Русская языковая личность профессионального переводчика

На правах рукописи

БУШЕВ Александр Борисович

РУССКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

ПЕРЕВОДЧИКА

Специальность 10.02.01 – русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук

Москва 2010

Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Научный консультант: доктор филологических наук,

профессор

Базылев Владимир Николаевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Гудков Дмитрий Борисович

доктор филологических наук, профессор

Панова Марина Николаевна

доктор филологических наук, профессор

Морозов Валерий Эдгартович

Ведущая организация: Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук (ИНИОН РАН)

Защита состоится «_17__» __ноября___________2010_ г. в «____» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан «____» _________201__г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент И.И. Бакланова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Идея нашего исследования продиктована объективными наблюдениями и авторефлексией компетенций русской языковой личности профессионального переводчика. Этот феномен представляет особый интерес в связи с процессом когнитивной деятельности переводчика текстов на узус родного русского языка и когнитивной деятельностью переводчика при понимании текстов русской языковой личности при переводе инофонам.

Диссертационное исследование, являя собой общелингвистическую трактовку ресурсов синхронного состояния русского языка, отражает существенные изменения в современном русском языке и русской языковой личности его носителя, предполагая прежде всего наполнение материалами по языковым контактам и межкультурной коммуникации в современных условиях глоб-англизации.

При этом языковая личность изучается нами на основе текстов, потенциально выстраиваемых и понимаемых носителем. То есть системно-структурная картина современного русского языка преломляется и перевыражается через речевую деятельность русской языковой личности профессионального переводчика эпохи глобализации. При этом языковая личность становится неотделима от всех уровней языковой системы, использует все структурные ресурсы языка, ее совершенство связывается с успешностью выбора языковых единиц для выстраивания смысла текстового сообщения. В работе присутствует довольно подробное описание элементов разных функциональных стилей, разных уровней системы, разных оппозиций структуры. Именно на основе знания (уровень грамотности, по Г.И. Богину) подобных элементов появляется возможность адекватного выбора и синтеза – т.е. возможность готовности (по Г.И. Богину), возможность компетенции. Описание вербального поведения языковой личности, творческого выбора ею ресурсов родного языка невозможно без внимания к синхронному состоянию ресурсов русского языка, ибо без учета и детализации ресурсов языка описание языковой личности, осуществляющей творческий выбор этих ресурсов, теряет всякий смысл.

Слово и текст в работе выступают как два ключевых понятия не только при изучении структуры языка, устройства и функционирования языка, но и при изучении системы текстов, выстраиваемых и принципиально понимаемых коммуницирующей русской языковой личностью. При этом мы основываемся на таких принципах изучения языка как интегральность, антропоцентричность, текстоцентричность, коммуникативность, функциональность.

Сегодня русская языковая личность профессионального переводчика стоит перед проблемой освоения и «присвоения» таких важных отраслей русистики, как коммуникативный и экспрессивный синтаксис, коллоквиалистика, трансформационная теория и теория актуального членения предложения, проблема нормы и кодификации, семантика языковых средств, проблемы лексикологии, поиск соответствий на всех уровнях языка, компаративистика, стилистика русского языка в его синхронном состоянии.

Предпринятое нами исследование проливает свет на некоторые явления в области русской языковой картины мира, культуры языковой личности профессионала, на образ человека в русской языковой картине мира современности, культурно-значимые концепты русской языковой картины мира в аспекте глобализации современного российского общества в тесной связи с ее влиянием на русский язык на всех его уровнях системно-структурной организации.

В русистике давно продуктивной исследовательской оптикой служит исследование и описание языка через его сравнение с близкородственными и неродственными языками, а в беспрецедентной сегодняшней ситуации – через элементы интеркаляции и другие изменения в результате обширных заимствований и иных социальных процессов в условиях глоб-англизации. На уровне языкового сознания русской языковой личности особый акцент устанавливается на элементы обратной интерференции в вербальном поведении русской языковой личности.

Актуальность проблематики изучения особенностей русской языковой личности профессионального переводчика обусловлена отсутствием масштабных исследований профессиональных вариантов русской языковой личности, особенно отсутствием исследований феномена современной русской языковой личности эпохи глобализации. При этом, понимая языковую личность как профессиограмму специалиста, связывая ее со способностями понимать тексты, мы можем констатировать и отсутствие исследований современной русской языковой личности в ее разных социально-профессиональных разновидностях.

В русистике проблемы языковой личностивпервые поднял В.В. Виноградов в пятидесятые годы ХХ века. В те же годы эти вопросы рассматривались неогумбольдианцами (Л. Вайсгербер). Эта проблематика подсказывается трудами антропоцентрической лингвистики. Г.И. Богину в конце семидесятых годов ХХ века принадлежат теоретические воззрения на предмет роли текстовости в деятельности языковой личности, уровни и компоненты языковой способности, уровни понимания текстов языковой личностью. Способность к производству текстов увязывалась в его лингводидактической концепции со способностью к пониманию. Дальнейший этап в развитии названного подхода в отечественной лингвистике представляют труды Ю.Н. Караулова восьмидесятых годов XX века, поставившие задачу описания многогранного, системообразующего для национального языка феномена русской языковой личности и достижению нового синтеза знаний о русском языке, преломленном через структуру русской языковой личности.

В основу нашей концепции русской языковой личности профессионального переводчика положены взгляды филологов, проливающие свет на одну из граней когнитивной и коммуникативной деятельности переводчика - представления о языковой личности как о профессиограмме ритора, понимающего тексты и в действительности реальной, и в действительности коммуникативной, и в действительности абстрактного мышления (Г.И. Богин, Г.П. Щедровицкий), а также представления о лингвотипажах европейских языковых личностей (В.И. Карасик) и представления о языковой личности отдельных социальных категорий населения России – госслужащего (М.Н. Панова), юриста (Н.И. Ивакина, П.С. Пороховщиков), журналиста (З.С. Смелкова, А.А. Тертычный), школьника (Н.В. Аниськина, Н.А. Лемяскина), телевизионного ведущего (Г.Н. Беспамятнова). Современные исследования отдельных аспектов языковой личности представлены работами П.Е. Бухаркина, В.В. Воробьева, В.И. Карасика, К.Ф. Седова, О.Б. Сиротининой; однако они затрагивают хоть и важные, но отдельные фрагменты языковой личности (например, такие вопросы, как роль литературной классики в формировании русской языковой личности, феномен элитарной русской языковой личности, филонтогенез русской языковой личности и становление ее дискурсивного мышления). К проблематике описания такой индивидуальности и такой конкретной социальной роли, как русская языковая личность профессионального переводчика, никто из исследователей не обращался.

Наше исследование предпринимается в условиях беспрецедентного расширения фактур русской речи, чрезвычайно активных изменений как в языке, так и в языковом сознании носителей русского языка, изменения параметров жанрово-стилевого нормирования и нормативности речи, новых особенностей и новых средств коммуникации, самого влияния новых условий коммуникации (Интернет, реклама, SMS, мультикультурализм, билингвизм, расширение знаковой системы латинской графики) на языковую личность.

Актуальность исследования диапазона языковых способностей русской языковой личности связана также с социальным феноменом миграции в Россию, мультикультуральностью современной русской школы и необходимостью лингводидактической работы по адаптации иммигрантов в парадоксальной ситуации «русский как иностранный» в русской школе, в особенности социализации для детей старшего возраста. Связанная с жизнью в многокультуральном обществе, социализацией, информатизацией переводческая компетенция русской языковой личности – как и любая другая компетенция, основанная на знаниях, интеллектуальном и личностно-обусловленном опыте социально-профессиональной жизнедеятельности человека – относится к ряду ключевых компетенций, ближе находящихся, как писала И.А.Зимняя, к «знаю, как…», чем к «знаю, что…».

Еще один аргумент. В лингвопсихологическом плане известен парадокс - сложнее переводить на родной язык, т.е. в отношении готовности активный запас знаний родного языка оказывается меньше. При переводе с иностранного на русский значимым оказывается знание разнообразных ресурсов родного языка, готовность пользоваться ими (прежде всего представления о стандартах стилей и жанров и творческом использовании стилистических ресурсов).

В исследовании ставятся также такие актуальные вопросы, как происходит взаимодействие языков и культур в языковом сознании переводчика, каковы его индивидуальные знания (ср. концепцию индивидуального знания, ставшую признанной в психолингвистике в наши дни), каковы его вербализованные и невербализованные личностные знания, преодолевающие дизъюнкцию между субъективным и объективным (М. Полани, В.С. Степин), каков индивидуальный лексикон – достояние языковой личности переводчика (А.А. Залевская), как в русской языковой личности переводчика взаимодействуют языки, культуры, профессиональные концепты, терминосистемы, лексико-семантические группы, представления о стандартах жанров и стилей, каковы уровни и компоненты компетенций профессионального переводчика в наше время.

Объектом исследования выступает русская языковая личность профессионального переводчика.

Предмет исследования - система уровней и компонентов компетенции русской языковой личности профессионального переводчика и – соответственно - трудности в понимании текстов русской языковой личности с учетом семантико-стилистических ресурсов родного языка.

Гипотеза исследователя заключалась в том, что языковая личность моделируется по тому, каким искусствам речи и с какой полнотой она обучена и каким опытом и навыками она владеет в разных родах, видах и формах словесности.

Сформулированная гипотеза обусловила ключевые идеи исследования: существует уровневость языковых способностей; переводу обучаются и он интерпретируется; сложности в переводимом тексте являют собой актуализации и с ними связан когнитивный поиск лучшего инварианта.

При этом родной язык для языковой личности представляется мерилом всех явлений и значений окружающего мира. Процесс освоения иностранного языка разворачивается на фоне уже имеющегося языкового и культурного опыта русской языковой личности, посредством модели, созданной с помощью родного языка. Изучение иностранного языка расширяет эту модель за счет восприятия и понимания нового, «не моего», модель расцвечивается красками иных культур, интериоризированных через язык, обогащаясь ими, умножая богатство мировосприятия владеющего несколькими иностранными языками человека – его личностное пространство становится мультикультурным.

Целью исследования является создание аргументированной концепции русской языковой личности профессионального переводчика, представляющей учет разных уровней системно-структурной организации языка в связи с переводческой деятельностью русской языковой личности профессионального переводчика в современных условиях.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) моделирование русской языковой личности профессионального переводчика на уровне способности к субъязыкам;

2) моделирование русской языковой личности переводчика на уровне способности к межкультурной коммуникации;

3) моделирование разнообразия и динамики жанрово-стилевой палитры русской речи в аспекте лингводидактического мастерства переводчика;

4) моделирование социолингвистической стратификации в компетенции русской языковой личности переводчика;

5) моделирование специфических компетенций русской языковой личности переводчика в профессиональном дискурсе;

6) моделирование лингводидактической подготовки профессионального переводчика с позиций теории языковой личности;

Материалом исследования послужил характеризующий работу современной русской языковой личности переводчика корпус текстов официально-делового, научного, медийного, коллоквиального, художественного, профессионального, электронного дискурса (письменных фактур речи, Интернет-источников, медиа, наблюдений над живой речью; также лексикографические источники, применяемые в работе профессионального переводчика). Указанные тексты интересуют нас как модели исходных текстов и как модели текстов-транслятов. Наша работа характеризуется также новизной части материала: в подглавах 2.4., 3.2. и главе 4 работы используется материал новых фактур речи, современных масс-медиа, Интернета, художественной литературы XX века (модернизм, постмодернизм, современный критический реализм) наряду с классикой филологической и риторической мысли. Исследование отталкивается от языковой продукции русской языковой личности во все ее многообразии.

Методологическая база исследования. Исследование выполнено в рамках риторико-герменевтической парадигмы, которая, по мнению Ф. Растье, в отличие от когнитивной парадигмы, фокусирует свое внимание на процессах создания и понимания смысла в процессе речевой деятельности и ее декодирования. Методологической основой исследования является интерпретативный подход. Работа выполняется в рамках риторико-герменевтической методологической парадигмы, стремящейся изучать культуры через языки и тексты. В центре подхода - межкультурная коммуникация языковой личности. Показательно рассмотрение языка не только как системы, но как средства общения, создания и понимания смыслов языковой личностью. Языковые структуры и формы больше не являются самоцелью, они - инструмент для реализации коммуникативных намерений говорящей и понимающей языковой личности.

  1. Русская языковая личность профессионального переводчика (1)

    Автореферат диссертации
    Защита состоится «_17__» __ноября 2010_ г. в « » ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им.
  2. Курс Учебно-методические материалы по дисциплине Основы теории вторичной языковой личности переводчика Автор-разработчик

    Лекция
    Языковая личность – «многослойный и многокомпонентный набор языковых способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых поступков разной степени сложности».
  3. Программы международной конференции по стилистике на факультете журналистики мгу имени М. В. Ломоносова Открытие Международной конференции

    Документ
    Приветственное слово декана факультета журналистики Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова доктора филологических наук, профессора Елены Леонидовны Вартановой.
  4. Культурно-языковое многообразие Приднестровья в зеркале этноязыковых процессов современности

    Документ
    к.ф.н А.Г. Хропотинский, к.п.н. О.В. Щукина, к.ф.н. Дружинец М.Л., ст. преподаватель Беляева Ж.Д., ст. преподаватель Г.Г. Аземко, ст. преподаватель Б.
  5. Языковое бытие человека и этноса

    Документ
    Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы Международной школы-семинара (VI Березинские чтения). Вып. 17.
  6. Деривационное функционирование русского текста: лингвоцентрический и персоноцентрический аспекты

    Автореферат диссертации
    Защита состоится 25 мая 2011 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.088.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, Кемерово, ул.
  7. Алимов В. В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. 3-е изд., стереотип

    Документ
    05.В 4591 Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации).
  8. "Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков"

    Документ
    С 30 мая по 1 июня 2 г. в Белграде и Нише (Югославия) проходил V международный симпозиум на тему "Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков" .
  9. 3 глава общетеоретические вопросы языковой концептуализации духовной жизни общества: понятийно-терминологический аспект

    Диссертация
    Одной из главных тенденций развития лингвистики XXI века является теоретическое осмысление языка как антропоцентрического феномена, отражающего все аспекты социально-культурного и духовно-нравственного бытия личности и общества.

Другие похожие документы..