От составителей

От составителей

Настоящий сборинк посвящен юбилею крупнейшего российского иберо-романиста, заслеженного деятеля науки, члена Союза Писателей России, выдающегося переводчика испанской и латиноамериканской литературы, известного общественного деятеля, профессора В.С. Виноградова. В нем собраны статьи его учеников и коллег, которые отражают многосторонние интересы юбиляра. Стурктура сборинка нетрадиционна и соответствует духу самого юбиляра, который неизменно удивляет разнообразием и неожиданностью своих публикаций. Основному корпусу книги предшествует вступительное слово декана филолгического факульете МГУ профессора М.Л. Ремневой, очерк научной деятельности В.С. Виноградова, написанной сотрудниками кафедры иберо-романского языкознания, и «Слово об учителе» – юбилейные заметки учеников профессора В.С. Виноградова – журналиста Г. Петрова, переводчика М. Киени и преподавателя Е.Грининой.

Статьи сборника, расположенные в алфавитном порядке и опубликованные в авторской редакции, предваряет полная библиография научных трудов юбиляра и его художественных переводов, а также перечень диссертаций написанных под руководством профессора В.С. Виноградова.

Слово декана филологического факультета МГУ проф. М.Л. Ремневой.

Настоящая книга посвящается выдающемуся российскому филологу-иберо-романисту Венедикту Степановичу Виноградову по случаю его 80-летия. Опубликованные в ней статьи его коллег связаны по проблематике с многосторонними научными интересами профессора В.С. Виноградов и отражают его направление филологической мысли.

Трудно поверить, что Венедикту Степановичу Виноградову исполняется 80 лет. Есть люди, которые по своей натуре, темпераменту и складу ума стремятся проявить себя в различных сферах деятельности. Именно к такой категории людей относится и профессор В.С. Виноградов. Он не только видный ученый-испанист, имя которого известно в России и за рубежом, прекрасный переводчик художественной литературы, ставший членом Союза писателей еще в 1973 году. В.С. Виноградов заявил о себе и как дипломат, более пяти лет представлявший в Испании Союз советских обществ дружбы. В.С. Виноградов также активный общественный деятель: он был вице-президентом общества дружбы «СССР-Россия», ректором общественного университета культуры Испании, сопредседателем «Ассоциации испанистов России» членом правления «Международной ассоциации испанистов Азии» и «Советского комитета за европейскую безопасность и сотрудничество».

Около сорока лет его жизнь связана с Московским университетом, которому он искренне предан. В 1978 году В.С. Виноградов основал на филологическом факультете МГУ кафедру испанского и португальского языков (позднее она была переименована в кафедру иберо-романского языкознания, которую он возглавлял на протяжении 20 лет). Он занимался и административной деятельностью, в 1972-79 г.г. был заместителем декана филологического факультета МГУ по работе с иностранными учащимися. С 1985 года В.С. Виноградов возглавляет диссертационный совет по романскому и германскому языкознанию.

Однако университетская судьба В.С. Виноградова началась в Ленинграде. Он слушал лекции академиков В.Ф. Шишмарева, М.Н. Алексеева, Б.А. Ларина, был учеником профессоров С.А. Кржевского, А.А. Смирнова, А.В. Федорова, З.И. Плавскина, О.К. Васильевой-Шведе. В студенческие годы его научным руководителем был академик Г.В. Степанов. От своих учителей В.С. Виноградов воспринял интерес к широкому кругу проблем иберо-романской филологии и лингвистики, которые в его научной деятельности стали предметом плодотворных разысканий. Это труды В.С. Виноградова в области теории перевода, семасиологии, контрастивной грамматики, языковой вариативности, разговорной речи и т.д. Его работа глубоко связана с традициями отечественной филологии. В.С. Виноградов гордится тем, что он никогда не гнался за языковедческой модой и не поддавался на лингвистическое псевдоноваторство. Вместе с тем его научное творчество определяет не только строгая объективность в анализе материала, но и умение видеть проблему там, где другие ее не замечают, нестандартность мышления, способность к синтезу идей. Неудивительно, что студенты и аспиранты кафедры считают честью выполнять научные работы под руководством профессора Виноградова не только в силу его высокой профессиональной компетентности, но и потому, что это человек, который любит университет и своих учеников и в силу этой любви кропотливо взращивает специалистов-филологов завтрашнего дня.

Важно, что научные интересы В.С. Виноградова органично переплетаются с его увлеченностью педагогической деятельностью. Он — автор ряда учебников и учебных пособий, которые с годами не утрачивают актуальности. В 2005 году вышли в свет седьмое издание его учебника «Грамматика испанского языка» и шестое — учебного пособия по грамматике, дополняющего первую книгу, а в 2003 году — второе издание учебника «Лексикология испанского языка». По этим книгам учились и учатся уже несколько поколений испанистов. Блестящие лекции и семинары, которые проводит профессор В.С. Виноградов, являются производным его высокой требовательности к себе и своим воспитанникам. В 1996 году он был удостоен почетного звания заслуженного профессора МГУ. В 2002 году стал лауреатом Ломоносовской премии, а в 2005 «Заслуженный деятель науки РФ».

Студенты знают В.С. Виноградова как доброжелательного и справедливого преподавателя, а коллеги по факультету — как надежного товарища, который не подведет в трудную минуту. В этом сказывается фронтовая закалка В.С. Виноградова. Любовь и уважение окружающих он завоевал не только талантом исследователя, преподавателя, переводчика, трудолюбием и высоким чувством долга, но и присущим ему чувством юмора. Недаром В.С. Виноградов славится как мастер экспромта.

Нет, мне не верится, что Венедикту Степановичу 80 лет. Он не снизил ни объема, ни темпов своей педагогической и научной работы. Он доброжелателен и скромен, общителен и отзывчив, принципиален и трудолюбив. За все эти человеческие качества его уважают и ценят коллеги, филологи и переводчики, аспиранты и студенты. Я горжусь, что на нашем факультете работают такие неординарные личности, как Венедикт Степанович и желаю юбиляру здоровья и долгих лет жизни.

Декан М.Л. Ремнева

Слово о заслуженном деятеле науки РФ профессоре кафедры иберо-ромнского языкознания филологического факультета МГУ Виноградове В.С.

В.С. Виноградов родился в Ленинграде 11 июля 1925г. Пережил ленинградскую блокаду, воевал на Ленинградском фронте. Награжден орденом Отечественной войны II степени, многими медалями и знаками отличия. После войны окончил переводческое отделение Первого Ленинградского государственного педагогического института иностранных языков и аспирантуру при нем.

После защиты кандидатской диссертации (1956 г.) В.С. Виноградов руководил кафедрой романских языков в военном институте в Ленинграде, и с 1960 г. в Москве. С августа 1966 г. его судьба связана с филологическим факультетом МГУ. В 1975 г. он защитил докторскую диссертацию, а в 1978 во многом благодаря его усилиям была организована кафедра испанского и португальского языков, и он был назначен ее заведующим. В 1989 году кафедра переименована. Она стала первой в России кафедрой иберо-романского языкознания.

Область научных исследований В.С. Виноградова весьма широка: испанская грамматика, лексикология и литература, теория перевода и сопоставительная лингвистика, анализ художественных текстов и проблемы языкового варьирования. Им опубликовано более ста научных и научно-методических работ. Тираж его многочисленных переводов романов, повестей и рассказов превысил два миллиона экземпляров.

Монография В.С. Виноградова «Лексические вопросы перевода художественной прозы» (1978 г.) получила высокую оценку специалистов, отмечавших как существенный вклад в переводоведение предложенную систему анализа информативного объема слова, установление межъязыковых реляционных категорий и выявление некоторых закономерностей переводческих соответствий и способов передачи лексических реалий. Она стала основой учебного пособия «Введение в переводоведение» (2001 г.), которое во втором переработанном издании названо «Перевод. Общие и лексические вопросы» (2004 г.). Научные положения и практические рекомендации этих книг используются в высшей школе на занятиях по теории и практике перевода.

Особое место в творчестве В.С. Виноградова занимает учебник «Курс лексикологии испанского языка» (первое издание — 1994). Это первый в отечественной испанистике учебник подобного рода. В нем отражены основные лексикологические темы, связанные с предметом лексикологии, источниками формирования испанской лексики, территориальной, временнóй и внутриязыковой дифференциацией лексики, а также вопросами испанской фразеологии.

Широко известны его учебные пособия «Грамматика испанского языка» и «Сборник упражнений по грамматике испанского языка». Эти труды представляют собой комплексное учебное пособие. Они активно используются в вузах. О высоком уровне пособия свидетельствует тот факт, что «Грамматика испанского языка» выдержала семь изданий (последнее вышло в 2005 г.) и разошлась тиражом более восьмидесяти тысяч экземпляров, а сборник был издан шесть раз.

В 1994 году в Киеве вышла еще одна его переводческая работа, подготовленная в соавторстве с Н.М. Алесиной. Это «Теория и практика перевода» (на испанском языке). В теоретической части, написанной В.С. Виноградовым, освещены основные лингвистические проблемы перевода, касающиеся моделей и этапов перевода, классификации переводимых текстов, межъязыковых соответствий, приемов и способов перевода различных информативных единиц.

Сравнительный анализ языковых систем русского и испанского языков содержится в книге В.С. Виноградова и И.Г. Милославского «Сопоставительная морфология русского и испанского языков» (1986), которая привлекла внимание отечественных и зарубежных специалистов и широко применяется в практике преподавания русского языка для иноязычной аудитории.

Опубликованные в России и за рубежом статьи, заметки, тезисы В.С. Виноградова разнообразны по тематике. Он пишет о структурных особенностях испанской фразеологии и о восприятии пародийного начала в «Дон Кихоте», о творчестве латиноамериканских и испанских писателей и проблемах перевода, о языковой ситуации в современной Испании и испано-русских грамматических параллелях. Вряд ли стоит осуждать его за столь широкий тематический диапазон. Он филолог, который поистине любит слово во всех его проявлениях. Об этом свидетельствуют его талантливые переводы произведений Пио Барохи, Переса Гальдоса, Луиса Гойтисоло, Мариано Асуэлы, Рамона Месы и многих других писателей. Разнообразие филологических интересов он унаследовал у своих учителей.

Вот уже более сорока лет профессор В.С. Виноградов занимается педагогической работой: постоянно читает общие и специальные курсы, ведет семинарские занятия. Прочитанные им курсы также свидетельствуют о широте его филологических интересов: «Теория испанского языка», «Введение в специальность», «Лексикология испанского языка», «Стилистика испанского языка», «Основы общей теории перевода», «Лингвострановедение», «Лингвокультурологические проблемы испанской фразеологии», «Язык романа Сервантеса «Дон Кихот» и др. Он автор первого телевизионного курса испанского языка, который передавался по учебной программе союзного телевидения в 1976-78 годах. Значительны его заслуги в подготовке научных кадров – 34 его аспиранта стали кандидатами филологических наук. Некоторые из них защитили докторские диссертации, являются заведующими кафедр.

Профессора В.С. Виноградова неоднократно приглашали в качестве лектора зарубежные университеты. В течение 1971 года он работал в университете Монтевидео (Уругвай), в 1979-1984 годах читал лекции по теории перевода в университетах Мадрида, Гранады, Саламанки, Валенсии, выступал с докладами на Кубе, в Перу, Аргентине, Мексике, Южной Корее и других странах.

Кафедра иберо-романского языкознания

филологического факультета

МГУ им. М.В. Ломоносова

«Слово об Учителе»

* * *

В прошлой жизни он был испанцем или латиноамериканцем. У нас, его студентов конца 1960-х — начала 1970-х, в этом не было сомнения с первого же занятия, когда ВСВ, опоздав минут на двадцать (¡hora latina!), влетел в небольшую аудиторию тогда еще на Моховой, и мгновенно заполнил пространство своей бьющей ключом энергией.

Много лет спустя, когда «нелегкая журналистская судьба» надолго забрасывала меня за границу, я встречался с ВСВ то в Латинской Америке, то в Испании. И всякий раз восхищался его способностью зажечь и увлечь «аборигенов», мгновенно стать авторитетом (разумеется, без нынешнего отрицательного смыслового оттенка этого слова) в любой испаноязычной аудитории.

Мы искренне любили ВСВ (и любим, хотя, увы, видимся редко) не только за его легендарную в студенческо-аспирантской среде доброту к студиозам и щедрость, с которой он делился с нами своим колоссальным опытом, в частности, в области художественного перевода. Профессор Виноградов не витал в облаках науки. Обладая широчайшими связями и за пределами Университета, он помогал многим своим выпускникам, например, с устройством на работу, продолжая следить за их успехами за пределами «альма матер».

Впрочем, еще в студенческие годы он стремился проверить нас в деле, и не только не удерживал в башне из слоновой кости, которую представлял тогда собой МГУ, но и благословлял на практическое воплощение лозунга о необходимости сблизить науку с жизнью.

Так, автору этих строк он предложил после третьего курса поработать без отрыва от учебы синхронным переводчиком, да ни где-нибудь, а в Министерстве здравоохранения СССР, с многочисленной делегацией кубинских хирургов, приехавших на годовую стажировку. И пришлось мне не только синхронно переводить лекции на сугубо медицинскую тематику, но и присутствовать на операциях на сердце, которые проводили такие светила, как Вишневский, Соловьев, Петровский, а также на опытах Демихова, великого экспериментатора в области трансплантации органов, который впервые в мире пересадил подопытной собаке вторую голову …

Если заслуги ВСВ как талантливого преподавателя, воспитателя молодежи, видного ученого-испаниста, известного переводчика художественной литературы можно обозреть и оценить, то другая его ипостась – дипломата, внесшего немалый вклад в развитие отношений с целым рядом стран, в которых он подолгу работал, пока остается за скобками его биографии. А жаль. Надеюсь, что к очередному юбилею Учитель порадует нас своими мемуарами, в которых будет затронута и эта интересная тема.

Геннадий ПЕТРОВ,

заместитель директора Отдела международной информации агентства «Интерфакс», член Редколлегии журнала «ЕВРОПА».

* * *

Когда в раннем детстве меня впервые привели на берег моря, мама сказала: «Видишь, какое море большое, и другого берега не видно…». Я же в ответ заявила: «А мне кажется, я вижу!». В этих словах было не столько чувство противоречия, сколько безграничная уверенность в своих силах – чтобы я, да не увидела! Не то что другой берег увижу, а и море переплыву.

Позже, уже студенткой первого курса МГУ, я зачарованно стояла на берегу другого моря – испанского языка, испанской литературы. Постояла, присмотрелась, полюбовалась да и шагнула бесстрашно в воду: перевела «Романс о луне, луне» Федерико Гарсии Лорки. Отвага моя, разумеется, была продиктована неведением. Когда не знаешь, какие глубины тебя ожидают, беспечно пускаешься вплавь. Ни о законах перевода, ни об ассонансе, заменяющем в испанской поэзии рифму, я не имела тогда ни малейшего понятия, переводом своим безмерно гордилась и ничтоже сумняшеся вручила переписанный от руки опус Венедикту Степановичу Виноградову, который вел у нас семинар по художественному переводу. Венедикт Степанович опус прочел и… похвалил. Да еще как похвалил! Сказал, что получилось даже лучше, чем у Анатолия Гелескула. О том, что Анатолий Гелескул лучший – величайший! – переводчик Лорки на русский язык, я, разумеется, не ведала, а потому приняла высокую оценку как должное. Истина открылась несколько позже: не то что сравнивать с работами Гелескула, а и полноценным-то переводом мое первое творение считать было нельзя, и Венедикт Степанович, конечно, не мог этого не видеть. Но он не обманывал меня, он меня ободрял. Это было высокое проявление душевной щедрости педагога по отношению к ученику, это был тот спасательный круг, с которым я до сих пор довольно уверенно себя чувствую в ставшей родной стихии: переводах с испанского. Другого берега по-прежнему не видно, но теперь я знаю, что так и должно быть. В любимом деле я нашла счастье и, что самое главное, обрела ни с чем не сравнимое чувство причастности к высокой миссии переводчика.

В свое время в моде была дискуссия на тему: «Перевод – искусство или ремесло?». С таким же успехом могли бы поспорить – вода это Н2 или все-таки О? Конечно же, искусство – искусство, требующее виртуозного владения ремеслом. В юности мне посчастливилось прослушать лекцию Риты Райт-Ковалевой, младшей современницы и друга Владимира Маяковского, непревзойденной переводчицы Фолкнера. Я с трепетом вошла в аудиторию и увидела маленькую старушку: короткая седая стрижка, цепкий взгляд, язвительная речь. Рита Райт рассказывала нам, с каким трудом приходится порой искать нужное слово, как долго надо «вынашивать» в себе персонажа, пока он не заговорит по-русски. У тех же, кто самоуверенно полагал, будто переводы можно печь, как блины, она обычно спрашивала: «А почему бы Вам не заняться балетом?». «Как балетом? – возражал изумленный собеседник. – У меня нет к этому способностей». И слышал в ответ: «А разве перевод особых способностей не требует?» Требует, конечно. Но переводчику нужно не только от природы обладать точным языковым слухом, чтобы избежать пронзительных «ща-бемоль». Переводчик должен осознавать, какая огромная ответственность лежит на нем, ведь он – та дверь, через которую приходит к читателю зарубежный автор. Если дверь узкая, если открывается с мучительным скрипом, автор так и останется на пороге и мы разглядим лишь смутный силуэт. «Плохой писатель, скажем мы и будем не правы: не писатель плохой, а переводчик не сумел представить его во всем великолепии.

  1. От составителя (3)

    Документ
    Ценным вкладом в развитие темы стало участие в этом сборнике действительных членов ИРО А.А. Лукьянова, в соавторстве с А.А. Шумковым составившего поколенную роспись дворян Варпаховских, и Н.
  2. От составителей (1)

    Документ
    Работая в едином информационном пространстве, основные республиканские книгохранилища медицинской литературы - Национальная библиотека РК, Научная библиотека ПетрГУ, библиотека медицинского колледжа - будут знакомить вас с документами,
  3. От составителя (4)

    Документ
    «Публичные библиотеки обеспечивают городским и сельским жителямсвободный доступ к информации, образованию, культуре.Они предоставляют услуги и оказывают помощь всем гражданам.
  4. От составителя (16)

    Документ
  5. От составителей (8)

    Документ
  6. От составителя (7)

    Документ
    Внутри рубрик - в хронологическом порядке, в пределах годовой подрубрики – вначале отдельно изданная работа, затем статьи в алфавитном порядке названий.
  7. От составителя (22)

    Документ
  8. От составителей (3)

    Документ

Другие похожие документы..