibirien für Zwangsarbeit schicken; in Sibirien gibt es Straflager (viele Deutsche meinen wohl auch jetzt so)). С другой же стороны, там не властен сам русский царь, олицетворение политической власти, т.е. Сибирь – место, где природа возвращает себе власть над человеком, где человек больше не властен над природой, где теряет силу любая власть человека, в том числе человека над человеком, т.е. власть политическая, воплощающая закон, миропорядок в цивилизованном европейском мире – теряет силу и всякий смысл, Сибирь – мир без границ и ограничений, это место, где человек становится вольным (in Sibirien ist der Himmel hoch und der Zar ist weit), однако, не в силах оценить «беспредельные» богатства Сибири, осознать, что, в конечном счёте, всё имеет свой предел, человек начинает её варварски уничтожать (in der Sowjetunion wurde es verschwenderisch mit Ressourcen in Sibirien umgegangen). В то же время, Сибирь, по причине своих суровых природных условий – становится испытанием пределов, границ человеческих возможностей (in Sibirien kann man eigentlich gar nicht leben: dort ist es zu kalt, zu einsam). Сибирь может быть жестокой, она не щадит даже стариков (den Alten ist es schwer in Sibirien).

Сибирь очень красива (Sibirien ist wunderschön), и в то же время таит в себе множество загадок (es gibt vieles, was ich über Sibirien nicht weiß), это тайна, которая вызывает ни с чем не сравнимые переживания (Sibirien wird immer als besonderes Erlebnis geschildert), она манит к себе, вызывает интерес (einen Artikel über Sibirien lesen; Erzählungen über Sibirien) и одновременно пугает (niemand geht freiwillig nach Sibirien), Сибирь – это риск, она опасна (Risiko), отправиться в Сибирь (nach Sibirien gehen) – словно начать азартную игру (Sibirien ist ein Brettspiel, in dem Kamtschatka einen großen strategischen Stellenwert hat). Сибирь дика, климат суров, перепад температур велик, зимы сухие, холодные, с большим количеством снега (sibirischer Winter (4), sibirische Temperaturen; sibirische Kälte (12); kalt wie in Sibirien; sibirischer Schnee).

Сибирь – богатейший край, сокровищница Земли, хранящая в своих недрах несметные богатства (sibirische Bodenschätze), представить которые невозможно, хватит которых ещё многим и многим поколениям. Сибирь – древний край, бережно хранящий свою тысячелетнюю историю (Sibirien als bekannter Fundort fossiler bzw. tiefgefrorener Mammuts.)

Природа Сибири уникальна, здесь есть нетронутая, первозданная природа, произрастают девственные леса (die sibirische Wildnis), живут на воле дикие животные (die Natur in Sibirien hat unheimlich viele faszinierende Tier- und Pflanzenarten hervorgebracht, die es in anderen Teilen der Erde nicht gibt; sibirischer Königstiger, sibirischer Wolf), существуют места, куда до сих пор не ступала нога человека, здесь настолько мало людей, что человек начинает ощущать своё одиночество (die Einsamkeit Sibiriens; das Leben in Teilen von Sibirien könnte einsam sein) – вещи, которые в современной Европе трудно, да практически невозможно представить (Man kann kilometerweit durch Sibirien fahren, ohne einen einzigen Menschen zu treffen, was einem im dicht besiedelten Deutschland nie passieren würde).

Итак, номинациями с географическим признаком, отнесёнными нами к ассоциативному полю «физический мир» Сибирь представлена как очень большая по площади территория, богатая полезными ископаемыми, это дикий край, с суровым климатом и первозданной природой. Далее, наблюдается несовпадение значений русского понятия «Сибирь» и его коррелята в немецком языке «Sibirien». Практически единичны номинации, которые можно отнести к ассоциативному полю «социальный мир», представляют Сибирь, как место с низкой плотностью населения, где живут представители различных народов. Сибирь с одной стороны свободна от социальных институтов, с другой же стороны охраняется государственной властью. Ассоциативное поле «метафизический мир» представлено номинациями, характеризующими Сибирь как красивый, древний край, он вызывает большой интерес представителей европейской культуры. Сибирь манит, удивляет, впечатляет, пугает, но никого не оставляет равнодушным.

Со времени появления в Европе первых сведений о Сибири она продолжает оставаться экзотическим местом для немцев. Ассоциаты, полученные от информантов, как правило, – многократно репродуцируемые клише, высокий экстернал которых указывает на недостаточность информации об объекте концептуализации, что позволяет нам обозначить концепт SIBIRIEN в немецкой концептуальной картине мира как экзотический.

Использованные источники

1. Бобыкина И.А. Проблемы диалектики "своего-чужого" в аспекте профессиональной подготовки. // Язык. Миф. Этнокультура: подходы и методы исследования. Вып. 4. / Отв. ред. Л.А. Шарикова. – Кемерово, М. 2007. - с. 196.

2. Степанов Ю.С. / Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - с. 40-78. - с. 40-41.

3. Шарикова Л.А. Исследование вербального концепта: интегративный подход. // Язык. Миф. Этнокультура: подходы и методы исследования. Вып. 4. / Отв. ред. Л.А. Шарикова. – Кемерово, М. 2007. – 340с. – с. 16-39.

4. Maletzke G. / Interkulturelle Kommunikation/ Westdeutscher Verlag, Bonn, 1999. - S.30.

Artificial Languages

Адукис А.И.

Витебский государственный университет им. П.М. Машерова, Беларусь

(филологический факультет, 4 курс)

Науч. рук.: И.А. Кузьмина

An artificial language is a language created by a person or a group of people for a certain purpose, usually when this purpose is hard to achieve by using a natural language.

Some speakers prefer the synonym planned language to the more common term “artificial”. For example, few speakers of Interlingua consider their language artificial, since they assert that it has no invented content. Some speakers of Esperanto and Ido also avoid the term “artificial language” because they deny that there is anything “unnatural” about the use of their language.

Some proponents insist on using the synonym “constructed language”. Some languages have the vocabulary which is taken from a small set of natural languages without phonological modification. According to it, some proponents prefer to describe its vocabulary and grammar as standardized rather than invented or “artificial”. However, in order to avoid confusion we suggest using the term artificial while analyzing this topic.

Three factors determine the authenticity of an artificial language: purpose, originality and size.

In terms of purpose, most artificial languages can broadly be divided into:

1) engineered languages (engelangs), further subdivided into philosophical languages, logical languages (loglangs) and experimental languages; devised for the purpose of experimentation in logic, philosophy or linguistics;

2) auxiliary languages (auxlangs) – devised for international communication (also IALs, for International Auxiliary Language);

3) artistic languages (artlangs) – devised to create aesthetic pleasure or humorous effect, just for fun; usually secret languages and mystical languages are classified as artlangs.

The boundaries between these categories are by no means clear. A constructed language could easily fall into more than one of the above categories. A logical language created for aesthetic reasons would also be classifiable as an artistic language, which might be created by someone with philosophical motives intending for said conlang to be used as an auxiliary language. There are no rules, either inherent in the process of language construction or externally imposed, that would limit a constructed language to fitting only one of the above categories.

Although the main purpose of artificial languages is to ease human communication, proponents of artificial languages have many other reasons for using them. They claim that it takes less time to first learn a simple artificial language and then a natural language, than to learn only a natural language. Thus, if someone wants to learn English, some suggest learning Basic English first. The artificial language like Esperanto is simpler due to the typical lack of irregular verbs. Some studies have found that learning Esperanto helps in learning a non-artificial language later.

The originality of artificial languages also plays a key role: an artificial language may be based on existent languages or on other artificial languages. For example, Volapük is based on Germanic and Romance languages; Esperanto vocabulary, grammar and phonology are clearly based on Indo-European languages.

Several artistic languages have been developed on different constructed languages, usually involving discussion and voting on phonology, grammatical rules and so forth. An interesting variation is the corpus approach, exemplified by Madjal (late 2004) and Kalusa (mid-2006), where contributors simply read the corpus of existing sentences and add their own sentences, perhaps reinforcing existing trends or adding new words and structures. The Kalusa engine adds the ability for visitors to rate sentences as acceptable or unacceptable. There is no explicit statement of grammatical rules or explicit definition of words in this corpus approach; the meaning of words is inferred from their use in various sentences of the corpus, perhaps in different ways by different readers and contributors, and the grammatical rules can be inferred from the structures of the sentences that have been rated highest by the contributors and other visitors.

The size of a language is also important. This does not only mean how many words exist in the artificial language, but also how much can actually can be said: languages that lack number systems or rules for certain syntactic situations can make ideas inexpressible.

While most constructed languages have been created by a single person, a few are the results of group collaborations; examples are Interlingua, which was developed by the International Auxiliary Language Association, and Lojban, which was developed by a breakaway group of Loglanists.

Group collaboration has apparently become more common in recent years, as constructed language designers have started using Internet tools to coordinate design efforts. NGL/Tokcir was an early Internet collaborative engineered language whose designers used a mailing list to discuss and vote on grammatical and lexical design issues. More recently, The Demos IAL Project was developing an international auxiliary language with similar collaborative methods.

So the study of artificial languages is not an easy one. An important thing to keep in mind, however, is that although artificial languages are artificial, they should exist. To assume that an artificial language is illegitimate because a single individual or select group developed it is not only simplifying the issue but also writing off any linguistic relevance it may have. Thousands of speakers of various artificial languages would tend to disagree with that assessment.

  1. Невинномысск, 3 марта 2009 г. Том I v филологические науки Невинномысск 2009

    Документ
    В четвертом томе представлены доклады и сообщения студентов, аспирантов и молодых ученых учебных заведений и организаций Беларуси, Казахстана, Молдовы, России, Узбекистана, Украины, посвященных проблемам филологии.
  2. Кафедра славянской филологии

    Документ
    Рас­поло­жение текста на некоторых страницах электронной версии по техническим причинам может не совпадать с расположением того же текста на страницах книжного издания.
  3. Удк 81'1=81'366. 56+81'367. 625 Лаврентьев В. А. Взаимодействие категорий лица и залога

    Документ
    Глагол выражает значение процессуальности в категориях вида, залога, лица, наклонения, времени, числа, при этом все названные категории находятся в многосторонних и многообразных связях между собой, однако далеко не все эти связи детально
  4. По результатам ассоциативного эксперимента информантов-немцев

    Документ
    Изучение концептов как основной единицы ментальности позволяет получить информацию о мировоззрении народа – носителя языка. По мнению В.Н. Телия, концепт является «основной ячейкой культуры в ментальном мире человека», таким образом,
  5. Введение в психолингвистику (1)

    Документ
    Идея подготовки учебника предлагаемого типа вызрела в ходе работы со студентами, участвующими в теоретических и экспериментальных исследованиях в области психолингвистики (далее — ПЛ).
  6. Введение в психолингвистику (2)

    Документ
    Необходимо признать, что некоторым студентам-филологам кажется достаточным получить общее представление о ПЛ: они интересуются иной проблематикой, которую изучают более глубоко и детально.
  7. Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и Посольства Франции в России. Ouvrage realise dans le cadre du programme d 'aide

    Документ
    Ouvrage realise dans le cadre du programme d aide a la publication «Pouchkine» avec le soutien du Minisfere des Affaires Etrangtres fran^ais et de I Ambassade de France en Russie
  8. Секция I. Теоретические и методологические вопросы изучения русского языка

    Документ
    Summary. The paper covers the problems of methodology and the structure of modern linguistics. The factors of change of research paradigms are determined.

Другие похожие документы..