Рассматриваются вопросы изучения и использования русской речи в современном вузе по следующим направлениям

Анализ эмограмм как системы языка, позволил выделить в их структурах основные элементы. Они представлены ниже четырьмя категориями: 1) буквы латинского и русского алфавита; 2) цифры; 3) знаки препинания; 4) символы. Каждый элемент сопровождается присущим ему центральным значением, а также второстепенными (при их наличии). В отдельных случаях для большего понимания элементы проиллюстрированы примерами с ссылками на доступ к источнику. Таким образом, положена основа к дальнейшему, более целостному лексикографированию единиц языка эмограмм.

Эмотиконы представляют чаще всего лицевую экспрессию [1; 4]. Причем, как правило, они отображают наиболее яркие базовые человеческие эмоции, воспроизводство которых на клавиатуре посредством букв, цифр, знаков препинания и символов не представляет пользователю особых трудностей и не требует больших затрат времени, что особенно удовлетворяет потребностям виртуального общения.

В связи с этим «рисунок» эмограммы в большинстве случаев прост: его условно можно разделить на три зоны: верхняя, средняя и нижняя части. Потому как состоит он из трех основных элементов, отображающих мимику: глаз, носа и рта. Глаза чаще представляются двоеточием, нос – тире, рот – скобкой.

Вышеобозначенные детали в зависимости от настроения и идеи адресанта варьируются. Однако «рисунок» эмотикона с целью повышения информативности и декодируемости дополняется и иными элементами (символами, буквами, цифрами), представляющими невербалику, например, бровями, усами, волосами, головным убором, одеждой и прочим.

Кроме того, западные и европейские эмотиконы имеют вертикальную структуру построения и их необходимо читать, наклонив голову на 90% вправо или влево, а восточные, в частности, японские, изображаются и воспринимаются горизонтально, что, надо подчеркнуть, безусловно, повышает уровень их перцепции адресатом / аудиторией. К примеру, обратите внимание на различие в изображении улыбки у европейцев: :-) и японцев: (^_^) .

При размещении эмограмм в тексте их адресантом нарушаются правила пунктуации. Делается это намеренно, чтобы избежать в последующем неверного истолкования «рисунка», из-за сливания пунктуационных знаков с уже сформированными в единое целое эмотиконами. Таким образом, можно говорить об особенностях внутритекстового сочетания.

Просматривая собранные из различных отечественных и зарубежных источников в сети эмограммы, можно прийти к выводу, что не все они одинаково легко прочитываются. Это обращает нас к тому, что по-прежнему актуально и при толковании самих невербальных элементов, то есть к проблеме декодируемости реципиентом / аудиторией направляемых в виде эмограмм сообщений.

Одни эмотиконы, например, изображающие радость и печаль, ярко выражены и распознаются просто и быстро, что позволяет говорить об их несомненной универсальности в прочтении даже в практике международных контактов «адресант-адресат». Декодируемость же других эмограмм в некоторых случаях резко снижается.

Происходит это, во-первых, по причине их полифоничности: в их определении содержится порой до трех различных, неродственных по смыслу и содержанию, значений. Вторая причина - некоторые эмотиконы настолько «творчески» усложнены, что могут быть прочитаны лишь на основе догадок или только их авторами-создателями либо с использованием словаря, что довольно неудобно и влияет на скорость взаимодействия. Например, такое сочетание кодов: d:o)---}---<|: расшифровывается как «громко кричащий тинэйджер на роликовой доске» [5].

Существуют признаки, по которым можно говорить о территориальной или национальной принадлежности эмограмм. Отдельные эмотиконы сами по себе являются сугубо национальными, то есть отображаемое с помощью них характеризуют данную общность, ее культуру и некоторых представителей. Например, эмограмма \m/ , чаще отображающая кинему «распальцовка», имеет ярко выраженную национальную принадлежность, ее другие значения: 2) «крутой»; 3) «новый русский» это подтверждают.

Примечательно и то, что сетевые пользователи весьма оперативно реагирует на события, происходящие в мире. Так, после террористических актов в США 11 сентября 2001 года в сети при online-общении появляется и популяризируется эмотикон «Усама бен Ладен»: @:-[-- .

Если же говорить о сфере употребления, то, безусловно, наиболее массовое отображение невербального посредством эмотиконов наблюдается при online-oбщении в глобальной компьютерной сети или при SMS-коммуникации, что и позволяет эмограммам именоваться явлением новой культуры или «языком поколения d:) » [19].

Однако на пике популярности «смайлики» довольно быстро проникли и в газетно-журнальную среду. Они целенаправленно используются для выражения эмоций не только в печатных и электронных молодежных изданиях («Журнал», «ОМ», «Street journal» и др.), но и в научных (см. в поисковых системах Интернета тематические разделы «Психология» и «НЛП»). При этом наиболее употребляемыми и рекомендуемыми к использованию являются две основные, исходные эмограммы: :) и :( .

Проникновение эмотиконов в текстовое пространство информационно-развлекательных и научных СМИ не только дань моде. Это «вторжение» обусловлено и иными факторами, в том числе условиями проведения интервью.

Популярные среди молодежи певцы и «герои улиц» ныне предпочитают беседовать с корреспондентами «не с глазу на глаз», а в online-режиме, в форумах, чатах, посредством ISQ и даже SMS. В перечисленных случаях эмограммы – единственный, казалось бы, способ продемонстрировать определенные эмоции адресанта адресату (и наоборот), а также передать общее «настроение» беседы читателям, что и оправдывает их использование. Это показательно на фрагменте журналистского материала (авторское написание и расстановка знаков препинания сохранены): М. Мамонтов. Муха: первая доска по цене «копейки» // Журнал [/04_04_2003s.php].

Из текста:

Ж: - Сноуборд - это зимний вид спорта, а ты не пробовал применить доску для летних катаний (по траве, песку...)?

М: - Нет как то не возникало желания кататься по песку на доске за 1800 баксов...:)

Ж: - Лето для тебя...

М: - Если не в терпёж ... то еду в Австрию и катаюсь там. А так отдыхаю и залечиваю травмы полученные за сезон :)

Ж: - Как предпочитаешь расслабляться?

М: - когда колбашусь в кулбе, когда с девушкой в какомнить кабаке время провожу:))))

В то же время эмотиконы могут быть и неоправданными в тех случаях, когда невербальное можно отразить с помощью богатства лексических единиц. Так, сетевой исследователь Я. Богацкий замечает: «Что же касается статей, документации и уж тем более литературы, все эти… «смайлики» просто недопустимы. Даже в текстах на персональных страничках «смайлики» смотрятся как-то беспомощно: будто человек просто не может найти слов, чтобы выразить свою мысль, а уж в статьях онлайновых или печатных изданий «смайлики» выглядят просто дико» [7]. Следовательно, в ряде случаев применение этого «языка нового поколения» является хоть и модным, хоть и забавным, но весьма вредным.

Суммируя сказанное выше, приходим к следующему заключению. Язык эмограмм – явление новое для современной культуры, хотя и имеющее богатую историю. Этот язык развивается, в связи с чем его можно назвать динамической семиотической системой.

Собственно эмограммы – компоненты этого языка – в большой степени насыщены функционально, что предоставляет их исследователям большое поле для их рассмотрения в прагматическом аспекте, даже с учетом проблемы декодируемости. Эмограммам, подобно рукописям, свойственна уникальность в их «начертании». Они содержат основные, смыслообразующие элементы.

Эмограммы также имеют национальную специфику, однако при этом они все равно остаются универсальными, понятными практически всем. Сфера использования этого языка широка, однако в отдельных случаях эмограммы оказываются неоправданными.

Литература

  1. Acronyms, Emoticons & Smilies. Режим доступа: [http:/emoticon.html].

  2. Japanese Smileys (Emoticons). Режим доступа: [http://club.pep.ne.jp/~hiroette/en/facemarks].

  3. Marks T.   Recommended  Emoticons and Smileys for Email Communication. Arlington, 1997. Режим доступа: [/emoticon.htm].

  4. Smilies and emoticons: How to Show Your Emotions on the Internet. Режим доступа: [/smilies.htm].

  5. The Unofficial Smiley Dictionary. Режим доступа: [/emote.htm].

  6. Бараковских Е. От улыбки и e-mail светлей! Режим доступа: [/inside/1699/rada.shtml].

  7. Богацкий Я. Смайлики - мусор или веяние времени? Режим доступа: [].

  8. Горинча Л. Что такое эмоции и как они раскручиваются? Режим доступа: [/articles/20020907190721.html].

  9. Егоров В. История смайликов. Режим доступа: [http://smailik.times.lv/prilozhenije/istorii/istorija.htm].

  10. Зуев В.А. Язык эмограмм: Учебное пособие. Краснодар: КубГУ, 2004.

  11. История появления смайлика. Режим доступа: [/raznoe/smile.shtml].

  12. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М., 1999.

  13. Лабунская В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание. Учебное пособие. Ростов н/Д, 1999.

  14. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. М.; Краснодар, 1999.

  15. Рожанский Ф.И. Точка, точка, запятая … (эмотиконы как живая семиотическая система) // Материалы междисциплинарного

семинара «Диалог-2000». М., 2000. Режим доступа:

/archive_article.asp?param=6353&y=2000&vol=6077].

  1. Тумалаев Б. Смайлики и сокращения компьютерного мира. Режим доступа: [http://www.ndelo.ru/03/0903/ndcomp.htm].

  2. Эмограммы. Их использование и альтернатива. Режим доступа: [/smilez.htm].

  3. Язык поколения: H8, d:) и другие SMS-эмоции. Режим доступа: [http://smailik.times.lv/info.htm].

Валерий Александрович Зуев, канд. филол. н., доцент

rus_jaz@

ОНОМАСТИКА ПУШКИНСКИХ СКАЗОК

Л.В. Козлова

Орловский государственный университет

Россия, г. Орел

В статье рассматривается ономастика сказки Пушкина: происхождение собственных имён персонажей сказки и их связь с традиционной культурой русского народа

In the following article the author looks into the question of the origin of the proper names in Pushkin’s fairy tales and their connection with traditional culture of the Russian people.

С самого раннего детства открывается нам мир пушкинских сказок. Вновь и вновь перечитывая их, мы наслаждаемся сюжетом и литературным слогом, но редко задумываемся над именами персонажей. Между тем, имена называют «средоточными ядрами самих образов» [Флоренский 2008: 447]. «Пушкин, исключительно прозорливый к значимости звука и чувствительный к тончайшим его оттенкам, вероятно вследствие именно такого своего дара, называл действующих лиц своих произведений очень проникновенно, и имена у него никогда не произвольны» [там же: 471]. Показать своеобразие собственных имен, употребляемых Пушкиным в сказках, их происхождение и связь с традиционной народной культурой – назначение настоящей статьи.

Царь Салтан. В записи сказок, сделанных рукой Пушкина со слов Арины Родионов­ны и публикуемых в собраниях сочинений поэта, находим: «Царевич остановил корабель­щиков, осмотрел их пропуск и, узнав, что едут они к Султану Султановичу, турецкому государю, обратился в муху и полетел вслед за ними». Конец сказки Пушкин записал так: «Царь Султан едет на остров, узнает свою жену и де­тей и возвращается с ними домой...» Значит, в народной сказке речь идет о заморском правителе.

В тексте поэмы «Полтава» — в том отрывке, где Мазепа «в горести притворной» обращается к царю, говорит сам о себе так:

Не он ли наущеньям хана

И цареградского салтана

Был глух? Усердием горя,

С врагами белого царя

Умом и саблей рад был спорить...

Обратим внимание на форму слова - салтан (через а в первом слоге). А речь идёт о значении обычного имени существительного (не имени!) султан, относящегося к турецкому властелину.

В русском богатырском эпосе существует былина об Илье Муромце, который вместе с Добрыней Никитичем ездит на соколе-корабле и убивает «турецкого пана» Салтана Салтановича. Возможно, во времена Пушкина слово употреблялось в двух равнозначных формах: салтан и султан?

Но поэт всё-таки назвал своего героя Салтаном. И образ царя Салтана в сказке совершенно обрусел. Сказка начинается с описания традиционного народного святочного гадания. Салтан идёт подслушивать под окнами разговор, загадав наперёд на свою судьбу. Вспомним, о чем говорят «три девицы под окном», мечтают выйти замуж: ткачиха, чтобы наткать полотна «на целый мир», повариха, чтобы приготовить пир «на весь крещёный мир». Каждая желает прославить самое себя. И только третья девица мечтает жить для батюшки-царя, родить ему богатыря.

Согласно гаданию, о чём говорят в доме, то со слушающим и сбывается в тот же год [Терещенко 2008]. И действительно, царь женится. Приоритетной перед другими ценностями, нарядами и пиршествами, в традиционном обществе является рождение ребёнка. И Салтан берёт в жёны ту девушку, которая наиболее соответствует его идеалу, представлениям о женщине- матери и верной супруге.

Сокровенная девичья мечта сбывается. У царицы рождается сын-богатырь. В русской традиции слово богатырь близко по значению слову бог, которое у славян означало богатство, благо, счастье, удачу и противопоставлялось небогу – обездоленному, бедному, несчастливому. Сам бог первоначально – это всебогатый, всех обогащающий.

Новорожденный сын Салтана – ребёнок необычный. Уже в колыбели он сравнивается с орлёнком, а, оказавшись в бочке, «растёт не по дням, а по часам». Используя тайную магию, он укрощает волну. В соответствии с законами народного заговора, сначала обращается к волне, восхищается ее свойствами:

Плещешь ты куда захочешь,

Ты морские камни точишь,

Топишь берег ты земли,

Подымаешь корабли…

А затем высказывает просьбу о спасении.

Отправляясь «у моря искать дичины», единственную стрелу тратит на восстановление справедливости: убивает злого коршуна и спасает прекрасную лебедь, за что и вознаграждается «княжей шапкой». Только теперь герой сказки получает имя, он его заслужил. Как здесь не вспомнить русские пословицы:

За доброе имя и честь приготовься и голову снесть;

Хорошо там и тут, где по имени зовут.

Имя славного Гвидона, по всей вероятности, заимствовано Пушкиным из лубочной сказки о Бове-королевиче, весьма распространённой на Руси. Легенда о Бове повествует о «добром короле Гвидоне», которого обманом умертвил коварный король Додон, захвативший власть в его стране.

В исследовательских работах высказывались предположения, что имя Гвидон восходит к кельтскому друидическому Гвидд, Говидд [Фадеева 2001: 9, 12].   Но более убедительной представляется версия, изложенная в словаре-справочнике личных имён [Справочник1987: 447]. Имя Гвидон лингвистически связано с именем Витт (от сев. Wit, Wiett – белый, светлый, светловолосый). Интересно также, что французское Vitte происходит от древнегерманского Guitte («живущий в лесу»).  В таком случае вероятна связь с именем языческого бога славян Святовида (вар. Святовита) – владыки небес, блистающего солнечным светом («святым видом»), творца гроз и дождя. Вспомним, что Гвидон княжит в большом городе, расположенном на острове в море. В русских преданиях рассказывается, что на таком острове располагается стольный град, в котором находится самый большой храм Святовида. Кстати, после крещения Руси имя заменившего его христианского святого писалось Saint Vitus.

Царевна-Лебедь. Поэзией народных свадебных песен, в которых образ лебёдушки является весьма устоявшимся, навеяно имя третьей главной героини сказки – Царевны- Лебеди. Для Пушкина этот образ был самым дорогим, в нем он видел любимую жену.

  1. Рассматриваются вопросы изучения и использования русской речи в современном вузе по следующим направлениям (2)

    Документ
    Р 89 Русская речь в современном вузе: Материалы Седьмой международной научно-практической интернет-конференции /Отв. ред. д.п.н., проф. Б.Г. Бобылев. 20 ноября 2010-10января 2011 г.
  2. Нном вузе сборник материалов Четвертой международной научно-практической интернет-конференции 1 ноября 22 декабря 2007 г. Орел 200 8

    Документ
    международной научно-практической интернет-конференции /Отв. ред. д.пед.н., проф. Б.Г. Бобылев. 1 ноября – 22 декабря 2007 г., ОрелГТУ. – Орел:ОрелГТУ, 2008.
  3. Л. К. Граудина и доктор филологических наук, профессор Е. Н. Ширяев Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. М.: Издательская группа норма-инфра м, 1999. 56 (1)

    Список учебников
    Книга представляет собой первый академический учебник по культуре речи, содержащий наиболее полный систематизирован­ный материал по данной теме. В основе издания лежит принципи­ально новая теоретическая концепция культуры речи.
  4. Л. К. Граудина и доктор филологических наук, профессор Е. Н. Ширяев Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. М.: Издательская группа норма-инфра м, 1999. 56 (2)

    Список учебников
    Во второй раздел книги — хрестоматию по культуре речи — включены тексты, представляющие современный образцовый ли­тературный язык в его основных функциональных разновидностях.
  5. Вопросы изучения, обучения и воспитания детей с интеллектуальной недостаточностью

    Документ
    В истории просвещения широко известна классно-урочная система обучения, разработанная Я.А.Коменским. по сей день она является общепринятой организационной формой построения образовательного процесса как в массовой, так и в коррекционной школе.
  6. «Воспитание образованием. Качество обучения.» Работа велась по следующим направлениям

    Документ
    Через систему внутришкольного контроля , большую профилактическую работу с родителями и учащимися школы шло осуществление конкретно поставленных задач.
  7. Русская языковая личность профессионального переводчика (1)

    Автореферат диссертации
    Защита состоится «_17__» __ноября 2010_ г. в « » ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им.
  8. Русская языковая личность профессионального переводчика (2)

    Автореферат диссертации
    Идея нашего исследования продиктована объективными наблюдениями и авторефлексией компетенций русской языковой личности профессионального переводчика. Этот феномен представляет особый интерес в связи с процессом когнитивной деятельности
  9. Русский язык и культура речи - Актуальные проблемы культуры речи в современном обществе

    Реферат
    Тема работы актуальна потому, что культура речи как особая научная дисциплина начала складываться в 20-е гг. ХХ в. благодаря работам В.И. Чернышова, Л.

Другие похожие документы..