Доклад использование метафор в англоязычных экономических текстах


Использование метафор в англоязычных экономических текстах

  • Определение

  • Метафорические модели

  • Классификация метафор

  • Принципы их перевода

  • Метафора – приписывание одному явлению свойств другого явления на основе сходства обоих явлений. Однако Дональд Дэвидсон, написавший много работ в области философии языка, даёт гораздо более поэтическое определение метафоры в своей работе “Inquiries into Truth and Interpretation”. В главе “What Metaphors Mean” он пишет: “Metaphor is the dreamwork of language, like all dreamwork its interpretation reflects as much on the interpreter as on the originator. The interpretation of dreams requires collaboration between a dreamer and a waker, even if they be the same person and the act of interpretation is itself a work of imagination. So too, understanding a metaphor is as much a creative endeavor as making a metaphor, and as little guided by rules.

There are no instructions for devising metaphors, there is no manual for determining what a metaphor means or says. There is no test for metaphor that does not call for taste. A metaphor implies a kind and degree of artistic success. There are no unsuccessful metaphors, just as there are no unfunny jokes

Большое количество диссертаций было посвящено метафорам, в частности метафорам, используемым в англоязычных экономических и политических текстах. Результаты работ исследователей позволяют выделить следующие метафорические модели:

      1. Fighting and Warfare

  • Price wars; war for talent

  • Economic weapon

  • To beat a retreat ( Companies are beating a retreat from their overseas expansions)

  • Rank-and-file

  • Enemy (rival)

  • Nuclear option (an action of last resort)

  • A veteran of turnarounds (руководитель компании, который не раз доказывал, что предпринимаемые им меры действительно улучшают положение дел в компании)

  • To be up in arms (stay on high alert – быть в полной боевой готовности)

  • To meet the onslaught (отбить атаку)

  • To rally the troops

  • Time bomb (an accident waiting to happen)

  • Battlefield

Example: “A pay and how you pay it is a battlefield of envy, smokescreens and outdated thinking” – «Оплататрудаиметодыеёначисленияэтополебитвы, гдесражаютсязависть, устаревшеемышлениеивовсюприменяетсядымоваязавеса»

  • To lead the charge (возглавить атаку, штурм)

Example:“More than one war has been fought over the fine points of religious dogma, and the narrowest differences in ideology have caused some of the bloodiest conflicts. These are the wars that sweep away everything in their path while the participants forget the reason they started fighting in the first place. So it is - minus the blood - with the Great Option Battle. It started with Warren Buffet leading the charge on one side and Andy Grove and John Chambers waving their pennants on the other, all battling over the accounting rules” - « Не раз войны возникали по поводу нюансов в религиозных догматах, и самые незначительные различия в идеологии являлись причиной кровопролитных конфликтов. Эти войны уничтожают всё на своём пути, а участники конфликтов часто забывают, что же явилось поводом для военных действий. То же самое, -только без кровопролития - происходит и в случае с Великой Битвой за Опционы. И началась она, когда в атаку с одной стороны пошёл Уоррен Баффет, а по другую сторону, с развевающимися знамёнами, оказались Энди Гроув и Джон Чеймберс. И это была битва за правила бухучёта.»

      1. Ships and sailing

    • Flagship (Big changes are coming at Samsung Group’s flagship – грядут большие перемены на крупнейшем предприятии группы Samsung)

    • To sail close to the wind (действовать на грани фола)

    • To throw a lifeline (GM was on the verge of running out of cash when Uncle Sam intervened throwing a lifeline of $50 bln. in exchange of 61% of its shares)

    • Battleship (This old battleship of alternative strategy)

    • Run aground (to run a company aground)

      1. Sports

  • Hurdles (financial hurdles, to clear the hurdles)

  • Flex muscles (демонстрировать силу0

  • To the hilt (максимально; The company is leveraged tothehiltв структурекапитала компании максимально используются заёмные средства)

  • To be saddled with debt (Ford is saddled with more than $24bln. of debt – обременён задолженностью)

  • Level playing field (единые правила игры)

  • Safety net

  • A pawn in the hands of big companies

  • In play (used to describe a company which is a target of a takeover)

  • To start the ball rolling – дать ход делу.

  • No holds barred (все средства хороши; без ограничений; беспощадный, не стесняющийся в средствах)

  • Open season (сезон охоты; время снятия ограничений и запретов)

  • Inning (подача в бейсболе, крикете. Всего их 9. “Europe is probably in the second inning of spin-off activity, while the US is in the sixth or seventh” - «Европейскиекомпаниинаходитсявсамомначалепроцессаотпочкованияподразделений. ИСШАнамногоихопередили»

      1. Medicine & Health

  • Ailing company

  • To revive a company

  • To be in pain (Miller was in pain through the 80s)

  • Bloodletting (массовое увольнение)

  • Contagion (инфекция;Asian financialcontagion– череда финансовых кризисов в азиатских странах)

  • To restore companies to health

  • Hemorrhage (истекать кровью – The German automakers were nothemorrhaging money like their US counterparts)

  • Injection (cash injection)

  • Shock therapy

  1. Food & Cooking

  • Pie (to get a piece of profit pieучаствовать в прибылях компании)

  • To cook the books (манипулировать финансовой отчётностью)

  • In a cookie-cutter fashion (по шаблону)

  • Gas guzzler

  • Tough egg (If Mr. Akerson, a tough egg, shakes things up again, fragile executive morale could plunge)

  • Hard nut to crack

  • Lean (inventories, companies, manufacturing – оптимальные объёмы ТМЗ; эффективные компании, эффективные методы производства)

  1. Marriage and Courtship

  • To be spliced (венчаться – The companies have agreed to be spliced)

  • To go up to the altar ( Some of the current marriage proposals may stop short of the altar)

  • Alliances are just more like love affairs (роман, любовная интрига. Альянсы в большей степени напоминают любовную интригу.)

  • To woo a company into a merger (ухаживать, свататься, добиваться руки)

  • Bedfellows (Inevitably this can bring together some fairy unusual bedfellows)

Example:“After years of courtship the grand old LSE looks likely to be married off. After seeing off approaches from the Australians, the Germans the Swedes and the French the LSE seems likely to fall to a suitor from across the pond” - «После длительных ухаживаний многочисленных претендентов завидную невесту, кажется, наконец-то выдадут замуж. Отвергнув притязания женихов из Австралии, Германии, Швеции и Франции, ЛФБ, скорее всего, примет предложение заокеанского ухажёра».

Пример из “The Marriage is off”.

  1. Religion

  • Apostle (сторонник, проповедник, ученик; Six Sigma has become something akin to a religion, with none other than John Welch as its charismatic apostle)

  • To convert, a convert (обратить в свою веру, обращённый; Welch has won many converts preaching the cost-cutting power of this methodology)

  • Icon (объект поклонения), falleniconsповерженные идолы

  • Fallen angels (облигации, рейтинг которых упал до не приемлемого для инвесторов

уровня; акции, курс которых упал)

  • Holier than thou (фарисей, святоша)

  • Hymnal (псалтырь; They sing from the same hymnal - они руководствуются одними и теми же правилами)

  • Gospel (Евангелие; взгляды, убеждения. Management gospel holds that manufacturing is too labour- and cost-intensive)

  1. Animals

  • Behemoth

  • Leviathan

  • Bulls and Bears

  • Dogs of the Dow

  • Fat cat (денежный мешок, воротила, капиталист, финансирующий избирательную кампанию)

  • Sacred cow (There are no sacred cows - изменения касаются всех без исключения)

  • Drove ( гурт, стадо; толпа. To come in droves – появиться в большом количестве)

  • Snake in the tunnel (соглашение западноевропейских стран об ограничении колебаний валютных курсов, змея в туннеле)

  • Elephant (to teach elephants to dance) (Lou Gerstner - former chairman and CEO of IBM wrote a book “Who Says Elephants Can’t Dance”.). (The blind men and the elephant – many managersand executives also blind themselves to everything but: their own department, their own numbers, their own ambition. Giving sight to these “blind” men is a constant business challenge.)

  • A bear trap

  • vulture

  • herding cats (трудновыполнимая задача: решетом воду носить)

  • hawks

  • doves

  • swoop (набрасываться на добычу)

  • prey (The banks swooped on their prey)

  • fall prey (Chief operating officers are falling prey to a new breed of CEOs)

  • hive off (образовать новый рой; the new project has to be hived off into an independent


  • species (You can put CFOs on the endangered species list)

  • breeding ground (место размножения; район нереста)

GEpridesitselfonbeingabreedinggroundforexceptionallytalentedmangers” - « Дж. Е. гордится тем, что она является компанией, где пестуют (взращивают) исключительно талантливых менеджеров».

  1. Nature & Elements

  • Wave (of mergers and acquisitions)

  • Spate (of takeovers)

  • Mired (a government mired in recession)

  • Flood (of immigrants)

  • Landslide (landslide of prices; landslide victory)

  1. Agriculture & Gardening

    • Plough (с трудом пробиваться, пахать. The chairman ploughed through the discussion)

    • Weed out (Welch advocated weeding out the weakest employees)

    • Groom

    • Cultivate

    • Nurture

Метафорические обозначения компаний

  • Giant

  • Mammoth

  • Behemoth

  • Juggernaut

  • Leviathan

Подразделения компаний классифицируются по 4 категориям в зависимости от их доли на рынке, степени потребления или генерирования наличных средств и темпов роста; (Boston Consulting Group – Growth share matrix by Bruce Henderson).

  • dogs – have low market share and a low growth rate and thus neither generate nor consume a large amount of cash.

  • question marks (problem child) – are growing rapidly and thus consume a large amount of cash, but because they have low market shares they do not generate much cash.

  • stars – generate large amounts of cash because of their strong relative market share, but also consume large amounts of cash because of their high growth rate

  • cash cows – as leaders in a mature market, cash cows exhibit a return on assets that is greater than the market growth rate, and thus generate more cash than they consume.

Многие лингвисты предлагают свои классификации метафор, но не многие предприняли попытку систематизировать принципы перевода метафор в зависимости от их типа. Питер Ньюмарк, известный в лингвистических кругах как переводчик-практик, в учебнике .”A Textbook of Translation” предлагает свою классификацию типов метафор и систематизирует возможные варианты их перевода.

Ньюмарк выделяет у метафоры две функции: коннотативную и эстетическую. Под коннотативной функцией подразумевается способность метафоры более подробно и развёрнуто описывать абстрактные и конкретные понятия, ярче выражать мысль и характеризовать качества описываемого предмета. И при переводе переводчику важно верно оценить, обладает ли смысловая область метафоры позитивной или негативной окраской. Рассмотрим следующее предложение:“Germanbossesofthe 1990swereJackWelchesofGermany”. Данную метафоруможно перевести буквально, надеясь, что читатель достаточнообразован, чтобы понять её. Но всё таки что же автор имел в виду, сравнивая руководителей крупных немецких компаний с Джеком Уелчем?Мы знаем, что в 1999 году Джек Уелч был признан менеджером столетия. Таким образом, метафора обладает явной позитивной окраской. И переводчик может предложить свою логичную интерпретацию – «Немецким руководителям присущ управленческий талант Джека Уелча.» Либо, от казавшись от образа Джека Уелча, перевести предложение следующим образом: «Во главе крупных немецких компаний стали талантливые управленцы». Под эстетической функцией понимают способность метафоры оказывать эстетическое воздействие на читателя, заинтересовать и удивить его.

Питер Ньюмарк выделяет 6 типов метафор: стёртая (dead), метафора-клише (cliché), общая (stock), адаптированная (adapted), недавняя (recent) и оригинальная (original).

1. Стёртые метафоры

Под стёртыми метафорами понимаются метафоры, фигуральный характер которых уже не ощущается. Чаще всего они встречаются при описании времени и пространства, географических объектов и при обозначении деятельности людей. Метафорами нередко становятся слова, обозначаюшие части тела, природные явления, астрономические абстрактные понятия. В английском языке к таким словам относятся “field”, “top”, “foot”,mouth”, “arm”, “fall”, “rise” и т. п. Как правило, переводчик редко испытывает трудности при переводе стёртых метафор, но далеко не всегда такие метафоры можно перевести дословно. Английскому выражению “fieldofhumanknowledge” соответствует русская метафора «область знаний», “thefinancialarmofacompany” переводится как «финансовое подразделение компании», “governmentbody” – “орган государственнойвласти”. При переводе стёртых метафор следует руководствоваться принципами лексической сочетаемости в языке перевода, т. е. стёртым метафорам языка оригинала подбирать эквивалентные стёртые метафоры языка перевода. Образ, на котором основана метафора, может не совпадать в различных языках.

      1. Метафоры-клише

К метафорам-клише Ньюмарк относит метафоры, которые несколько потеряли свою эстетическую составляющую и всё чаше используются лишь в коннотативной функции, для того, чтобы яснее, с большей долей эмоций, выразить свою мысль. В качестве иллюстрации данного вида метафор приводятся следующие: backwater, breakthrough, ajewelofthecrown – застой, прорыв, алмаз в короне. Но, по мнению Питера Ньюмарка, переводчику иногда следует либо снять образность переводимой метафоры, либо предложить менее образную. При переводе часто употребляющихся в английском языке выражений “attheendoftheday или “thebottomlineofallthisis…” следует употреблять русское «в конечном счёте», «в итоге».Но если есть экспрессивное средство в русском языке, предпочтение отдаётся ему: Teachthedogtobark” – “Учёного учить – только портить”.

3. Обычные метафоры

Ньюмарк отмечает, что поля обычных метафор и метафор-клише обычно пересекаются. Под обычной метафорой понимается такая метафора, которая является эффективным способом описания конкретного или абстрактного понятия и при этом оказывает эмоциональное воздействие на читателя и в отличие от стёртой метафоры обладает активной эстетической функцией.

Идеальным решением было бы подобрать эквивалентную метафору со схожим образом в языке перевода: «tothrowlighton» - пролить свет на ч-л; « tomeetbothendsmeet» - «сводить концы с концами». Но не всегда образы оригинальной метафоры и метафоры в переводе совпадают: toupsettheapplecart” – «спутать все карты», «расстроить планы». Однако общий смысл и эмоциональное воздействие в переводе переданы.

4. Адаптированные метафоры

К адаптированным метафорам Ньюмарк от носит авторские метафорические высказывания и при переводе таких конструкций советует максимально «адаптировать» метафору на иностранном языке под носителя языка перевода. Безусловно, при переводе таких метафор переводчик должен стремиться сохранить и форму, и содержание. Тем не менее, в случае, когда это не представляется возможным, выбор делается в пользу последнего. Пример: “German bosses…”.

5. Недавние метафоры

Под недавними метафорами Ньюман понимает метафорические неологизмы, широко распространённые в языке оригинала. Примеры: withit/ init в значении fashionable;headhunter”, вошедшее в русский язык калькой с помощью транслитерации – «хедхантер» или буквального перевода – «охотник за головами». Но часто предаётся именно смысл данной метафоры – «специалист по подбору персонала» или «охотник за


6. Оригинальные метафоры

Под оригинальными метафорами Ньюман подразумевает индивидуально-авторские метафоры, которые используются автором индивидуально и не распространены в повседневном употреблении. Передавать их следует как можно ближе к оригиналу, поскольку она отражает индивидуальный стиль и личность автора. Пример: “Thecompanyincreasinglyprovidesthemachineryforitscustomerstomaketheirownpackages: thefishingrod, notthefish” – «Всё чаще компании предоставляют своим клиентамспециальное оборудование для самостоятельного изготовления упаковки, предлагая им таким образом не рыбу, а удочку». Но и это сделать бывает трудно, и переводчик прибегает к передаче смысла, стремясь при этом соблюсти все нормы русского языка, включая и стилистические нормы, поскольку чрезмерное следование оригиналу может внести дисбаланс в общий стиль текста. Пример: “Afteratoughbudget, theSecretariesletoutacollectivehowlofpainatthesightoftheTreasurysknife”. Предложение можно перевести следующим образом: «После ознакомления с жёстким бюджетом министры пришли в ужас и единодушно выразили своё негодование по поводу сокращения расходных статей, предпринятого министерством финансов».

В этой связи хочется добавить несколько слов о переводе заголовков, особенно тех, где используются перефразировки идиоматических выражений. BarkinguptheDogsoftheDowTree, что является перефразировкой идиомы “tobarkupthewrongtree” – «идти по ложному следу», «обвинять не того, кого следует», «опростоволоситься». В статье говорится о сравнительно новой стратегии игры на фондовом рынке, заключающейся в приобретении наиболее доходных, сточки зрения дивидендов, акций компаний, формирующих индекс Доу Джонса.. У автора есть сомнения в эффективности данной стратегии, поэтому перевести заголовок можно следующим образом: «Оправдана ли стратегия Собак Доу». Ещё один пример: DontLaughatGildedButterflies” – перефразировка цитаты из «Короля Лира» - Wewillalllaughatgildedbutterflies”. Эти слова король Лир произносит, узнав о предательстве двух своих дочерей – Реганы и Гонорильи. И здесь интерпретаторы расходятся во мнении: что же он имел в виду. Gildedbutterfliesвнешность людей обманчива – люди с прекрасной внешностью могут иметь уродливую душу. Либо gildedможет означать “coveredinblood”. Но к нашему тексту это не имеет никакого отношения. В нём речь идёт об инновациях – т.е. о совершенствовании чего-то уже существующего, и в качестве варианта можно предложить следующий перевод: «Лучшее не всегда враг хорошего». Последний пример: “Apennyforyourthoughts” – «О чём задумался?» Поскольку в статье говорится о поощрении думающих, талантливых работников, предлагающих инновационные решения проблем, наиболее приемлемым вариантом перевода, возможно, будет «Система стимулов и поощрений»

И в конце несколько цитат.

«При переводе следует добираться до непереводимого. Только тогда можно по- настоящему познать чужой народ, чужой язык»


The clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase”


Nothing is utterly reliable, everything takes time and there is no such thing as free lunch”

Робинсон о надёжности перевода

Лексические утраты в процессе переводческих трансформаций неизбежны. Одна из статей на эту тему была названа «Текст, который погас» - парафраз названия повести Киплинга «Свет погас» - TheLightthatFailed. Нопереводчик должен стремиться к тому, чтобы вся прелесть, образность, то есть «свет» оригинала были преданы в переводе.

  1. Доклад использование метафор в англоязычных экономических текстах (1)

    Метафора – приписывание одному явлению свойств другого явления на основе сходства обоих явлений. Однако Дональд Дэвидсон, написавший много работ в области философии языка, даёт гораздо более поэтическое определение метафоры в своей
  2. Методика использования приема «информационное равновесие» в обучении иноязычной речевой интеракции аудитория: 229

    Иванюк Ольга Геннадьевна – председатель, доцент кафедры лингвистического образования и межкультурной коммуникации СурГПУ, кандидат педагогических наук.
  3. Метафоры и метафорические модели в российском и англо-американском управленческом дискурсе: параллели и взаимодействие 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

    Автореферат диссертации
  4. Текст и дискурс Инженерный дискурс в ряду других научных дискурсов И. Б. Авдеева Московский государственный технический университет им. Н. Э. Баумана

    Summary. In this report autores divide three types of thinking. Analysis of engineer’s discourse show us that it must be in the independence object of research.
  5. Доклад Р. С. Гринберга, А. Я. Рубинштейна

  6. Сборник научных докладов (2)

    Сборник научных докладов Третьего межвузовского круглого стола на тему: «Лингвистика и лингводидактика делового общения в свете компетентностного подхода».
  7. Язык и культура: мосты между Европой и Азией

    Сердечно приветствую всех участников и гостей Международного лингвокультурологи-ческого форума «Язык и культура: мосты между Европой и Азией» в Хабаровске.
  8. Информативность англоязычного медиатекста в лингвокогнитивном аспекте

    Автореферат диссертации

Другие похожие документы..