Предмета
210 Стилистика (112)
Названный курс предназначен для студентов, обучающихся на переводческом отделении и призван подготовить их к переводческой деятельности. Поэтому особое внимание следует уделять стилистической правке устных и письменных текстов. Подбирать примеры и тексты для редактирования из периодической печати, научных и технических книг, из общественно-политической и художественной литературы (преимущественно последних лет изданий). Строить упражнения на сравнении различных вариантов стилистической правки текстов (устных и письменных), знакомить с поучительными примерами авто-редактирования писателей.
Курс предназначен для перевода с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный. Поэтому изучение стилистических ресурсов изучаемого языка целесообразно вести в сопоставлении с функционально-стилистическими средствами родного языка с учетом типологического сходства изучаемого языка, а также их взаимного обогащения экспрессивно-выразительными приемами и средствами.
Задача курса:
вооружить студентов основными понятиями и категориями стилистики как науки;
ознакомить с системой основных функциональных стилей изучаемого языка;
дать понятие о функционально-стилевых нормах;
дать характеристику стилистических ресурсов всех аспектов языка, показать роль как соотносительных, так и несоотносительных языковых средств в создании стилевых разновидностей языка;
научить студентов правильно квалифицировать стилистические явления языка, оценивать целесообразность использования конкретных языковых средств с учетом содержания, цели, адресата и условий высказывания; полностью владеть основными стилями изучаемого языка, точной, ясной и выразительной речью, владеть методами и приемами стилистического анализа, понимать лингвистическую природу стилистических ошибок и исправлять их.
204 YDL Иностранный язык IV(223)
Цель курса немецкого языка на переводческом отделения –это изучение языка в качестве второго иностранного языка, необходимого для переводчика. Владение дополнительным языком –это дополнительная возможность понимать иностранный текст и качественно переводить в будущем.
Цель курса немецкого языка предполагает изучение элементарных форм общения и грамматики изучаемого языка.
Задача курса:
овладение навыкам и устного общения на изучаемом языке;
привитие навыков использования основных грамматических конструкций в письме и в устном общении;
привитие навыков перевода элементарных конструкций, художественных текстов и дилаогов на языке;
В следующих семестрах программа изучения второго иностранного предполагает более углубленное изучение языка, и уже более сложные грамматические конструкции, морфология,лексика, синтаксис изучаемого языка.
Задачи:
Привить навыки более свободного общения на изучаемом языке;
Правильность выбора грамматических конструкций при устном и письменном общении;
Привитие навыков грамотного письма на втором иностранном языке;
Развитие навыков правильного построения речи на изучаемомо языке;
По окончании курса студенты должны владеть навыками правильного и грамотного письма, уметь поддержать разговор на изучаемом языке, владеть навыками перевода и понимания речи на иностранном языке.
204 İNG Английский язык IV (223)
Цель курса английского языка на переводческом отделения –это изучение языка в качестве второго иностранного языка, необходимого для переводчика. Владение дополнительным языком –это дополнительная возможность понимать иностранный текст и качественно переводить в будущем.
Цель курса английского языка предполагает изучение элементарных форм общения и грамматики изучаемого языка.
Задача курса:
овладение навыкам и устного общения на изучаемом языке;
привитие навыков использования основных грамматических конструкций в письме и в устном общении;
привитие навыков перевода элементарных конструкций, художественных текстов и дилаогов на языке;
В следующих семестрах программа изучения второго иностранного предполагает более углубленное изучение языка, и уже более сложные грамматические конструкции, морфология,лексика, синтаксис изучаемого языка.
Задачи:
Привить навыки более свободного общения на изучаемом языке;
Правильность выбора грамматических конструкций при устном и письменном общении;
Привитие навыков грамотного письма на втором иностранном языке;
Развитие навыков правильного построения речи на изучаемомо языке;
По окончании курса студенты должны владеть навыками правильного и грамотного письма, уметь поддержать разговор на изучаемом языке, владеть навыками перевода и понимания речи на иностранном языке.
3 курс, 5 семестр
301 Теория и практика синхронного перевода I (223)
Содержание и цель курса:
Цель курса – дать теоретические и практические базовые знания по синхронному переводу, профессии (специальности) синхронного перевода и связанных с ним основными понятий а также по мастерству синхронного переводчика. В течение курса будет дана обширная базовая информация о специальности синхронный перевод, о связи между оратором и переводчиком, о действиях переводчика во время переводческого процесса, задачах слушания, восприятия и воспроизведения текста, основных механизмах, обеспечивающих понятность речи оратора, темпорической характеристике мастерства синхронного перевода, скорости процесса перевода, лингвистических особенностях синхронного перевода, речевой компрессии и её особенностях, методах использования речевой компрессии во время перевода, трансформациях семантических образований, об общей модели специальности «синхронный перевод». В течение курса наряду с теорией будут проводиться практические занятия. Будут переводиться короткие доступные тексты, содержащие сведения о различных сферах деятельности. По окончании названного курса студенты будут готовы к переводу сложных текстов.
303 Анализ текстов V (223)
Цель данного курса – развитие навыков чтения как вида речевой деятельности; анализ различного рода текстов коротких рассказов, повестей, газет и журналов на русском языке; умение выделить главную идею текста; развитие языковой догадки при чтении текстов различных стилей и жанров.
На занятиях по анализу текста обращается внимание на разнообразную работу с текстовым материалом, учитывая виды и жанры текстов. Художественное произведение даст возможность научить студентов видеть и воспринимать мастерство писателя. Для анализа рекомендуются не только тексты учебника, но и небольшие «сенсационные» тексты; тексты познавательного характера, расширяющие знания студентов-иностранцев о русской культуре, истории, географии; минимальные оригинальные тексты – цитаты, афоризмы, пословицы и поговорки и т.д.
При работе с текстом следует учитывать его лексико-грамматическую доступность, познавательную ценность с целью расширения общей эрудиции и культуры будущего переводчика. Задача преподавателя – обработка текста, автоматизация речевых образцов (понимание, анализ форм, слов, тренаж речевых образцов, слов и форм) и самое главное – выход в речь – создание студентами аналогичных текстов письменной или устной речи.
Данный курс готовит студентов-иностранцев к восприятию текстов различных жанров – от газетно-публицистического до литературно-художественного.
305 Перевод научных текстов I (223)
В наибольшей степени распространенной разновидностью перевода является научноый перевод на любой иностранный язык. Характерными особенностями научного стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. В основную задачу научного перевода входит непосредственно обеспечение верности научного перевода, его ясности и доходчивости.
Цель курса: в систематическом использовании иностранного языка для перевода научной литературы в различных сферах деятельности человека.
Задача курса: привитие навыков чтения и перевода научной литературы, с родного языка на иностранный язык и обратно, а также привитие навыков использования научных терминов и терминологии и терминологических словарей. А также:
дальнейшее совершенствование языковых умений и навыков;
развитие умений и навыков научного перевода и реферирования в объеме программы;
расширение активного и пассивного словарного запаса слов студентов;
овладение необходимым запасом терминов и понятий, связанных с научным переводом различных текстов;
ознакомление студентов с теорией и практикой научного перевода;
развитие умений перевода различных научных текстов.
грамотно переводить соответствующие для их уровня научные тексты
использование научной терминологии и так называемой специальной лексики;
использование терминов-словосочетаний, которые создаются путем добавления к термину;
широкое употребление так называемой специальной ой лексики, которая также составляет одну из специфических черт научного стиля;
стремление к краткости и компактности изложения;
Тема программы определена тем, что студенты должны ознакомиться с основными положениями теории научного перевода. Материал должен быть отобран по принципу системности, доступности, реальности усвоения материала.
307 Перевод официальных документов и выступлений I (223)
Данный курс подразумевает изучение и практическое применение навыков устной и письменной речи, а также работа над дипломатическими документами:
• классы дипломатических представительств, ранги и должности дипломатических сотрудников и их функциональные обязанности:
• структура и функции министерства иностранных дел:
Дипломатические документы и письма:
ноты - личные, вербальные, циркулярные;
памятные записки, меморандумы;
препроводительные и др. письма, телеграммы;
частные письма полуофициального характера;
служебные записки;
договоры;
соглашения;
контракты.
309 Культура общения (223)
Цель дисциплины: курс нацелен на повышение уровня практического владения современным иностранным литературным языком у специалистов нефилологического профиля – в разных сферах функционирования иностранного языка, в письменной и устной его разновидностях. Овладение новыми навыками и знаниями в этой области и совершенствование имеющихся неотделимо от углубления понимания основных характерных свойств языка как средства общения и передачи информации, а также расширения общегуманитарного кругозора, опирающегося на владение богатым коммуникативным, познавательным и эстетическим потенциалом изучаемого языка.
Задачи дисциплины
Задачи курса состоят в формировании у студентов следующих основных навыков, которые должен иметь профессионал любого профиля для успешной работы по своей специальности и каждый член общества – для успешной коммуникации в самых различных сферах – бытовой, юридически-правовой, научной, политической, социально-государственной:
продуцирование связных, правильно построенных монологических текстов на разные темы в соответствии с коммуникативными намерениями говорящего и ситуацией общения;
участие в диалогических и полилогических ситуациях общения, установление речевого контакта, обмен информацией с другими членами языкового коллектива, связанными с говорящим различными социальными отношениями.
Этими навыками носитель современного языка должен свободно владеть и в устной, и в письменной формах. Они охватывают не только собственно принципы построения монологического и диалогического текста, но и правила, относящиеся ко всем языковым уровням, - фонетическому (орфоэпия, орфография); лексическому (сочетаемость слов, выбор синонимов и др.), грамматическому (словообразование, морфология, синтаксис и пунктуация). Знание того или иного элемента системы языка включает его правильное употребление (выбор и комбинацию с другими элементами) при продуцировании речи и интерпретацию – при понимании речи.
3 курс, 6 семестр
302 Теория и практика синхронного перевода II (223)
Содержание и цель курса:
Цель курса – дать теоретические и практические базовые знания по синхронному переводу, профессии (специальности) синхронного перевода и связанных с ним основными понятий а также по мастерству синхронного переводчика. В течение курса будет дана обширная базовая информация о специальности синхронный перевод, о связи между оратором и переводчиком, о действиях переводчика во время переводческого процесса, задачах слушания, восприятия и воспроизведения текста, основных механизмах, обеспечивающих понятность речи оратора, темпорической характеристике мастерства синхронного перевода, скорости процесса перевода, лингвистических особенностях синхронного перевода, речевой компрессии и её особенностях, методах использования речевой компрессии во время перевода, трансформациях семантических образований, об общей модели специальности «синхронный перевод». В течение курса наряду с теорией будут проводиться практические занятия. Будут переводиться короткие доступные тексты, содержащие сведения о различных сферах деятельности. По окончании названного курса студенты будут готовы к переводу сложных текстов.
304 Анализ текстов VI (202)
Цель данного курса – развитие навыков чтения как вида речевой деятельности; анализ различного рода текстов коротких рассказов, повестей, газет и журналов на русском языке; умение выделить главную идею текста; развитие языковой догадки при чтении текстов различных стилей и жанров.
На занятиях по анализу текста обращается внимание на разнообразную работу с текстовым материалом, учитывая виды и жанры текстов. Художественное произведение даст возможность научить студентов видеть и воспринимать мастерство писателя. Для анализа рекомендуются не только тексты учебника, но и небольшие «сенсационные» тексты; тексты познавательного характера, расширяющие знания студентов-иностранцев о русской культуре, истории, географии; минимальные оригинальные тексты – цитаты, афоризмы, пословицы и поговорки и т.д.
При работе с текстом следует учитывать его лексико-грамматическую доступность, познавательную ценность с целью расширения общей эрудиции и культуры будущего переводчика. Задача преподавателя – обработка текста, автоматизация речевых образцов (понимание, анализ форм, слов, тренаж речевых образцов, слов и форм) и самое главное – выход в речь – создание студентами аналогичных текстов письменной или устной речи.
Данный курс готовит студентов-иностранцев к восприятию текстов различных жанров – от газетно-публицистического до литературно-художественного.
306 Перевод научных текстов II (223)
В наибольшей степени распространенной разновидностью перевода является научноый перевод на любой иностранный язык. Характерными особенностями научного стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. В основную задачу научного перевода входит непосредственно обеспечение верности научного перевода, его ясности и доходчивости.
Цель курса: в систематическом использовании иностранного языка для перевода научной литературы в различных сферах деятельности человека.
Задача курса: привитие навыков чтения и перевода научной литературы, с родного языка на иностранный язык и обратно, а также привитие навыков использования научных терминов и терминологии и терминологических словарей. А также:
дальнейшее совершенствование языковых умений и навыков;
развитие умений и навыков научного перевода и реферирования в объеме программы;
расширение активного и пассивного словарного запаса слов студентов;
овладение необходимым запасом терминов и понятий, связанных с научным переводом различных текстов;
ознакомление студентов с теорией и практикой научного перевода;
развитие умений перевода различных научных текстов.
грамотно переводить соответствующие для их уровня научные тексты
использование научной терминологии и так называемой специальной лексики;
использование терминов-словосочетаний, которые создаются путем добавления к термину;
широкое употребление так называемой специальной ой лексики, которая также составляет одну из специфических черт научного стиля;
стремление к краткости и компактности изложения;
Тема программы определена тем, что студенты должны ознакомиться с основными положениями теории научного перевода. Материал должен быть отобран по принципу системности, доступности, реальности усвоения материала.
Предмет истории экономических учений 2
ДокументРазвитие хозяйства с глубокой древности сопровождалось стремлением объяснить явления и формы экономической деятельности, дать картину экономической реальности.Предмети художньо-естетичного циклу
ДокументУ 2011/12 навчальному році відбудуться зміни в організації навчально- виховного процесу в загальноосвітніх навчальних закладах, зміняться терміни завершення навчального року га проведення державної підсумкової атестації в 9 та 11 класах.Предмет и задачи психологической науки
ДокументВ дословном значении психология это – знания о психике, наука изучающая ее. Психика – это свойство высоко организованной материи, субъективное отражение объективного мира, необходимое человеку или животному для активной деятельностиПредмет философия. Контрольная работа 2006. Источник
Контрольная работаМир, в котором мы живем, в начале XXI века находится в полосе глубоких перемен; в ходе их до неузнаваемости перестраивается и будет перестраиваться весь уклад нашей жизни.Предмет и источники международного гуманитарного права
ДокументНормы международного права, регулирующие сотрудничество по гуманитарным вопросам (наука, культура, образование, обмен информацией, контакты между людьми) образуют отрасль международного гуманитарного права.Предмет и методы теории государства и права
ДокументНаука, как таковая ставит целью выработку системы знаний об объективном мире. Все научные дисциплины принято делить на естественные, точные и гуманитарные.Предмет, задачи, методы и структура соврем психологии
ДокументПсихология как наука изучает факты, закономерности и механизмы психики (наука о душе). Под психологическими фактами подразумевается широкий круг проявлений психики, в том числе их объективные формы (в виде актов поведения, телесныхПредмет эт, основные вопросы (проблемы) и объекты исследования современной экономики
ДокументСуществуют различные представления об экономике. Обыденное понимание: экономика- это все национальное хозяйство страны, все его отрасли и виды производства товаров и услуг – промышленность сельское хозяйство, торговля и т.Предмет философии и ее функции
ДокументФилософия - общая теория мира и человека в нем. Философия и мировоззрение органично связаны друг с другом. Мировоззрение - это система взглядов на объективный мир и место человека в нем.Предмет, основные сферы, главная задача и специфика философского осмысления техники и технических наук
ЗадачаКогда вместе произносятся слова "философия" и "техника", в обыденном сознании это вызывает удивление. Философия и техника часто воспринимаются как противоположности, первая — как символ теоретического осмысления