蔡毅等编《俄译汉教程》(增修本上下册),外语教学与研究出版社,2006年

翻译理论与实践”备课

  1. 使用教材

蔡毅等编《俄译汉教程》(增修本上下册),外语教学与研究出版社,2006年

  1. 教学目的

本课程的授课对象为俄语专业本科生,是三下四上一学年的必修课程。通过本课程的学生让学生掌握必要的翻译理论知识、方法和技巧,培养学生的翻译实践能力,为将来从事教学工作和翻译工作打下基础。

  1. 教学方法

采用讲授与练习相结合的方法,在学生练习的基础上利用所学的翻译知识进行认真对比分析。

  1. 教学进度

上册书共四章34节,平均每周上两节,每周布置书面作业一次,在第十周进行其中考试,期末举行期末考试。

  1. 教学要求

  1. 要求学生预习和复习;

  2. 要求认真完成家庭作业;

  3. 要求按时上课,不得无故旷课、迟到和早退,有事必须请假。

  1. 教学内容

翻译理论知识:指一些最重要的、必要的、对翻译实践有指导意义的理论知识,如:翻译的性质和作用,原则和态度,标准和过程以及翻译简史等。

翻译方法:指翻译中处理具体语言现象的方法,如:各种词汇、词类、成分、句型以及其它语法结构或某些词组的译法,语义的传达,不同体裁作品的译法等。

翻译技巧:指从处理具体语言现象的方法中抽象出来的带有普遍意义的东西,如:词类转译、加词、减词、词义引申、成分改变、关系转移、反面着笔、断句法等。

  1. 教学过程

第一讲 导论

  1. 什么是翻译?(翻译的定义)

关于翻译没有一个固定的定义,翻译的定义是一个不断发展的定义,至今还没有一个完全统一的定义。我们可以从不同的角度给翻译下定义,因此到目前为止有好几十种翻译的定义,但最流行的有前苏联语言学派翻译家费奥多罗夫的定义,他的定义也是一个不断完善的定义,他在1953年的《翻译理论概要》中是这样写的,“翻译是用一种语言把用另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。”在1983年该书的第四版中,他是这样说的,“翻译是一种心理活动过程,是把一种语言(原语)的言语作品(文本或口头的话语)用另一种语言(译语)重新创造出来。”另外一个语言学派翻译家巴尔胡达罗夫从话语语言学的角度给翻译下了定义:“翻译是将一种语言的言语作品在保持内容层面(即意义)不变的情况下转换成另一种语言的言语产品的过程。”(Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.) 我们教科书上的定义也是很全面准确的,大家可以记下来:“翻译是把一种语言传达的信息用另外一种语言传达出来,是使用不同语言的人进行交际、交流思想、达到相互了解的中介手段”。还可以这样定义:“翻译是跨文化的语言交际活动。它是将一种语言或文字所表达的内容用另一种语言或文字传达出来。”

“翻译”二字我们可以有两种理解,一个是作为结果的翻译,即翻译作品,另一个是作为过程的翻译,即翻译过程。而我们在翻译课上主要是研究翻译过程,学习如何能把翻译做好。

  1. 为什么要学习翻译?

1)当今世界不同民族之间的交流越来越多,讲不同语言的人想要交流就必须要有翻译,除非他自己能掌握两门语言。

2)学习外语的人就必然会从事翻译活动,或者笔译、或者口译,为了翻译得更好,在遇到困难时能及时处理、应对,少走弯路,就必须学习翻译方法和技巧。不是懂点外语的人就能当翻译,要想做个真正意义上的好翻译,就必须经过正规的训练。

3、怎样才能成为一个好的翻译?

1)精通母语和外语;

2)掌握一定的翻译理论知识和必要的翻译方法和技巧;

3)具有丰富的知识,包括语言国情知识和生活经验;

4)具备反映迅速,随机应变的能力;

5)具备一丝不苟、严肃认真、高度负责的翻译态度,具备翻译的职业道德和翻译礼仪知识;

6)具有一定政治理论修养和思想水平;

7)作为科技翻译还应具备相应的专业知识。

4、翻译的分类

按形式分为笔译(письменный перевод)和口译(устный перевод)。口译又可分为交替式翻译或随声翻译(последовательный перевод),照稿翻译(перевод с листа)和同声翻译(синхронный перевод)。

按翻译的材料分为科技翻译(научно-технический перевод)、文艺翻译(литературно-художественный перевод)、应用文或公文事务语体翻译(официально-деловой перевод)、报刊政论翻译(газетно-публицистический переод)。

按方法分为直译(буквальный перевод)和意译(вольный перевод),全译(полный перевод)和摘译或节译(сокращённый перевод),编译(редактирующий перевод)。

5、关于翻译标准

翻译标准是翻译实践遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度。从古至今对此一直争论不休,众说纷纭,各执一词。古罗马的西塞罗(公元前106—43年)认为,翻译“不是字当句对,而是保留语言的总体风格和力量”。同时还指出,正确的翻译是“按分量而不是按数量译词”。“意译”的主张都是从这里一脉相承下来的。罗马帝国晚期的《圣经》翻译家哲罗姆(公元341—420年)认为,文学用意译,《圣经》用直译。从此西方翻译界围绕直译和意译展开了持久的论战。18世纪末,英国翻译理论家泰特勒(公元1749—1814年)发扬了西塞罗开创的西方译论,他提出了“翻译的三原则”:第一,译文应完整地再现原作的思想内容;第二,译文的风格、笔调应与原文的性质相同;第三,译文应像原文一样流畅。在我国,也有不少翻译家都对此发表过自己的看法,如严复的“信、达、雅”;傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,许渊冲提出的“译作与原作竞争”等等。其中严复提出的“信、达、雅”影响最大,在我国翻译界一直作为翻译标准指导许多人的翻译活动。“信”就是忠实、正确传达原著的思想;“达”就是译文语言应合乎本民族语言的规范;“雅”就是保存原著的风格。应该说,翻译标准不是绝对的一成不变的,而是相对的,它随着翻译实践经验的积累和翻译理论的发展、丰富而不断提高。翻译标准,概括地说,就是用合乎规范的译文语言忠实、确切而完备地表达原作的内容,保持原作的风格、“神态“。在这里忠实原作的内容是前提、是基础,其次是译文要通顺,要符合译入语的特点和习惯。

为了达到翻译标准,我们既要反对逐词死译,也要反对随意乱译;既要反对做字面的奴隶,也要反对把翻译变成改写或转述。例如:

    1. 自治区На территории нашего края находится 20% лесов.

А) 百分之二十的森林在我们边疆区的领土上。

Б) 百分之二十的森林在我们边疆区境内

Территория的第一个词义“领土、国土”,对一个国家的行政区——省、县、、边疆区来讲,不宜使用。它的第二词义“一定范围内的用地、境域,如территория города市区,территория института校园,用在这里最合适。

    1. Почему этого ты ещё не понимаешь? Ведь я тебе говорил русским языком.

А) 你怎么还不懂得这一点?我不是用俄语跟你说过了。

Б) 你怎么还不懂得这一点?我可是跟你说得一清二楚了。

Русским языком在句中是固定词组。某些词一进入固定词组就部分或全部丧失原来的含义,所以要勤查词典,切忌轻信“老朋友“。

③ Лежал он на груди и, поддерживая голову ладонями рук, пристально смотрел в даль моря.

А) 他用胸脯躺在那里,用两只手掌撑着头,凝望着海的远处。

Б) 他伏卧在那里,双手托着下颏,凝望着远处的海面。

译文А)是机械地复制原文,逐词死译的结果。“用胸脯躺在那里”和“用两只手掌撑着头”,都不符合汉语的表达习惯。译文Б)才是正确的。

④ Я люблю дорогу за то новое, что узнаёшь, пока едешь.

А) 我喜欢道路,因为当你乘行的时候,可以知道新的东西。

Б) 我喜欢在旅途旅行,因为能长见识。

第二讲 词汇的翻译问题

第一节 根据上下文确定词义

翻译中有一句名言:“一切决定于上下文”。就是说,翻译时必须根据原文的上下文来确定各个词的意义,从整体出发考虑译文中相应的表达手段,切忌孤立地对待语言现象。所谓上下文,是指文章的前后关系,至少是一个词组,也可以是句子、段落、章节、整篇文章乃至全书。

根据上下文确定词义,通常会遇到以下几种情况:

1、俄语实词的多义性要求翻译时根据上下文判断该词的具体含义。例如:

Школа一词兼有“学校”“流派”,“锻炼”的意义,但它在具体的句子中只能表示其中的一个意义。

① За порогом школы открывается безбрежная жизнь — жизнь труда и борьбы. 走出学校的大门,面前展现出无限广阔的生活——从事劳动和斗争的生活。

② Долгая школа революционной борьбы укрепила у его веру в будущее. 长期的革命斗争锻炼使他对未来更加充满信心。

③ Натуральную школу обвиняют в стремлении всё изображать с дурной стороны. 自然派被指责为总想从阴暗面描写一切事物。

有时,有的词组也有多义现象,如смотреть в окно即可表示“朝窗户里看”,也可表示“朝窗户外看”,必须根据上下文才能最后确定。例如:

① Мать посмотрела в окно, на улице сиял... крепкий день, в груди её тоже было свтело, но жарко. 母亲朝窗外看了看,外边……阳光灿烂,她心里也感到亮堂堂,热乎乎的。

② Митя подошёл к хате, смотрел в окно, в комнате никого не было, кроме больной матери. 米佳来到房前,从窗户往里看,房间里除了生病的妈妈以外,没有任何人。

③ Клюёт и бросает, и смотрит в окно,

Как будто со мною задумал одно;

...

她啄食着,掷弃着,又看着我的窗户,

似乎跟我的想法一样;

……

特别需要注意以下几种情况:

1)同一个多义词或词组在同一个句子、同一个段落里往往具有不同的含义。例如:

Мощность электростанций в 25 тыс.квт заставляет пересмотреть коренным образом мощность строящихся заводов. 电站发电能力限制在两万五千瓦以内,就得从根本上修改正在兴建的工厂的生产能力

② Бурный рост хозяйства и культуры нашей страны, как в зеркале, отражается в росте бюджета. 预算的增加像一面镜子反映出我国经济和文化的蓬勃发展

③ Установленный план роста промышленной продукции требует значительного роста производительности труда и серьёзного снижения себестоимости продукции. 规定的工业产值增长计划,要求大大提高劳动生产率和大幅度降低产品成品。

2)有些词的词义在一个句子里尚难确定,需要参看更广的上下文乃至全书。例如:

(上文)Джонсон ставит вопрос о том, что машины слишком долго проектируются и слишком долго испытываются и поэтому получается, что и завод пустует, и машин нет.

...

(下文)(Они) заверяют, что мы и впредь будем бороться за увеличение количества, улучшение качества, удешевление стоимости наших машин, с тем, чтобы наши лётчики летали выше, дальше и быстрее. (Каганович)

约翰逊提出一个问题:飞机的设计时间太长,实验时间也太长,结果是工厂没有活干,飞机制造不出来。

……

[他们]向……保证,我们将一如既往为增加飞机数量,提高飞机质量,降低飞机造价而努力,以便使我们的飞行员飞得更高,飞得更远,飞得更快。

如果不参考下文中的“чтобы наши лётчики летали выше, дальше и быстрее,машина的词义是无法确定的。

3)像单个词一样,某些词组甚至句子的确切含义,也需要在特定的更广的上下文里才能正确理解和表达。例如:

① Митя не знал, как ему жить без матери. (Платонов) 米佳不知道妈妈死了自己怎么过日子。

② Мать похоронили под старым дубом на опушке леса, и Митя стал жить без матери. 妈妈埋葬在森林边缘的一棵老橡树下,米佳从此过起没有母爱的生活。

③ — Без матери нельзя — сказал Митя муравью. “我不能没有妈妈。”米佳对蚂蚁说。

有些作品名称的翻译更是如此,有时候需要阅读整部作品之后才能翻译出来。如:

① «Капитанская дочь» 《上尉的女儿》

② «Два капитана» 《船长与大尉》

2、俄语单词本身是单义的,但含义比较概括,相当于汉语里一个以上的词,也就是说,当它与某些词搭配时,相当于汉语的某个词;与另外一些词搭配时,又相当于汉语的另外一个词。翻译这类词时,必须仔细推敲上下文,从相应的几个汉语词中选择其在特定语言环境中的唯一表达手段。例如:

① Россия была отсталой аграрной страной. 俄国层经是个落后的农业

Аграрная реформа освободила производительные силы. 土地改革解放了生产力。

③ Основной линией и направляющим принципом аграрной политики РКП при таком положении дел является по-прежнему стремление опираться на пролетарские и полупролетарские элементы деревни. (Ленин) 在这种情况下,俄国共产党的农村政策的基本路线和指导原则仍旧是力求依靠农村中的无产阶级和半无产阶级分子。

以上三个句子中都有аграрный一词。按原文词典的解释,аграрный 的意思是земельный, связанный с землепользованием,它的词义相当概括,因此,根据不同的上下文,它在上面的三个句子中分别译为“农业”、“土地”、“农村”,如果一律译为“农业”,不仅文字不通,而且还会造成理论上的谬误。

以上就是根据上下文确定词义时最常遇见的两种情况。翻译时为了正确判断词义,必须做到:

1)勤查词典,特别是原文词典。切忌“望文生义”,或过分相信根据已经学过的有限语言材料而形成的对各个词词义范围(语义场)的理解;

2)根据上下文仔细推敲,进行逻辑推理,这是确定词义过程中的一个极为重要的步骤。尤其值得注意的是,翻译中要正确对待局部与整体的关系,切忌孤立地对待某个语言现象。

Упражнения

1. Перевод на китайский язык.

1) Земля движется (вращается) вокруг Солнца.

2) Крестьяне получили землю после аграрной реформы.

3) Мы засыпали яму землёй.

4) Наконец моряки увидели землю на горизонте.

5) Чужая земля нам не нужна.

6) У Олега хорошая память.

7) Память о героях войны будет жить всегда.

8) Дайте мне эту фотографию на память.

9) Его слова навсегда остались в моей памяти.

10) Это он сделал, если память мне не изменяет.

2. Коррекция

1) В быту и на производстве мы гораздо чаще имеем дело со сплавами. 在日常生活和生产中经常同合金打交道。

2) Почему гораздо чаще применяются сплавы, а не чистые металлы?为什么时时刻刻使用合金而不使用纯金属?

3) Состав делегатов съездов по возрасту характеризуется такимм данными... Состав делегатов съезда одновременно отражает результат значительного выдвижения молодых кадров. 代表大会全体代表的年龄可用下列数字说明,……代表大会全体代表同时也是大量提拔年轻干部结果的反映。

4) Я хотел бы встретиться с вами для деловой беседы. Когда и где мы могли бы с вами встертиться? 我想和您会见为了业务商谈,不知道什么时候什么地方能和您见面?

5) У окна паровоза стоял невысокий человек, он внимательно смотрел в окно. 机车的窗户旁边站着一位身材不高的男人,凝视着窗内。

  1. 《最新文献报导》2006年第3期

    Документ
  2. 2006 (202 hits in articles)

    Документ
    Dieter Vollath and D. Vinga Szabó, The Microwave plasma process – a versatile process to synthesise nanoparticulate materials Journal of Nanoparticle Research Volume 8,
  3. 2006 St. Mark’s Affirmative Casebook

    Документ
    The Administration’s response to the attacks on the Pentagon and the WTC on 9/11 have established means of deploying national service under a façade of volunteerism.
  4. 2006 St. Mark’s Negative Casebook

    Документ
    In Chuck Palahniuk’s Fight Club, our insomniac hero realizes that the only place he can find any solace is in the weekly support groups for cancer patients, the living dead.
  5. 2006 年 sci 收录浙江师范大学论文 199 篇

    Документ
    Abstract: It is shown that if a new bilinear Backlund transformation to Boussinesq equation has been reduced by the gauge transformation, it always has another set of new N-soliton solution by performing an appropriate limiting procedure
  6. 2006年苏州大学论文被《sci(E)》、《EI》、《istp》收录情况表

    Документ
    Involvement of nitric oxide in oxidative burst, phenylalanine ammonia-lyase activation and Taxol production induced by low-energy ultrasound in Taxus yunnanensis cell suspension cultures
  7. 2006 melus conference program

    Документ
    Carden, Mary; Edinboro University of Pennsylvania; “Immigration, Assimilation, and the Heterosexual Romance Plot in Alice McDermott’s Irish American Novels”
  8. 项目编号:2006-wzgyk-8 山东理工大学(招标方)就特色学科项目对相关专业的公司进行有限竞争招标。请参加投标的公司仔细阅读本总则,并按要求提供有关信息。 1 、项目概况

    Документ
  9. 2006 Gottfried Keller Trash Open

    Документ
    1. It advises someone to “never mind the darkness” because they “still can find a way,” and contains the sound observation that “lovers always come and lovers always go.

Другие похожие документы..