Предмета

210 Стилистика (112)

Названный курс предназначен для студентов, обучающихся на переводческом отделении и призван подготовить их к переводческой деятельности. Поэтому особое внимание следует уделять стилистической правке устных и письменных текстов. Подбирать примеры и тексты для редактирования из периодической печати, научных и технических книг, из общественно-политической и художественной литературы (преимущественно последних лет изданий). Строить упражнения на сравнении различных вариантов стилистической правки текстов (устных и письменных), знакомить с поучительными примерами авто-редактирования писателей.

Курс предназначен для перевода с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный. Поэтому изучение стилистических ресурсов изучаемого языка целесообразно вести в сопоставлении с функционально-стилистическими средствами родного языка с учетом типологического сходства изучаемого языка, а также их взаимного обогащения экспрессивно-выразительными приемами и средствами.

Задача курса:

  1. вооружить студентов основными понятиями и категориями стилистики как науки;

  2. ознакомить с системой основных функциональных стилей изучаемого языка;

  3. дать понятие о функционально-стилевых нормах;

  4. дать характеристику стилистических ресурсов всех аспектов языка, показать роль как соотносительных, так и несоотносительных языковых средств в создании стилевых разновидностей языка;

  5. научить студентов правильно квалифицировать стилистические явления языка, оценивать целесообразность использования конкретных языковых средств с учетом содержания, цели, адресата и условий высказывания; полностью владеть основными стилями изучаемого языка, точной, ясной и выразительной речью, владеть методами и приемами стилистического анализа, понимать лингвистическую природу стилистических ошибок и исправлять их.

204 YDL Иностранный язык IV(223)

Цель курса немецкого языка на переводческом отделения –это изучение языка в качестве второго иностранного языка, необходимого для переводчика. Владение дополнительным языком –это дополнительная возможность понимать иностранный текст и качественно переводить в будущем.

Цель курса немецкого языка предполагает изучение элементарных форм общения и грамматики изучаемого языка.

Задача курса:

  • овладение навыкам и устного общения на изучаемом языке;

  • привитие навыков использования основных грамматических конструкций в письме и в устном общении;

  • привитие навыков перевода элементарных конструкций, художественных текстов и дилаогов на языке;

В следующих семестрах программа изучения второго иностранного предполагает более углубленное изучение языка, и уже более сложные грамматические конструкции, морфология,лексика, синтаксис изучаемого языка.

Задачи:

  • Привить навыки более свободного общения на изучаемом языке;

  • Правильность выбора грамматических конструкций при устном и письменном общении;

  • Привитие навыков грамотного письма на втором иностранном языке;

  • Развитие навыков правильного построения речи на изучаемомо языке;

По окончании курса студенты должны владеть навыками правильного и грамотного письма, уметь поддержать разговор на изучаемом языке, владеть навыками перевода и понимания речи на иностранном языке.

204 İNG Английский язык IV (223)

Цель курса английского языка на переводческом отделения –это изучение языка в качестве второго иностранного языка, необходимого для переводчика. Владение дополнительным языком –это дополнительная возможность понимать иностранный текст и качественно переводить в будущем.

Цель курса английского языка предполагает изучение элементарных форм общения и грамматики изучаемого языка.

Задача курса:

  • овладение навыкам и устного общения на изучаемом языке;

  • привитие навыков использования основных грамматических конструкций в письме и в устном общении;

  • привитие навыков перевода элементарных конструкций, художественных текстов и дилаогов на языке;

В следующих семестрах программа изучения второго иностранного предполагает более углубленное изучение языка, и уже более сложные грамматические конструкции, морфология,лексика, синтаксис изучаемого языка.

Задачи:

  • Привить навыки более свободного общения на изучаемом языке;

  • Правильность выбора грамматических конструкций при устном и письменном общении;

  • Привитие навыков грамотного письма на втором иностранном языке;

  • Развитие навыков правильного построения речи на изучаемомо языке;

По окончании курса студенты должны владеть навыками правильного и грамотного письма, уметь поддержать разговор на изучаемом языке, владеть навыками перевода и понимания речи на иностранном языке.

3 курс, 5 семестр

301 Теория и практика синхронного перевода I (223)

Содержание и цель курса:

Цель курса – дать теоретические и практические базовые знания по синхронному переводу, профессии (специальности) синхронного перевода и связанных с ним основными понятий а также по мастерству синхронного переводчика. В течение курса будет дана обширная базовая информация о специальности синхронный перевод, о связи между оратором и переводчиком, о действиях переводчика во время переводческого процесса, задачах слушания, восприятия и воспроизведения текста, основных механизмах, обеспечивающих понятность речи оратора, темпорической характеристике мастерства синхронного перевода, скорости процесса перевода, лингвистических особенностях синхронного перевода, речевой компрессии и её особенностях, методах использования речевой компрессии во время перевода, трансформациях семантических образований, об общей модели специальности «синхронный перевод». В течение курса наряду с теорией будут проводиться практические занятия. Будут переводиться короткие доступные тексты, содержащие сведения о различных сферах деятельности. По окончании названного курса студенты будут готовы к переводу сложных текстов.

303 Анализ текстов V (223)

Цель данного курса – развитие навыков чтения как вида речевой деятельности; анализ различного рода текстов коротких рассказов, повестей, газет и журналов на русском языке; умение выделить главную идею текста; развитие языковой догадки при чтении текстов различных стилей и жанров.

На занятиях по анализу текста обращается внимание на разнообразную работу с текстовым материалом, учитывая виды и жанры текстов. Художественное произведение даст возможность научить студентов видеть и воспринимать мастерство писателя. Для анализа рекомендуются не только тексты учебника, но и небольшие «сенсационные» тексты; тексты познавательного характера, расширяющие знания студентов-иностранцев о русской культуре, истории, географии; минимальные оригинальные тексты – цитаты, афоризмы, пословицы и поговорки и т.д.

При работе с текстом следует учитывать его лексико-грамматическую доступность, познавательную ценность с целью расширения общей эрудиции и культуры будущего переводчика. Задача преподавателя – обработка текста, автоматизация речевых образцов (понимание, анализ форм, слов, тренаж речевых образцов, слов и форм) и самое главное – выход в речь – создание студентами аналогичных текстов письменной или устной речи.

Данный курс готовит студентов-иностранцев к восприятию текстов различных жанров – от газетно-публицистического до литературно-художественного.

305 Перевод научных текстов I (223)

В наибольшей степени распространенной разновидностью перевода является научноый перевод на любой иностранный язык. Характерными особенностями научного стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. В основную задачу научного перевода входит непосредственно обеспечение верности научного перевода, его ясности и доходчивости.

Цель курса: в систематическом использовании иностранного языка для перевода научной литературы в различных сферах деятельности человека.

Задача курса: привитие навыков чтения и перевода научной литературы, с родного языка на иностранный язык и обратно, а также привитие навыков использования научных терминов и терминологии и терминологических словарей. А также:

  • дальнейшее совершенствование языковых умений и навыков;

  • развитие умений и навыков научного перевода и реферирования в объеме программы;

  • расширение активного и пассивного словарного запаса слов студентов;

  • овладение необходимым запасом терминов и понятий, связанных с научным переводом различных текстов;

  • ознакомление студентов с теорией и практикой научного перевода;

  • развитие умений перевода различных научных текстов.

  • грамотно переводить соответствующие для их уровня научные тексты

  • использование научной терминологии и так называемой специальной лексики;

  • использование терминов-словосочетаний, которые создаются путем добавления к термину;

  • широкое употребление так называемой специальной ой лексики, которая также составляет одну из специфических черт научного стиля;

  • стремление к краткости и компактности изложения;

Тема программы определена тем, что студенты должны ознакомиться с основными положениями теории научного перевода. Материал должен быть отобран по принципу системности, доступности, реальности усвоения материала.

307 Перевод официальных документов и выступлений I (223)

Данный курс подразумевает изучение и практическое применение навыков устной и письменной речи, а также работа над дипломатическими документами:

• классы дипломатических представительств, ранги и должности дипломатических сотрудников и их функциональные обязанности:

• структура и функции министерства иностранных дел:

Дипломатические документы и письма:

  • ноты - личные, вербальные, циркулярные;

  • памятные записки, меморандумы;

  • препроводительные и др. письма, телеграммы;

  • частные письма полуофициального характера;

  • служебные записки;

  • договоры;

  • соглашения;

  • контракты.

309 Культура общения (223)

Цель дисциплины: курс нацелен на повышение уровня практического владения современным иностранным литературным языком у специалистов нефилологического профиля – в разных сферах функционирования иностранного языка, в письменной и устной его разновидностях. Овладение новыми навыками и знаниями в этой области и совершенствование имеющихся неотделимо от углубления понимания основных характерных свойств языка как средства общения и передачи информации, а также расширения общегуманитарного кругозора, опирающегося на владение богатым коммуникативным, познавательным и эстетическим потенциалом изучаемого языка. 

Задачи дисциплины

Задачи курса состоят в формировании у студентов следующих основных навыков, которые должен иметь профессионал любого профиля для успешной работы по своей специальности и каждый член общества – для успешной коммуникации в самых различных сферах – бытовой, юридически-правовой, научной, политической, социально-государственной:

продуцирование связных, правильно построенных монологических текстов на разные темы в соответствии с коммуникативными намерениями говорящего и ситуацией общения;

участие в диалогических и полилогических ситуациях общения, установление речевого контакта, обмен информацией с другими членами языкового коллектива, связанными с говорящим различными социальными отношениями.

Этими навыками носитель современного языка должен свободно владеть и в устной, и в письменной формах. Они охватывают не только собственно принципы построения монологического и диалогического текста, но и правила, относящиеся ко всем языковым уровням, - фонетическому (орфоэпия, орфография); лексическому (сочетаемость слов, выбор синонимов и др.), грамматическому (словообразование, морфология, синтаксис и пунктуация). Знание того или иного элемента системы языка включает его правильное употребление (выбор и комбинацию с другими элементами) при продуцировании речи и интерпретацию – при понимании речи. 

3 курс, 6 семестр

302 Теория и практика синхронного перевода II (223)

Содержание и цель курса:

Цель курса – дать теоретические и практические базовые знания по синхронному переводу, профессии (специальности) синхронного перевода и связанных с ним основными понятий а также по мастерству синхронного переводчика. В течение курса будет дана обширная базовая информация о специальности синхронный перевод, о связи между оратором и переводчиком, о действиях переводчика во время переводческого процесса, задачах слушания, восприятия и воспроизведения текста, основных механизмах, обеспечивающих понятность речи оратора, темпорической характеристике мастерства синхронного перевода, скорости процесса перевода, лингвистических особенностях синхронного перевода, речевой компрессии и её особенностях, методах использования речевой компрессии во время перевода, трансформациях семантических образований, об общей модели специальности «синхронный перевод». В течение курса наряду с теорией будут проводиться практические занятия. Будут переводиться короткие доступные тексты, содержащие сведения о различных сферах деятельности. По окончании названного курса студенты будут готовы к переводу сложных текстов.

304 Анализ текстов VI (202)

Цель данного курса – развитие навыков чтения как вида речевой деятельности; анализ различного рода текстов коротких рассказов, повестей, газет и журналов на русском языке; умение выделить главную идею текста; развитие языковой догадки при чтении текстов различных стилей и жанров.

На занятиях по анализу текста обращается внимание на разнообразную работу с текстовым материалом, учитывая виды и жанры текстов. Художественное произведение даст возможность научить студентов видеть и воспринимать мастерство писателя. Для анализа рекомендуются не только тексты учебника, но и небольшие «сенсационные» тексты; тексты познавательного характера, расширяющие знания студентов-иностранцев о русской культуре, истории, географии; минимальные оригинальные тексты – цитаты, афоризмы, пословицы и поговорки и т.д.

При работе с текстом следует учитывать его лексико-грамматическую доступность, познавательную ценность с целью расширения общей эрудиции и культуры будущего переводчика. Задача преподавателя – обработка текста, автоматизация речевых образцов (понимание, анализ форм, слов, тренаж речевых образцов, слов и форм) и самое главное – выход в речь – создание студентами аналогичных текстов письменной или устной речи.

Данный курс готовит студентов-иностранцев к восприятию текстов различных жанров – от газетно-публицистического до литературно-художественного.

306 Перевод научных текстов II (223)

В наибольшей степени распространенной разновидностью перевода является научноый перевод на любой иностранный язык. Характерными особенностями научного стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. В основную задачу научного перевода входит непосредственно обеспечение верности научного перевода, его ясности и доходчивости.

Цель курса: в систематическом использовании иностранного языка для перевода научной литературы в различных сферах деятельности человека.

Задача курса: привитие навыков чтения и перевода научной литературы, с родного языка на иностранный язык и обратно, а также привитие навыков использования научных терминов и терминологии и терминологических словарей. А также:

  • дальнейшее совершенствование языковых умений и навыков;

  • развитие умений и навыков научного перевода и реферирования в объеме программы;

  • расширение активного и пассивного словарного запаса слов студентов;

  • овладение необходимым запасом терминов и понятий, связанных с научным переводом различных текстов;

  • ознакомление студентов с теорией и практикой научного перевода;

  • развитие умений перевода различных научных текстов.

  • грамотно переводить соответствующие для их уровня научные тексты

  • использование научной терминологии и так называемой специальной лексики;

  • использование терминов-словосочетаний, которые создаются путем добавления к термину;

  • широкое употребление так называемой специальной ой лексики, которая также составляет одну из специфических черт научного стиля;

  • стремление к краткости и компактности изложения;

Тема программы определена тем, что студенты должны ознакомиться с основными положениями теории научного перевода. Материал должен быть отобран по принципу системности, доступности, реальности усвоения материала.

  1. Предмет истории экономических учений 2

    Документ
    Развитие хозяйства с глубокой древности сопровождалось стремлением объяснить явления и формы экономической деятельности, дать картину экономической реальности.
  2. Предмети художньо-естетичного циклу

    Документ
    У 2011/12 навчальному році відбудуться зміни в організації навчально- виховного процесу в загальноосвітніх навчальних закладах, зміняться терміни завершення навчального року га проведення державної підсумкової атестації в 9 та 11 класах.
  3. Предмет и задачи психологической науки

    Документ
    В дословном значении психология это – знания о психике, наука изучающая ее. Психика – это свойство высоко организованной ма­терии, субъективное отражение объективного мира, необ­ходимое человеку или животному для активной деятельности
  4. Предмет философия. Контрольная работа 2006. Источник

    Контрольная работа
    Мир, в котором мы живем, в начале XXI века находится в полосе глубоких перемен; в ходе их до неузнаваемости перестра­ивается и будет перестраиваться весь уклад нашей жизни.
  5. Предмет и источники международного гуманитарного права

    Документ
    Нормы международного права, регулирующие сотрудничество по гума­нитарным вопросам (наука, культура, образование, обмен информацией, кон­такты между людьми) образуют отрасль международного гуманитарного права.
  6. Предмет и методы теории государства и права

    Документ
    Наука, как таковая ставит целью выработку системы знаний об объективном мире. Все научные дисциплины принято делить на естественные, точные и гуманитарные.
  7. Предмет, задачи, методы и структура соврем психологии

    Документ
    Психология как наука изучает факты, закономерности и механизмы психики (наука о душе). Под психологическими фактами подразумевается широкий круг проявлений психики, в том числе их объективные формы (в виде актов поведения, телесных
  8. Предмет эт, основные вопросы (проблемы) и объекты исследования современной экономики

    Документ
    Существуют различные представления об экономике. Обыденное понимание: экономика- это все национальное хозяйство страны, все его отрасли и виды производства товаров и услуг – промышленность сельское хозяйство, торговля и т.
  9. Предмет философии и ее функции

    Документ
    Философия - общая теория мира и человека в нем. Философия и мировоззрение органично связаны друг с другом. Мировоззрение - это система взглядов на объективный мир и место человека в нем.
  10. Предмет, основные сферы, главная задача и специфика философского осмысления техники и технических наук

    Задача
    Когда вместе произносятся слова "философия" и "техника", в обы­денном сознании это вызывает удивление. Философия и техника часто воспринимаются как противоположности, первая — как символ теоре­тического осмысления

Другие похожие документы..