«Применение информационных технологий в организации процесса перевода»

ГЛАВА 2. Ошибки, возникающие в процессе компьютерного перевода текстов научно-технического характера. Искажения, неточности, неясности

При компьютерном возникает ряд типичных ошибок. Интересен тот факт, что текст получаемый при помощи разных электронных переводчиков так же различается.

      1. Типология ошибок

Классификация ошибок, появляющихся как результат некорректного компьютерного перевода и передачи исходного текста, весьма проста- специфика и степень воздействия ошибки на адресата перевода.

Искажение существенно дезинформирует адресата относительно предметно-логического и прагматического значения в исходном тексте.

Неточности так же как и искажения, дезинформируют адресата перевода относительно предмета высказывания. Однако степень дезинформации менее существенна, чем в случае искажения.

При оценке ущерба для двуязычной коммуникации в результате неверной передачи исходного содержания следует, разумеется, иметь ввиду и жанр переводимого текста, и прежде всего подразделение текстов на те, в которых изложены факты, и те что построены на артефактах (художественном вымысле). Порой то, что в первом случае было искажением, во втором можно отнести к неточности.

Неясность отличается от искажения и неточности тем, что оказывает на адресата не столько дезинформирующее, сколько дезориентирующее воздействие: если в первых двух случаях мысль адресата, можно условно сказать, направляется не в ту сторону, то в случае неясности она порой просто как ты топчется на месте, не зная, какое направление избрать, поскольку содержание изложено переводчиком таким образом, что непонятно «куда мысли идти».

Как показывает практика, причиной недочетов в части передачи исходного содержания может быть не только непонимание или недостаточное понимание этого текста программой , но и просто неудачный подбор переводческого соответствия.

      1. Сравнительный анализ

В качестве примера хотелось бы привести перевод статьи из журнала «Deutschland» сделанной при помощи переводчика PROMT 7 Giant.

Исходный текст:

Peking

Zentrale des chinesischen Staatsvernsehens und TV-Kulturzentrum.

Es ist der Werk, das an die Grenzen der Architektur geht und die natürlichen Gesetze der Schwerkraft offensichtlich ignoriert: das neue Gebäude des chinesischen Staatsvernsehens CCTV. In Pekings Geschäftsviertel ragen die beiden L-förmigen Türme schräg in die Höhe- eine unglaubliche Statik. Die Türme scheinen fast umzufallen, am Ende werden sie über 200 Meter hoch sein. Verantwortlich für dieses aufregende Bauprojekt, eines der größten weltweit, ist der deutsche Architekt Ole Scheeren. Der 36-Järige ist Partner im Office for Metropolitan Architekture (OMA) des niederländischen Stararchitekten Rem Koolhaas Ole Scheeren kümmert sich um das Asiengeschäft des Architektenbüros und leitet in Peking seit fünf Jahren ein Team von 60 Architekten und 120 Ingenieuren. Im CCTV-Neubau aus Glas und Stahl werden später einmal 10000 Menschen arbeiten, seine Nutzfläche beträgt gigantische 540000 Quadratmeter. Im Jahr 2009 soll die neue Fernsehzentrale fertig sein. Im angrenzenden TV-Kulturzentrum(TVCC) werden bereits während der olympischen Spiele 2008 Fernsehsender aus aller Welt untergebracht. Für Ole Scheeren gibt es derzeit kein vergleichbares Bauobjekt: „Das statische System des CCTV wäre wahrscheinlich vor fünf bis zehn Jahren nicht zu realisieren gewesen, weil die Computer-Software nicht weit genug entwickelt waren.

Компьютерный вариант перевода:

Центр китайского Staatsvernsehens и телевизионный культурный центр.

Это произведение{завод}, которое идет у границ архитектуры и игнорирует естественные законы силы тяжести, очевидно: новое здание китайского StaatsvernsehensCCTV. В торговом квартале Пекина обе башни в форме л возвышаются косо на высоту невероятную статику. Башни почти, кажется, падают, в конце они будут высотой 200 м. Ответственно для этого волнующего строительного проекта, одного самый большой во всем мире, является немецкий архитектор Оле Шерен. 36-Jдrige - это партнер в OfficeMetropolitan (БАБУШКА) нидерландского звездного архитектора RemKoolhaasOleScheerenзаботится о деле Азии офиса архитектора и руководит{провожает} в Пекине уже 5 лет группа{команда} 60 архитекторов и 120 инженеров. В новостройке CCTV из стакана{стекла} и стали 10 000 людей будут работать позже однажды, его{ее} полезная площадь составляет гигантские 540 000 кв.м. В 2009 году должен быть готов новый телевизионный центр. В смежном телевизионном культурном центре (TVCC) 2008 телекомпаний размещаются уже во время олимпийских игр{геймов} со всего света. Для OleScheeren не имеется теперь{тогда} никакого сравнимого строительного объекта: „ Статическую систему CCTVне нужно было бы реализовать, наверное, от 5 до 10 лет назад, так как компьютерное программное обеспечение не были достаточно недалеко разработаны.

Текст полученный после профессионального перевода:

Пекин.

Центр китайского телевидения и телевизионный центр.

Проект нового здания Китайского государственного телевиденияCCTV доходит до границ возможного, не считаясь с законом тяготения. В деловом центре Пекина две башни в форме буквы «L» под углом поднимаются в небо. Кажется они вот- вот упадут, ведь из высота должна превышать 200 метров. Руководит этим захватывающим дух проектом (один из крупнейших в мире) 36-летний архитектор Оле Шерен. Он выступает партнером OfficeforMetropolitanArchitecture (OMA) знаменитого нидерландского архитектора Рема Кольхааса. Оле Шеренотвечает за азиатские заказы и уже 5 лет руководит в Пекине командой из 60 архитекторов и 120 инженеров. В новом здании CCTV из стекла и стали будут трудиться 10000 человек, а его полезная площадь составит 540000 квадратных метров. Новый телецентр откроется в 2009 году. А в расположенном рядом Телевизионном культурном центре (TVCC) уже во время Олимпийских игр 2008 разместястся телекомпании со всего мира. Сейчас это самый крупный объект Оле Шерена: «Еще пятьдесят лет назад реализовать статическую систему CCTV было бы невозможно по причине отсутствия мощных компьютерных программ.»

При проведении сопоставительного анализа были обнаружены следующие искажения:

  • Неточности. В переведенном тексте особенно часто встречается этот вид ошибок. К этому приводит выбор машиной лишь одного из предложенных вариантов перевода слова. В памяти электронного переводчика не заложена информация о большинстве аббревиатур. В предложенной статье присутствуют специальные аббревиатуры, обозначающие архитектурные фирмы и организации в Китае. Одну из них, ОМА, компьютер переводит дословно- бабушка…Здесь на адресата происходит и дезориентирующее и дезинформирующее воздействие.

  • Полная непереводимость слова. С переводом сложных слов, терминов компьютер чаще всего не справляется. Так и в нашем случае компьютер оставил без внимания перевод композита Staatsvernsehens и попросту не перевёл его. Это слово является достаточно простым для перевода и электронный словарь Lingvo 12 от фирмы ABBYY © даёт перевод этого слова в полном значении.

  • Непереводимость имён собственных. Практически все имена собственные которые часто встречаются особенно в журнальных статьях, остаются после перевода без изменений или подвергаются транслитерации.

Заключение

Развитие компьютерных технологий в области лингвистики - это весьма актуальная проблема. Создание новых способов автоматического (компьютерного, машинного перевода) - будущее компьютерной лингвистики.

Но человеческий мозг настолько сложен, что для создания программы, которая могла хотя бы в какой-то отрасли перевода составить конкуренцию нашей голове, потребуется не один десяток лет. Даже самые мощные компьютеры, существующие на данный момент не могут обеспечить подобным программам самого главного- четкой ситсематизированности.

Таким образом, ответ на вопрос, заявленный в проблеме исследования, более чем очевиден: полученные в результате анализа данные позволяют нам утверждать, что полностью автоматизированный, независимый от человека перевод на данный момент попросту невозможен.

В работе выявлены случаи искажений на лексическом уровне:

  • Неточности. В переведенном тексте особенно часто встречается этот вид ошибок. К этому приводит выбор машиной лишь одного из предложенных вариантов перевода слова.

  • Полная непереводимость слова.

  • Непереводимость имён собственных.

Думается, что перспективами исследования является изучение всей триады переводческих ошибок (в компьютерной версии)- искажения, неясности, неточности. Кроме того, анализ должен охватить основные уровни языка: лексический, синтаксический, морфологический, прагматико- семантические уровни.

    1. Список литературы к реферату

  1. Ачкасов, А.В. Язык – культура – перевод [Текст] / А.В. Ачкасов // Русский язык в школе. – 2003. - №5. – С.89-91

  2. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учеб. пособие / И.С. Алексеева. – М.: Союз, 2004. – 288 с.

  3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие / И.С. Алексеева. – М.: Академия, 2004. – 347 с.

  4. Базылев В.Н. Поиск смысла в практике переводчика// Смысл и выражение: контроверзы современного гуманитарного знания. – Самара: Издательство 21 век, 2001. – С. 233-235.

  5. Базылев В.Н. Актуальные субъективные авторские смыслы (закономерности в русских переводах австрийских экспрессионистов ХХ века) // Россия и Австрия. Этносикультура в зеркале языка и литературы. – М.: Писатель, 2003. – С. 6-10.

  6. Базылев В.Н. Рефлексия над смыслами (из наблюдений за подготовкой переводчиков художественной литературы) // Проблемы современного филологического образования. Вып. 6. – Ярославль: Ремдер, 2005. – С. 359-367.

  7. Базылев В.Н. Аналитический перевод (из опыта новейших русских переводов
    австрийской лирической поэзии)// Композиционная семантика. – Тамбов: Тамбовский ГУ, 2002. – С. 163-165.

  8. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М., 1975.

  9. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка [Текст]: учеб. пособие / М.П. Брандес. – М.: Высшая школа, 1983. – 271 с.

  10. Крушельницкая, К.Г. Советы переводчику [Текст]: учеб. пособие / К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов. – М.: Астрель, 2002. – 317 с.

  11. Ковалёва К. И. Оригинал и перевод. Два лица одного текста[Текст]: учеб. пособие/ Ковалёва К. И.

  12. Какзанова, Е.М. Переводим с немецкого[Текст]: учеб. пособие/ Е.М. Какзанова.- М.: МЦФЭР, 2003.- 190 с.

  13. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1968.

  14. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст]: учеб. пособие / Л.К. Латышев. – М.: Академия, 2005. – 317 с.

  15. Мирам, Н.Г. Практический перевод [Текст]: учеб. пособие / Н.Г. Мирам. – Тюмень: Указка, 2005. – 184 с.

  16. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) [Текст]: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. – Тюмень: Указка, 2006. – 416 с.

  17. Робинсон, Д. Как стать переводчиком [Текст]: учеб. пособие / Робинсон Д. – М.: Кудиц-Пресс, 2003. – 304 с.

  18. Роганова, З.Е, Пособие по переводу с немецкого на русский язык[Текст]: учеб. пособие / З.Е. Роганова. М,: 1961

  19. Рейтблат А.И. Комментарий в эпоху интернета // Новое литературное обозрение. - 2004. - № 66. – С. 82-90.

  20. Сазонова, Е.М. Пособие по переводу с русского языка на немецкий [Текст]: учеб. пособие / Е.М. Сазонова – М.: Высшая школа, 1980. – 255 с.

  21. Соловьёва, А.А. Профессиональный перевод с помощью компьютера [Текст]: учеб. пособие / А.А. Соловьёва. – СПб.: Питер, 2005. – 160 с.

  22. Солодуб, Ю.П. Теория и практика научного перевода [Текст]: учеб. пособие / Л.К. Латышев, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Академия, 2005. – 297 с.

  23. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст]: учеб. пособие/ А.В. Федоров М.: Высшая школа, 1983- 303 с.

  24. Чуковский, К.И. Высокое искусство [Текст]: учеб. пособие / К.И. Чуковский. – М.: Азбука-классика, 2008. – 448 с.

  25. Шереминская, Л.Г. Настольная книга переводчика [Текст]: учеб. пособие / Л.К. Шереминская. – М.: Феникс, 2008. – 256 с.

  26. Баскакова, Т.Б. Переводчики как читатели и посредники [Текст] / Т.Б. Баскакова // Новое литературное обозрение. – 2004. - №70 (6). – С. 282-297

  27. Гиндин, С.И. Метод перевода и анализ текста [Текст] / С.И. Гиндин // Русский язык: Прил. к газ. «Первое сент.».- 2003. - №48. – С. 7-8

  28. Грязнова, А.Т. Забытый русский переводчик [Текст] / А.Т. Грязнова // Русский язык в школе и дома. – 2002. - №2. – С.11-13

  29. Гурский, Д.С. Система машинного перевода Promt Giant 7.0 [Текст] / Д.С. Гурский // Мир ПК – 2006. - №6. – С. 8-11

  30. Дубинин, Б.В. Обрыв связи [Текст] / Б.В. Дубинин // Дружба народов. – 2003. - №4. – С. 120-123

  31. Евдокимов, А.С. Искусство машинного перевода [Текст] / А.С. Евдокимов // Hard’N’Soft. – 2005. - №7. – С. 86-91

  32. Кузнецова, Е.А. Научно-популярный перевод [Текст] / Е.А. Кузнецова // Литература: прил. к газ. «Первое сент.». – 2005. - №13. – С.12-16

  33. Чернышова Л.А. О целенаправленном преподавании иностранных языков в техническом университете / Л.А. Чернышова – М.: Моск. гос. ун-т путей сообщения, 2002.

  1. Предметный указатель к реферату

А

Автоматический поиск 20, 21

к

компьютерный перевод 6

Л

Лингвистика 34

Н

Научно-популярный 35

П

Перевод 7, 13, 14, 24

С

Слово 39

Я

Язык 33, 34

Языковая пара 24

  1. Интернет ресурсы в предметной области исследования

    1. : всемирно известная поисковая система Google. Позволяет производить простой поиск по ключевым словам, возможен вариант расширенного поиска по группам (среди книг, музыкальных файлов или видеофайлов, новостей и т.д.), особым признакам (определение, тип файла) и т.д. Поиск информации в сети Интернет обычно начинается с этого сайта.

    2. http://www.minedu.unibel.by: сайт Министерства образования республики Беларусь. Здесь можно найти различную информацию о управлении системой образования, законодательстве в области образования, учреждениях и уровнях образования.

    3. .by: сайт Высшей аттестационной комиссии Республики Беларусь. Здесь собраны все нормативные акты, касающиеся оформления и защиты диссертаций. Сайт, который полезен всем научным исследователям.

    4. http://www.computer-museum.ru: Сайт Виртуальный компьютерный музей. Здесь История вычислительной техники в лицах.

    5. http://ret.by: сайт сервисных центров здесь есть много Центр Сертифицированного Обучения
      «Ангелы IT» .

    6. http://www. http:// www..wikipedia.ru.org: Сайт Википедия свободная энциклопедия здесь  Лучшие статьи • Проект:Техника • Обсуждение проекта • Участники проекта.

    7. – здесь представлены различные пособия в формате ноутбук для начинающих. Здесь всегда можно выбрать наиболее подходящее для читателя.

  1. Действующий личный сайт в WWW

  1. Граф научных интересов

Аспиранта Алджебури Валаадин филологический факультет

Специальность Теория Языка

Смежные специальности

10.02.02  – русский язык

  1. История фонологической, грамматической и лексико-фразеологической систем русского языка.

  2. Диалектные явления в области лексики, фонетики, словообразования, морфологии и синтаксиса.

  3. Русский язык в современном мире: его место и функции.

  4.  Слово и фразеологизм в национальной языковой картине мира

  5. Прагматика речевого общения. Речевой этикет.

10.02.04  – германские  языки

  1. Анализируются  контакты германских языков между собой и с другими языками в различные исторические периоды.

  2. современные германские  языки и их диалекты на фонетическом, фонологическом, морфологическом, синтаксическом, словообразовательном и лексико-семантическом уровнях в синхронном и диахронном аспектах.

10.02.05  – романские  языки

  1. Исследуется история лингвистических учений в романистике и их современное состояние.

  2. На материале различных языковых подсистем осуществляется разработка методов лингвистического анализа.

10.02.21 – прикладная и математическая лингвистика

  1. Статические, статистико-комбинаторные и вероятностные модели языка и речи.

  2. Моделирование процессов восприятия, хранения, преобразования и передачи информации на естественных языках.

  3. Моделирование искусственного интеллекта.

10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

  1. Соотношение между языками без учета их генетических связей.

  2. Звуковой строй, лексика и грамматика генетически связанных языков.

Основная специальность

10.02.19 – теория языка

  1. строения языков и системная организация плана выражения и плана содержания языков.

  2. теории речевой деятельности и психолингвистики.

  3. Разные виды языковых образований Структурно-семантическое разнообразие языков.

  4. Своеобразие языка как знаковой системы и его место в кругу природных и культурных семиотик.

  5. Процессы расширения или сужения сфер использования языков.

Сопутствующие специальности

24.00.01 – теория и история культуры

  1. Морфология культуры: структура, основные функции культуры, источники и механизмы культурной динамики.

  2. Проблемы кросскультурной коммуникации.

13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания

  1. взаимосвязь методов научного и учебного познания.

  2. развитие методов педагогических исследований с учетом особенностей областей знаний и уровней образования.

  1. Список литературы к выпускной работе

  1. Рагулин, П.Г. Информационные технологии (электронный учебник) / П.Г. Рагулин // Библиотека Дальневосточного государственного университета [Электронный ресурс].– Режим доступа: http://window.edu.ru/window_catalog/files/r41007/dvgu128.pdf. – Дата доступа: 18.02.2010.

  2. Национальный правовой Интернет-портал Республики Беларусь / [Электронный ресурс] – Режим доступа: www.pravo.by. – Дата доступа: 18.02.2010.

  3. Информационные технологии [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Информационные_технологии. – Дата доступа: 19.02.2010.

  4. Microsoft Office 2000 / Стив Сагман; пер. с англ. А.И.Осипова, П.А.Мерещук. – М.: ДМК, 2002. – 669 c.;

  5. Microsoft PowerPoint 2003: самоучитель / М.В.Спека. – Москва, Санкт-Петербург, Киев: Диалектика, 2004. – 363 с.

  1. Приложение

  1. «Применение информационных технологий в организации процесса перевода» (2)

    Документ
    В процессе работы над этими проектами выяснилось, что традиционная лингвистика не располагает ни фактическим материалом, ни идеями и представлениями, нужными для построения систем машинного перевода, которые использовали бы смысл переводимого текста.
  2. Применение информационных технологий в преподавании естественнонаучных дисциплин

    Документ
    Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования Ростовской области «Сальский индустриальный техникум» (ГОУ СПО РО СИТ)
  3. Информационные технологии в социально-культурном сервисе и туризме

    Документ
    - возможности современных информационных технологий и владеть методами сбора, хранения и обработки данных при подготовке решений в социально-культурном сервисе и туризме;
  4. Указатель «Новые информационные технологии в учебном процессе»

    Указатель
    Образование сегодня стоит перед необходимостью глубоких перемен, отражающих переживаемую современным обществом глобальную социокультурную трансформацию.
  5. «Применение информационных технологий при исследовании современной немецкой литературы»

    Реферат
    В конце ХХ в. человечество вступило в стадию развития, получившую название постиндустриальное или информационное общество, а тезис известного исследователя массовых коммуникаций Г.
  6. «Применение информационных технологий в банковской сфере» (1)

    Документ
    В настоящее время банковская деятельность в Республике Беларусь находится в стадии глобальных изменений: с одной стороны, это связано с радикальным преобразованием экономической системы, а с другой – внедрением новых информационных
  7. «Применение информационных технологий в банковской сфере» (2)

    Реферат
    В настоящее время банковская деятельность в мире развивается быстрыми темпами, однако в Республике Беларусь она находится в стадии первоначального развития.
  8. «Применение информационных технологий в банковской сфере» (3)

    Реферат
    POS-терминал (электронный терминал) - электронное устройство, которое позволяет считывать информацию с магнитной полосы или чипа пластиковой карты. Используется для совершения платежей в безналичной форме в предприятиях торговли и
  9. «Применение информационных технологий в деятельности патентного органа»

    Документ
    Развитие информационных технологий обусловило стремительный рост значимости интеллектуальной собственности как объекта экономических отношений. Система охраны интеллектуальной собственности является в условиях утверждающейся экономики

Другие похожие документы..