Предмета

Курсы по выбору

211 Литература 19-20 вв (Америки, Кыргызстана) (202)

Основная цель – получение общего представления о литература ХХ века - это одна из богатейших литератур мира, давшая человечеству романистов, драматургов и поэтов.

Цель данного курса ознакомить студентов с направлениями в литературе ХХ века, начиная с модернизма, критического и социалистического реализма и литературой рабочей темы.

Задачей курса Литературы ХХ века является :

  • ознакомление студентов с литературой на рубеже Х1Х и ХХ веков;

  • показать наиболее распространённые движения в литературе указанного периода;

  • ознакомить с известными произведениями писателей в оригинале и их биографическими данными;

  • привить навыки аналитического чтения произведений;

  • умение различать литературные движения в литературе ХХ века.

Необходимость данного курса очевидна, так как переводчик в первую очередь должен владеть хорошим литературным языком и знать литературу изучаемой страны, а также для развития навыков аудирования и понимания текста оригинала, и коммуникации, чтобы вполне доступно воспринимать произведения литературно-художественного жанра.

Произведения крупнейших писателей изучаемого языка переведены на многие языки мира. Через чтение литературы изучаемого языка, студент становится более близок к культуре и реальностям страны изучаемого языка. В процессе изучения данного курса студенту предстоит освоить значительное количество

213 Страноведение (география и история страны, изучаемого языка) (202)

Цели изучения дисциплины

Данный теоретический курс рассматривается как учебная дисциплина, предметом которой является определенным образом отобранная и организованная совокупность экономических, социально-политических, исторических, географических и др. знаний, связанных с содержанием и формой речевого общения носителей данного языка, включаемая в учебный процесс с целью обеспечения образовательных и воспитательных целей обучения и связанная с обеспечением коммуникативных потребностей студентов, реализуемых на изучаемом языке. Курс знакомит студентов с особенностями исторического и экономического развития страны, с ее политическим строем и современной культурной жизнью. Систематизированные знания о странах изучаемого языка служат адекватному восприятию лингвистических дисциплин.

Целью преподавания данной дисциплины является приобретение будущими специалистами

систематизированных, соответствующих современному уровню фундаментальных наук, достаточно полных и адекватных сведений об изучаемой стране как о стране изучаемого языка, а также совершенствование знаний изучаемого языка (курс страноведения читается на иностранном языке).

Основные требования к уровню освоения программы:

  • формирование у студентов знаний об истории изучаемой страны: о современной стране, ее традициях, вопросах современной жизни, государственном устройстве, религии, законах и социальном устройстве, географии;

  • расширение общего кругозора студентов на основе изучения широкой тематики о стране изучаемого языка;

  • достижение уровня владения иностранным языком, позволяющим усваивать и обсуждать содержание дисциплины.

215 Грамматика (кыргызского / турецкого) (202)

Целью курса является использование правильных грамматических конструкций в письменной и устной форме во всех изучаемых языках.

Задачи курса: дать правильное нормативное использование грамматических конструкций во всех видах использования языка, и его дифференцированную форму при общении и дать правильное направление коммуникативного общения, а также научить правильно выбрать нужную грамматическую конструкцию в языке и его использование, как в письменной, так и в устной речи, и правильному использованию грамматических норм и правил.

Данный курс предназначен как дополнительный предмет для всех тех, кто хотел бы более глубже изучить язык, для использования языка при переводе. В результате студенты переводческого отделения должны овладеть навыками использования и анализа грамматики изучаемого языка как дополнительным языком при переводе.

212 Семантика (202)

Цель курса: Предмет лингвистической семантики, ее место в ряду других дисциплин. Семантика, лексикология, лексикография. Понятие значения, виды значений. Методы исследования значений; проблема членения плана содержания речевого произведения; семантические метаязыки. Значения морфем и значения слов; морфо-семантический и лексико-семантический уровни. Понятие семантического слоя; денотативное, сигнификативное, экспрессивное, синтаксическое значение. Понятие обобщенности (ступени обобщения) семантической единицы; семема, узуальное значение, актуальное значение. Принципы толкования лексических значений; экспериментальный подход; пути формализации. Виды семантических отношений. Синтагматические отношения в семантике (семантические реляции); их виды (семантические падежи, валентности, лексические параметры и др.). Семантические комплексы. Фразеологизмы. Семантическая структура предложения и связного текста. Парадигматические отношения в семантике (семантические корреляции); их виды. Полисемия; семантическая структура многозначного слова: метафора. Структура семантического поля. Компонентный анализ в семантике. Теоретические принципы лексикографии; типы словарей. Роль семантики при переводе фразеологизмов и устойчивых словосочетаний, лексический состав и перевод текстов.

214 Функциональная стилистика (202)

Названный курс предназначен для студентов, обучающихся на переводческом отделении и призван подготовить их к переводческой деятельности. Поэтому особое внимание следует уделять стилистической правке устных и письменных текстов. Подбирать примеры и тексты для редактирования из периодической печати, научных и технических книг, из общественно-политической и художественной литературы (преимущественно последних лет изданий). Строить упражнения на сравнении различных вариантов стилистической правки текстов (устных и письменных), знакомить с поучительными примерами авто-редактирования писателей.

Курс предназначен для перевода с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный. Поэтому изучение стилистических ресурсов изучаемого языка целесообразно вести в сопоставлении с функционально-стилистическими средствами родного языка с учетом типологического сходства изучаемого языка, а также их взаимного обогащения экспрессивно-выразительными приемами и средствами.

Задача курса:

  1. вооружить студентов основными понятиями и категориями стилистики как науки;

  2. ознакомить с системой основных функциональных стилей изучаемого языка;

  3. дать понятие о функционально-стилевых нормах;

  4. дать характеристику стилистических ресурсов всех аспектов языка, показать роль как соотносительных, так и несоотносительных языковых средств в создании стилевых разновидностей языка;

  5. научить студентов правильно квалифицировать стилистические явления языка, оценивать целесообразность использования конкретных языковых средств с учетом содержания, цели, адресата и условий высказывания; полностью владеть основными стилями изучаемого языка, точной, ясной и выразительной речью, владеть методами и приемами стилистического анализа, понимать лингвистическую природу стилистических ошибок и исправлять их.

216 Перевод пьес и драм (202)

Переводы текстов литературных произведений таких как, театральные произведения и художественные фильмы...

311 Риторика и ораторское искусство (303)

Цель дисциплины: курс нацелен на повышение уровня практического владения современным иностранным литературным языком у специалистов нефилологического профиля – в разных сферах функционирования иностранного языка, в письменной и устной его разновидностях. Овладение новыми навыками и знаниями в этой области и совершенствование имеющихся неотделимо от углубления понимания основных характерных свойств языка как средства общения и передачи информации, а также расширения общегуманитарного кругозора, опирающегося на владение богатым коммуникативным, познавательным и эстетическим потенциалом изучаемого языка. 

Задачи дисциплины

Задачи курса состоят в формировании у студентов следующих основных навыков, которые должен иметь профессионал любого профиля для успешной работы по своей специальности и каждый член общества – для успешной коммуникации в самых различных сферах – бытовой, юридически-правовой, научной, политической, социально-государственной:

продуцирование связных, правильно построенных монологических текстов на разные темы в соответствии с коммуникативными намерениями говорящего и ситуацией общения;

участие в диалогических и полилогических ситуациях общения, установление речевого контакта, обмен информацией с другими членами языкового коллектива, связанными с говорящим различными социальными отношениями.

Этими навыками носитель современного языка должен свободно владеть и в устной, и в письменной формах. Они охватывают не только собственно принципы построения монологического и диалогического текста, но и правила, относящиеся ко всем языковым уровням, - фонетическому (орфоэпия, орфография); лексическому (сочетаемость слов, выбор синонимов и др.), грамматическому (словообразование, морфология, синтаксис и пунктуация). Знание того или иного элемента системы языка включает его правильное употребление (выбор и комбинацию с другими элементами) при продуцировании речи и интерпретацию – при понимании речи. 

313 Литература 19-20 вв (Кыргызстана, Турции) (303)

Основная цель – получение общего представления о литература ХХ века - это одна из богатейших литератур мира, давшая человечеству романистов, драматургов и поэтов.

Цель данного курса ознакомить студентов с направлениями в литературе ХХ века, начиная с модернизма, критического и социалистического реализма и литературой рабочей темы.

Задачей курса Литературы ХХ века является :

  • ознакомление студентов с литературой на рубеже Х1Х и ХХ веков;

  • показать наиболее распространённые движения в литературе указанного периода;

  • ознакомить с известными произведениями писателей в оригинале и их биографическими данными;

  • привить навыки аналитического чтения произведений;

  • умение различать литературные движения в литературе ХХ века.

Необходимость данного курса очевидна, так как переводчик в первую очередь должен владеть хорошим литературным языком и знать литературу изучаемой страны, а также для развития навыков аудирования и понимания текста оригинала, и коммуникации, чтобы вполне доступно воспринимать произведения литературно-художественного жанра.

Произведения крупнейших писателей изучаемого языка переведены на многие языки мира. Через чтение литературы изучаемого языка, студент становится более близок к культуре и реальностям страны изучаемого языка. В процессе изучения данного курса студенту предстоит освоить значительное количество

315 Перевод с аудиовизуальных средств I (303)

Цели изучения дисциплины

Основными целями данного курса являются:

  • формирование и развитие у студентов практических навыков и умений перевода информации с аудиовизуальных средств с родного языка на иностранный язык;

  • развитие навыков аудирования и перевода с родного языка на иностранный язык;

  • формирование умений устного (диалогического и монологического) при одновременном использовании аудиовизуальных средств;

  • формирование умений грамотного грамматического оформления устной и письменной речи посредством аудиовизуальных средств.

Требования к уровню освоения программы

Студенты должны:

  • знать и уметь применять аудиовизуальные средства, а также уметь переводить просматриваемый или прослушиваемый материал;

  • освоить технику чтения с видео аппаратуры и перевод;

  • тренировать и развивать способность восприятия на слух с аудио;

  • уметь правильно излагать свои мысли с родного языка на иностранный;

  • развивать способности аудирования текста, грамотного изложения мыслей в устной и письменной форме;

  • уметь переводить оригинальные тексты с комментированием содержания с аудио и видео на родной язык.

312 Литература 19-20 вв (России, Турции, Англии) (303)

Основная цель – получение общего представления о литература ХХ века - это одна из богатейших литератур мира, давшая человечеству романистов, драматургов и поэтов.

Цель данного курса ознакомить студентов с направлениями в литературе ХХ века, начиная с модернизма, критического и социалистического реализма и литературой рабочей темы.

Задачей курса Литературы ХХ века является :

  • ознакомление студентов с литературой на рубеже Х1Х и ХХ веков;

  • показать наиболее распространённые движения в литературе указанного периода;

  • ознакомить с известными произведениями писателей в оригинале и их биографическими данными;

  • привить навыки аналитического чтения произведений;

  • умение различать литературные движения в литературе ХХ века.

Необходимость данного курса очевидна, так как переводчик в первую очередь должен владеть хорошим литературным языком и знать литературу изучаемой страны, а также для развития навыков аудирования и понимания текста оригинала, и коммуникации, чтобы вполне доступно воспринимать произведения литературно-художественного жанра.

Произведения крупнейших писателей изучаемого языка переведены на многие языки мира. Через чтение литературы изучаемого языка, студент становится более близок к культуре и реальностям страны изучаемого языка. В процессе изучения данного курса студенту предстоит освоить значительное количество

314 Компьютерная лингвистика (303)

Цель данного аспекта научить студентов- переводчиков более подробно, одному из наиболее распространенных в современном мире виду перевода- машинному переводу. Как одна из наиболее современных наук, данный аспект не до конца ещё изучен, но необходимость его использования очень высока. Данный аспект окажет помощь студентам, предполагающим в будущем быть техническими и письменными переводчиками в компаниях и ультрасовременных учреждениях, оснащенных самыми последними достижениями в переводческой деятельности-компьютерными программами.

Овладение современными компьютерными технологиями перевода.

Основными задачами курса компьютерных технологий в переводе являются

Ознакомление с концепцией открытого и закрытого программного обеспечения и файловых форматов;

Ознакомление с базовыми принципами компьютерного оформления текстов;

Совершенствование навыков поиска необходимой информации в Интернете;

Совершенствование навыков работы с электронными словарями (терминологическими базами);

Ознакомление с принципами работы систем автоматического перевода, знание их преимуществ и недостатков;

Развитие навыков работы с системами автоматического перевода;

Знакомство со структурой программ Translation Memory;

Обучение письменному переводу с использованием программ Translation Memory (OmegaT, SDL Trados) для различных форматов файлов.

Задачи курса:

Задачей практических занятий является приобретение и развитие навыков использования компьютера в профессиональной деятельности переводчика. В соответствии с логикой лекционного курса, семинарские занятия предполагают формирование и развитие умений грамотно оформлять текст при помощи компьютера, искать и публиковать информацию в Интернете, применять для письменного перевода электронные словари, автоматические переводчики, системы памяти переводов.

  • ознакомить студентов с наиболее распространенными компьютерными программами, используемыми при машинном переводе больших по объёму материалов;

  • привить навыки использования данного вида перевода на практике;

  • ознакомить с историей изучения компьютерной лингвистики;

316 Перевод с аудиовизуальных средств II (303)

Цели изучения дисциплины

Основными целями данного курса являются:

  • формирование и развитие у студентов практических навыков и умений перевода информации с аудиовизуальных средств с иностранного языка на родной язык;

  • развитие навыков аудирования и перевода с иностранного языка на родной язык;

  • формирование умений устного (диалогического и монологического) при одновременном использовании аудиовизуальных средств;

  • формирование умений грамотного грамматического оформления устной и письменной речи посредством аудиовизуальных средств.

Требования к уровню освоения программы

Студенты должны:

  • знать и уметь применять аудиовизуальные средства, а также уметь переводить просматриваемый или прослушиваемый материал;

  • освоить технику чтения с видео аппаратуры и перевод;

  • тренировать и развивать способность восприятия на слух с аудио;

  • уметь правильно излагать свои мысли с иностранного языка на родной;

  • развивать способности аудирования текста, грамотного изложения мыслей в устной и письменной форме;

  • уметь переводить оригинальные тексты с комментированием содержания с аудио и видео на родной язык.

  1. Предмет истории экономических учений 2

    Документ
    Развитие хозяйства с глубокой древности сопровождалось стремлением объяснить явления и формы экономической деятельности, дать картину экономической реальности.
  2. Предмети художньо-естетичного циклу

    Документ
    У 2011/12 навчальному році відбудуться зміни в організації навчально- виховного процесу в загальноосвітніх навчальних закладах, зміняться терміни завершення навчального року га проведення державної підсумкової атестації в 9 та 11 класах.
  3. Предмет и задачи психологической науки

    Документ
    В дословном значении психология это – знания о психике, наука изучающая ее. Психика – это свойство высоко организованной ма­терии, субъективное отражение объективного мира, необ­ходимое человеку или животному для активной деятельности
  4. Предмет философия. Контрольная работа 2006. Источник

    Контрольная работа
    Мир, в котором мы живем, в начале XXI века находится в полосе глубоких перемен; в ходе их до неузнаваемости перестра­ивается и будет перестраиваться весь уклад нашей жизни.
  5. Предмет и источники международного гуманитарного права

    Документ
    Нормы международного права, регулирующие сотрудничество по гума­нитарным вопросам (наука, культура, образование, обмен информацией, кон­такты между людьми) образуют отрасль международного гуманитарного права.
  6. Предмет и методы теории государства и права

    Документ
    Наука, как таковая ставит целью выработку системы знаний об объективном мире. Все научные дисциплины принято делить на естественные, точные и гуманитарные.
  7. Предмет, задачи, методы и структура соврем психологии

    Документ
    Психология как наука изучает факты, закономерности и механизмы психики (наука о душе). Под психологическими фактами подразумевается широкий круг проявлений психики, в том числе их объективные формы (в виде актов поведения, телесных
  8. Предмет эт, основные вопросы (проблемы) и объекты исследования современной экономики

    Документ
    Существуют различные представления об экономике. Обыденное понимание: экономика- это все национальное хозяйство страны, все его отрасли и виды производства товаров и услуг – промышленность сельское хозяйство, торговля и т.
  9. Предмет философии и ее функции

    Документ
    Философия - общая теория мира и человека в нем. Философия и мировоззрение органично связаны друг с другом. Мировоззрение - это система взглядов на объективный мир и место человека в нем.
  10. Предмет, основные сферы, главная задача и специфика философского осмысления техники и технических наук

    Задача
    Когда вместе произносятся слова "философия" и "техника", в обы­денном сознании это вызывает удивление. Философия и техника часто воспринимаются как противоположности, первая — как символ теоре­тического осмысления

Другие похожие документы..