Доклад посвящен проблемам лингвострановедческого подхода на современном этапе обучения иностранным языкам. Раскрыто обоснование необходимости использование данного подхода для обучения речевой коммуникации

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

 

Т.И. Жаркова, к. пед. н., доцент

Уральский институт бизнеса

г. Челябинск

E-mail: taniafrance@

Доклад посвящен проблемам лингвострановедческого подхода на современном этапе обучения иностранным языкам. Раскрыто обоснование необходимости использование данного подхода для обучения речевой коммуникации.

The report is devoted to problems of linguistic regional geographical approach on the modern phase of teaching foreign languages. To reveal grounds of the necessity of using this approach for teaching speech communication.

В настоящее время «иностранному языку» отводится существенная роль в обеспечении условий для формирования у обучаемых адекватной современному уровню знаний картины мира и интеграции личности обучаемого в систему мировой и национальной культур. Именно иностранный язык является элементом культуры того или иного народа / народов – носителей данного языка и средством передачи ее другим. Он открывает обучаемому непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, служит как бы дополнительным окном в мир, важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей [2].

В государственном стандарте высшего профессионального образования по иностранному языку указывается на необходимость знаний культуры и традиций страны изучаемого языка, правил речевого этикета. Мы единодушны с мнением Н.И. Алмазовой, что овладение языком означает, с одной стороны, овладение теми культурными ценностями, которые накопило данное общество, а, с другой стороны, освоение этих ценностей невозможно без знания языка: язык – хранитель культуры, с его помощью культура наследуется новыми поколениями людей данного общества, а также представителями других этнических социумов [1].

Знать язык – значит, чувствовать вкус чужой культуры, ощущать ее богатство и глубину. А для этого необходимо вхождение в пространство данной культуры. И лингвострановедение – это как раз тот аспект языка, который изучает национально-культурный компонент языкового материала, т.е. лексические единицы, обозначающие национальные реалии или отражающие национально-культурные особенности тех или иных межнациональных понятий [5]. Лингвострановедение может рассматриваться как отрасль филологии, ставящая своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя и среды его существования [7].

Согласно лингвострановедческой теории слова, пред­метом лингвострановедения является специально отобранный, специфи­чес­ки однородный языковой материал, отражающий культуру страны изу­ча­е­мо­го языка. Постоянным признаком принадлежности слова или словосочетания к лингвострановедческому материалу является наличие у них национально-куль­турного компонента или семантических долей, отсутствующих в других язы­ках, иными словами лингвострановедческий материал включает:

– нацио­наль­ные реалии – элементы национальной системы понятий, существующие в рамках явлений и объектов данной народности и получившие свое отражение в языке [5];

– коннотативную лексику – слова, в плане содержания которых обозначаемые понятия в сравниваемых культурах совпадают, но обозначающие их слова обладают дополнительными (коннотативными) значениями и вызывают в сознании носителя языка определённые культурно-исторические ассоциации [7];

– фоновую лексику – лексику, несущую наряду с межнациональной информацией информацию национального характера [5].

При обучении иностранному языку с первых шагов возникает необходимость в лингвострановедческом комментарии в связи с осо­бенностями языкового сознания носителей иностранного и русского язы­ков. Так при знакомстве со страноведческими текстами студенты часто испытывают «информационный пробел». И ликвидировать их поможет лингвострановедческий комментарий. Следует отметить, что комментарий лингвострановедческого характера понимают в настоящее время более широко, чем сведения о языке, а также сведения, относящиеся к географии страны или к так называемому краеведению. Лингвострановедческий комментарий – информация о национальных реалиях, национально-культурном компоненте лексики, предусмотренная в учебных целях [5]. Комментарий сопровождает, как правило, национальные реалии, объясняя новые явления и имена собственные. Комментарий – самое распространенное и едва ли не единственное средство обучения, используемое в настоящее время в учебной практике [4].

Мы, как и Е.А. Смирнова, считаем наиболее целесообразным прием «поиска функциональных эквивалентов», под которыми понимают такие феномены, которые в двух различных контекстах или культурах имеют одинаковую или похожую функцию. Так, сравнивая такие понятия как «ресторан», «бар», «кафе», которые имеют одинаковые названия, но разное функциональное значение в разных странах, студенты учатся выявлять уровень совпадения и несовпадения объема значения данных понятий в родной и иноязычных культурах [6].

Например, французское «кафе» («lecafé») – это место встречи, где можно побеседовать и отдохнуть за чашкой кофе. Здесь же предлагают и другие напитки. В русском же «кафе» можно не только выпить кофе или какой-нибудь напиток, но и плотно пообедать. Кофе («derKaffee») считается традиционным, истинно народным («Volksgetränk») напитком в Германии. В среднем каждый немец выпивает 190 литров кофе в год. Кафе («dasKaffeehaus») – это своего рода культурный центр. Здесь не только пьют кофе, но и можно получить свежие газеты и журналы, поиграть в шахматы и бильярд. Именно здесь начиная со второй половины XIX в. проводятся литературные и музыкальные вечера, дискуссии, выставки, шахматные турниры. Подобная традиция начала зарождаться и в Челябинске (кафе «Шантан»).

Французское слово «appartement, m» отличается от русского «квартира». У носителей французского и русского языков возникают разные ассоциации с этим словом. «Коммунальная» и «однокомнатная квартира» носителю французского языка будут непонятны. Так, сравнивая слова «maison» и «дом», нужно отметить тот факт, что у фран­цузов это слово связывается в первую очередь, «с местом, где живут», у рус­ских – на первом плане оказывается ассоциация с понятием «семья». По­э­то­му русские говорят «Я иду домой», а французы скажут: «Je vais chez moi». Однокомнатная квартира в России – это жилая комната, кухня, ванная, туалет. В Германии же однокомнатная квартира («dieEinzimmerwohnung») состоит из жилой комнаты («dasWohnzimmer»), спальни («dasSchlafzimmer»), кухни («dieKüche»), ванной («dasBadezimmer»). Фразеологизм «BerlinerZimmer» – «Угловая проходная комната с одним боковым окном» (букв.: «Берлинская комната») будет понятен, если это устойчивое словосочетание будет снабжено лингвострановедческим комментарием: Такие комнаты были характерны для застройки Берлина во второй половине XiX в. Они еще и сейчас есть в старых домах города. И хотя комнаты были неудобные, плохо освещенные, квартиру с такой комнатой снимали не рабочие, а мелкие лавочники, торговцы, служащие средней руки [3].

Таким образом лингвострановедческий подход к обучению иностранному язы­ку учитывает взаимосвязь и взаимодействие языка и культуры и пред­став­ляет этот процесс в виде целостной структуры единиц, в единстве их язы­ко­вого и внеязыкового содержания.

С практической точки зрения лингвострановедение обогащает знания о стра­не изучаемого языка конкретными и убедительными сведениями из раз­лич­ных областей жизни общества; служит источником информации для ре­че­мыс­лительной деятельности; показывает реальное функционирование языко­вых средств в аутентичных документах и страноведческих текстах; дает воз­мож­ность не только иллюстрировать и систематизировать, но и активизировать ком­муникативно-ценный лексический и грамматический материал в выска­зы­ва­ниях, имеющих страноведческое содержание.

Лингвострановедческий подход дает возможность проникнуть в тайны сло­ва и мысли чужого языка, что способствует развитию наблюдательности, мыш­ления и воображения. Мы единодушны с мнением Р.К. Миньяр-Белоручева и О.Г. Оберемко, что усвоение лингвострановедческого материала, важнейшего компонента коммуникативной компетенции, создает лингвострановедческую компетенцию, под которой понимается целостная система представлений о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка, позволяющая извлекать из лексики этого языка примерно ту же информацию, что и его носители, и добиваться тем самым полноценной коммуникации [4].

В заключение хочется отметить, что использование лингвострановедческого подхода на уроках иностранного языка способствует: вызову, поддержанию, а также и повышению мотивации к изучению иностранного языка; стимуляции активизации познавательной активности обучаемых; расширению кругозора обучаемых; глубокому овладению студентами системой знаний, относящихся к их специальности; снятию культурологического (национально-специфического) барьера;– обогащению коммуникативно-речевого репертуара для осуществления межкультурной коммуникации с носителями языка и облегчение вхождения в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов; билингвистическому и бикультурному развитию личности студента.

Библиографический список:

1. Алмазова, Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: дис. …докт. пед. наук [Текст] / Н. И. Алмазова. – СПб, 2003.  

2.     Бим, И.Л. Немецкий язык. Базовый курс. Концепция, программа [Текст] / И.Л. Бим. – М., 1995.

3.          Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: пособие по немецкому языку [Текст] / Д.Г. Мальцева. – М., 1991.

4.     Миньяр-Белоручев, Р.К. Лингвострановедение или «иноязычная» культура? [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемко // Иностр. яз. в шк. – 1993. – № 6.

5. Миньяр-Белоручев, Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 1993.

6. Смирнова, Е.А. Профессионально-направленное формирование социокультурной компетенции в процессе подготовки будущих учителей иностранного языка (на материале немецкого языка): автореф. дис. … канд. пед. наук / Е.А. Смирнова – М., 2001.

7. Томахин, Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения [Текст] / Г.Д. Томахин // Вопр. языкозн. – 1986. – № 6.

  1. Рассматриваются вопросы изучения и использования русской речи в современном вузе по следующим направлениям (1)

    Документ
    Р 89 Русская речь в современном вузе: Материалы Пятой международной научно-практической интернет-конференции /Отв. ред. д.п.н., проф. Б.Г. Бобылев. 20 ноября 2008 - 20 января 2009 г.
  2. Учебно-методический комплекс по курсу «теория и методика обучения иностранным языкам» Специальность

    Учебно-методический комплекс
    Роль и место иностранных языков в системе иноязычного образования. Возможности учебного предмета “Иностранный язык” для развития личности учащегося, его способностей к самопознанию и самообучению.
  3. Учебно-методический комплекс дисциплины теория и методика обучения иностранному языку в высшей школе основная образовательная программа подготовки специалиста по специальности (1)

    Учебно-методический комплекс
    Данный учебно-методический комплекс предназначен для студентов, обучающихся по специальности 050303 «Иностранный язык с дополнительной специальностью» и разработан в полном соответствии с Государственным образовательным стандартом
  4. Учебно-методический комплекс дисциплины теория и методика обучения иностранному языку в высшей школе основная образовательная программа подготовки специалиста по специальности (2)

    Учебно-методический комплекс
    Данный учебно-методический комплекс предназначен для студентов, обучающихся по специальности 050303 «Иностранный язык с дополнительной специальностью» и разработан в полном соответствии с Государственным образовательным стандартом
  5. Иностранный язык: современные подходы к преподаванию

    Документ
    Иностранный язык: современные подходы к преподаванию Материалы научно-практической конференции учителей иностранного языка города Нижнего Тагила и Горнозаводского округа.
  6. Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных языков и культур, лингвистики, аспирантам, учителям и преподавателям иностранных языков и культур

    Книга
    Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения (Лемпертовские чтения – VII). Материалы Международного научно-методического симпозиума «Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения» (Пятигорск,
  7. 2 международная научно-практическая конференция актуальные проблемы иностранного языка делового и профессионального общения

    Документ
    Материалы конференции посвящены актуальным проблемам преподавания иностранного языка делового общения, современным тенденциям профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам,
  8. Этнокультурологическая парадигма изучения немецкого языка в условиях поликультурной среды Северного Кавказа (1)

    Автореферат диссертации
    Защита состоится «__» 2007 г. в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.79 при Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова.
  9. Этнокультурологическая парадигма изучения немецкого языка в условиях поликультурной среды Северного Кавказа (2)

    Автореферат диссертации
    Актуальность исследования. Знание иностранного языка в период развития международного сотрудничества является важным условием успешной самореализации личности.

Другие похожие документы..