Предмета

2 Курс, 3 семестр

201 Лексикология (303)

Курс лексикологии изучаемого языка имеет большое значение для повышения уровня подготовки квалифицированного переводчика-синхрониста.

Цель курса: формировать и совершенствовать культуру устной речи студентов, прививать им интерес к слову, к научному исследованию, способствовать глубокому овладению профессиональными навыками.

Курс лексикологии включает лекционные, практические и самостоятельные занятия студентов.

В теоретическом плане нами учитывается значение:

  1. рассматриваемых понятий в системе языка;

  2. данного понятия для формирования других лингвистических понятий;

  3. данного явления для формирования представлений о других разделах науки о языке, о системности языка и его единиц.

Особое внимание уделяется наиболее трудным вопросам лексикологии, вызывающим неоднозначные трактовки в лингвистической науке.

Выбор тематики практических и самостоятельных занятий определяется их теоритической и практической значимостью.

В плане практическом учитываются задачи развития речи, овладения стилистическими навыками, нормами культуры речи.

Практические занятия предполагают многоаспектный анализ языковых единиц, который позволяет рассмотреть форму и значение в их диалектическом единстве. Такой принцип работы углубляет и расширяет знания студентов о взаимодействии языковых единиц, знакомит с межъярусной синонимией, систематизирует представления о языковых средствах. Переводчику необходимы знания об экспрессивных возможностях языковых средств в художественной литературе, а также в других стилях речи.

Таким образом, в предлагаемой программе тематика лекций, практических занятий и и индивидуальных заданий охватывает наиболее важные в теоретическом и практическом отношении проблемы современной лексикологии.

203 Устный перевод I(143)

Курс по практике перевода предполагает практические занятия, рассчитанные на два семестра.

Основная цель данного курса- это привитие навыков устной речи, использование словарного запаса студента для устного перевода, включая фразы, идиомы, клише, стилистические приёмы и т.д., восприятие иностранной речи на слух, развитие интерпретационных навыков при устном переводе, т.д. Данный курс способствует преодолению комплекса устного общения с носителями языка, а также развитию культуры общения и поведения.

Задачи курса «Устного перевода»:

  • Помочь студентам приобрести навыки устного перевода;

  • развить логическое и интепретационное мышление;

  • расширить лексический запас у студентов;

  • привить навыки «публичного» общения;

  • способствовать использованию фонетических и синтаксических элементов остальными дисциплинами для правильного устного перевода;

  • понимание общего содержания высказывания при естественном темпе говорения)

  • умение запоминать основное содержание устного высказывания

  • умение обобщать и компрессировать смысл высказывания•

  • умение письменно фиксировать и переводить прецизионные слова в адекватном фонетическом варианте

  • умение использовать метод переводческой записи

  • соблюдать временной отрезок между говорящим и переводом

205 Развитие навыков аудирования и говорения I (223)

Цель данного курса – развитие слушания и говорения как видов речевой деятельности; понимание студентами русской разговорной речи; выражение собственных мыслей и представлений на основе прочитанного и услышанного; использование кассет, CD, фильмов, записей фрагментов речей и дискуссий на русском языке.

Работа над аудированием должна стать основным элементом каждого урока (различение на слух звуков, слов, фраз, прослушивание небольших текстов, рассказ преподавателя о реальных событиях и новостях). Студенты должны слушать тексты и выполнять упражнения в лингафонном кабинете без опоры на зрительное восприятие. Полезно включать в работу аутентичные аудиотексты – видеофильмы, радио- и телепередачи. При этом необходимо постоянно приучать студентов к «схватыванию» основного смысла, чтобы они не стремились понять каждое слово. Для подготовки к восприятию текста следует обратить внимание на развитие способностей студентов-иностранцев, помогающих обучению слушанию. К ним относятся: способность имитировать, проверка слуха, языковая догадка, прогнозирование, развитие внимания.

На занятиях по данному курсу следует обращать внимание на развитие умений студентов для аудирования и говорения, к которым относятся: технические умения (умение на слух различать фонологические пары и интонационные оттенки); языковые умения (знание фонологических и грамматических структур, лексики и умение воспринимать их на слух); речевые умения (умение дешифровать звуковые сигналы, т.е. соотнести звучание со значением); коммуникативные умения (умение понять звуковую установку говорящего, иметь свою целевую позицию прослушивания и реализовать её в аудировании).

Данный курс особо необходим для будущих переводчиков-синхронистов, которым необходимо одновременное восприятие устной русской речи и её воспроизведение в процессе говорения.

207 Анализ текстов III (223)

Цель данного курса – развитие навыков чтения как вида речевой деятельности; анализ различного рода текстов коротких рассказов, повестей, газет и журналов на русском языке; умение выделить главную идею текста; развитие языковой догадки при чтении текстов различных стилей и жанров.

На занятиях по анализу текста обращается внимание на разнообразную работу с текстовым материалом, учитывая виды и жанры текстов. Художественное произведение даст возможность научить студентов видеть и воспринимать мастерство писателя. Для анализа рекомендуются не только тексты учебника, но и небольшие «сенсационные» тексты; тексты познавательного характера, расширяющие знания студентов-иностранцев о русской культуре, истории, географии; минимальные оригинальные тексты – цитаты, афоризмы, пословицы и поговорки и т.д.

При работе с текстом следует учитывать его лексико-грамматическую доступность, познавательную ценность с целью расширения общей эрудиции и культуры будущего переводчика. Задача преподавателя – обработка текста, автоматизация речевых образцов (понимание, анализ форм, слов, тренаж речевых образцов, слов и форм) и самое главное – выход в речь – создание студентами аналогичных текстов письменной или устной речи.

Данный курс готовит студентов-иностранцев к восприятию текстов различных жанров – от газетно-публицистического до литературно-художественного.

209 Общество и Культура (202)

Цель курса: в систематическом изложении основных проблемных областей культуры, овладении основными понятиями и терминологией, а также в развитии культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах. Также изучение исследования процессов МК и коммуникативных стилей в разных культурах и субкультурах, умение применить на практике параметры измерения культур и формирование у студентов навыков мышления в рамках «мультикультуризма» как позитивного отношения к другим культурам и признание ценностей культурного многообразия современного мира.

Задача курса: Показать становление и развитие понятие «культура», рассмотреть особенности развития общества и культуры, межкультурной коммуникации, как гуманитарного направления, ознакомить студентов с основными параметрами измерения культур. Выделить доминирующие в той или иной культуре ценности, значение и смысл, составляющие её историко-культурное своеобразие и проявляющиеся на когнитивном (вербальном) невербальном уровнях; ознакомить со структурными признаками культуры; национальный характер, восприятие окружающего мира, мышление, язык, категории времени и пространства, ценностные ориентации, представления и установки, образы поведения-обычаи, нормы, роли, социальные группы и отношения, культурные универсалии, культурная специфика, необходимая устным переводчикам; проблемы восприятия иных культур; культурный релятивизм, вторичная социализация (инкультурация),вторичная адаптация

203 YDL Иностранный язык III (223)

Цель курса немецкого языка на переводческом отделения –это изучение языка в качестве второго иностранного языка, необходимого для переводчика. Владение дополнительным языком –это дополнительная возможность понимать иностранный текст и качественно переводить в будущем.

Цель курса немецкого языка предполагает изучение элементарных форм общения и грамматики изучаемого языка.

Задача курса:

  • овладение навыкам и устного общения на изучаемом языке;

  • привитие навыков использования основных грамматических конструкций в письме и в устном общении;

  • привитие навыков перевода элементарных конструкций, художественных текстов и дилаогов на языке;

В следующих семестрах программа изучения второго иностранного предполагает более углубленное изучение языка, и уже более сложные грамматические конструкции, морфология,лексика, синтаксис изучаемого языка.

Задачи:

  • Привить навыки более свободного общения на изучаемом языке;

  • Правильность выбора грамматических конструкций при устном и письменном общении;

  • Привитие навыков грамотного письма на втором иностранном языке;

  • Развитие навыков правильного построения речи на изучаемомо языке;

По окончании курса студенты должны владеть навыками правильного и грамотного письма, уметь поддержать разговор на изучаемом языке, владеть навыками перевода и понимания речи на иностранном языке.

203 İNG Английский язык III (223)

Цель курса английского языка на переводческом отделения –это изучение языка в качестве второго иностранного языка, необходимого для переводчика. Владение дополнительным языком –это дополнительная возможность понимать иностранный текст и качественно переводить в будущем.

Цель курса английского языка предполагает изучение элементарных форм общения и грамматики изучаемого языка.

Задача курса:

  • овладение навыкам и устного общения на изучаемом языке;

  • привитие навыков использования основных грамматических конструкций в письме и в устном общении;

  • привитие навыков перевода элементарных конструкций, художественных текстов и дилаогов на языке;

В следующих семестрах программа изучения второго иностранного предполагает более углубленное изучение языка, и уже более сложные грамматические конструкции, морфология,лексика, синтаксис изучаемого языка.

Задачи:

  • Привить навыки более свободного общения на изучаемом языке;

  • Правильность выбора грамматических конструкций при устном и письменном общении;

  • Привитие навыков грамотного письма на втором иностранном языке;

  • Развитие навыков правильного построения речи на изучаемомо языке;

По окончании курса студенты должны владеть навыками правильного и грамотного письма, уметь поддержать разговор на изучаемом языке, владеть навыками перевода и понимания речи на иностранном языке.

2 курс, 4 семестр

202 Сопоставительная грамматика (223)

Тема программы определена тем, что студенты должны ознакомиться и знать теорию о переводе грамматических форм в иностранном языке и их соответствия в родном языке, а также глубоко разбираться в переводе фразовых глаголов, сленгов и т.д.

Материал отбирался по принципу системности, доступности, реальности усвоения материала.

Цель данного курса:

  • дальнейшее совершенствование языковых умений и навыков;

  • развитие умений и навыков сопоставления грамматических единиц в обоих языках и их перевод.

  • Ознакомить студентов с трудностями перевода на уровне лексики. Тренировать студентов в переводе фразеологизмов, пословиц, “игры слов”, интернациональных слов, имен собственных, традиционных словосочетаний.

Задачами данного курса следует считать:

  1. Расширение активного и пассивного словарного запаса слов студентов.

  2. Овладение необходимым запасом фраз, без которых невозможно обойтись при изучении иностранного языка, а также речи.

  3. Ознакомление студентов с теорией и практикой сопоставительной лингвистики.

Студенты должны знать:

  • основы сопоставительной лингвистики;

  • основы теории перевода;

  • лексико-грамматические, экспрессивно-стилистические соответствия грамматических единиц в процессе перевода;

Студенты должны уметь:

  • грамотно и верно находить грамматические соответствия в обоих языках;

  • переводить их заменяя соответствующими по значению и применению эквивалентами на переводящий язык;

  • справляться с трудностями перевода на уровне лексики.

204 Устный перевод II(143)

Курс по практике перевода предполагает практические занятия, рассчитанные на два семестра.

Основная цель данного курса- это привитие навыков устной речи, использование словарного запаса студента для устного перевода, включая фразы, идиомы, клише, стилистические приёмы и т.д., восприятие иностранной речи на слух, развитие интерпретационных навыков при устном переводе, т.д. Данный курс способствует преодолению комплекса устного общения с носителями языка, а также развитию культуры общения и поведения.

Задачи курса «Устного перевода»:

  • Помочь студентам приобрести навыки устного перевода;

  • развить логическое и интепретационное мышление;

  • расширить лексический запас у студентов;

  • привить навыки «публичного» общения;

  • способствовать использованию фонетических и синтаксических элементов остальными дисциплинами для правильного устного перевода;

  • понимание общего содержания высказывания при естественном темпе говорения)

  • умение запоминать основное содержание устного высказывания

  • умение обобщать и компрессировать смысл высказывания•

  • умение письменно фиксировать и переводить прецизионные слова в адекватном фонетическом варианте

  • умение использовать метод переводческой записи

  • соблюдать временной отрезок между говорящим и переводом

206 Развитие навыков аудирования и говорения II (223)

Цель данного курса – развитие слушания и говорения как видов речевой деятельности; понимание студентами русской разговорной речи; выражение собственных мыслей и представлений на основе прочитанного и услышанного; использование кассет, CD, фильмов, записей фрагментов речей и дискуссий на русском языке.

Работа над аудированием должна стать основным элементом каждого урока (различение на слух звуков, слов, фраз, прослушивание небольших текстов, рассказ преподавателя о реальных событиях и новостях). Студенты должны слушать тексты и выполнять упражнения в лингафонном кабинете без опоры на зрительное восприятие. Полезно включать в работу аутентичные аудиотексты – видеофильмы, радио- и телепередачи. При этом необходимо постоянно приучать студентов к «схватыванию» основного смысла, чтобы они не стремились понять каждое слово. Для подготовки к восприятию текста следует обратить внимание на развитие способностей студентов-иностранцев, помогающих обучению слушанию. К ним относятся: способность имитировать, проверка слуха, языковая догадка, прогнозирование, развитие внимания.

На занятиях по данному курсу следует обращать внимание на развитие умений студентов для аудирования и говорения, к которым относятся: технические умения (умение на слух различать фонологические пары и интонационные оттенки); языковые умения (знание фонологических и грамматических структур, лексики и умение воспринимать их на слух); речевые умения (умение дешифровать звуковые сигналы, т.е. соотнести звучание со значением); коммуникативные умения (умение понять звуковую установку говорящего, иметь свою целевую позицию прослушивания и реализовать её в аудировании).

Данный курс особо необходим для будущих переводчиков-синхронистов, которым необходимо одновременное восприятие устной русской речи и её воспроизведение в процессе говорения.

208 Анализ текстов IV (223)

Цель данного курса – развитие навыков чтения как вида речевой деятельности; анализ различного рода текстов коротких рассказов, повестей, газет и журналов на русском языке; умение выделить главную идею текста; развитие языковой догадки при чтении текстов различных стилей и жанров.

На занятиях по анализу текста обращается внимание на разнообразную работу с текстовым материалом, учитывая виды и жанры текстов. Художественное произведение даст возможность научить студентов видеть и воспринимать мастерство писателя. Для анализа рекомендуются не только тексты учебника, но и небольшие «сенсационные» тексты; тексты познавательного характера, расширяющие знания студентов-иностранцев о русской культуре, истории, географии; минимальные оригинальные тексты – цитаты, афоризмы, пословицы и поговорки и т.д.

При работе с текстом следует учитывать его лексико-грамматическую доступность, познавательную ценность с целью расширения общей эрудиции и культуры будущего переводчика. Задача преподавателя – обработка текста, автоматизация речевых образцов (понимание, анализ форм, слов, тренаж речевых образцов, слов и форм) и самое главное – выход в речь – создание студентами аналогичных текстов письменной или устной речи.

Данный курс готовит студентов-иностранцев к восприятию текстов различных жанров – от газетно-публицистического до литературно-художественного.

  1. Предмет истории экономических учений 2

    Документ
    Развитие хозяйства с глубокой древности сопровождалось стремлением объяснить явления и формы экономической деятельности, дать картину экономической реальности.
  2. Предмети художньо-естетичного циклу

    Документ
    У 2011/12 навчальному році відбудуться зміни в організації навчально- виховного процесу в загальноосвітніх навчальних закладах, зміняться терміни завершення навчального року га проведення державної підсумкової атестації в 9 та 11 класах.
  3. Предмет и задачи психологической науки

    Документ
    В дословном значении психология это – знания о психике, наука изучающая ее. Психика – это свойство высоко организованной ма­терии, субъективное отражение объективного мира, необ­ходимое человеку или животному для активной деятельности
  4. Предмет философия. Контрольная работа 2006. Источник

    Контрольная работа
    Мир, в котором мы живем, в начале XXI века находится в полосе глубоких перемен; в ходе их до неузнаваемости перестра­ивается и будет перестраиваться весь уклад нашей жизни.
  5. Предмет и источники международного гуманитарного права

    Документ
    Нормы международного права, регулирующие сотрудничество по гума­нитарным вопросам (наука, культура, образование, обмен информацией, кон­такты между людьми) образуют отрасль международного гуманитарного права.
  6. Предмет и методы теории государства и права

    Документ
    Наука, как таковая ставит целью выработку системы знаний об объективном мире. Все научные дисциплины принято делить на естественные, точные и гуманитарные.
  7. Предмет, задачи, методы и структура соврем психологии

    Документ
    Психология как наука изучает факты, закономерности и механизмы психики (наука о душе). Под психологическими фактами подразумевается широкий круг проявлений психики, в том числе их объективные формы (в виде актов поведения, телесных
  8. Предмет эт, основные вопросы (проблемы) и объекты исследования современной экономики

    Документ
    Существуют различные представления об экономике. Обыденное понимание: экономика- это все национальное хозяйство страны, все его отрасли и виды производства товаров и услуг – промышленность сельское хозяйство, торговля и т.
  9. Предмет философии и ее функции

    Документ
    Философия - общая теория мира и человека в нем. Философия и мировоззрение органично связаны друг с другом. Мировоззрение - это система взглядов на объективный мир и место человека в нем.
  10. Предмет, основные сферы, главная задача и специфика философского осмысления техники и технических наук

    Задача
    Когда вместе произносятся слова "философия" и "техника", в обы­денном сознании это вызывает удивление. Философия и техника часто воспринимаются как противоположности, первая — как символ теоре­тического осмысления

Другие похожие документы..