Научный психолого-педагогический журнал

Комментарий как способ снятия трудностей при восприятии российской аудиовизуальной культуры на занятиях русского языка как иностранного

И.Э. Абдрахманова, кандидат педагогических наук, доцент кафедры РКИ ТГГПУ (г. Казань), докторант кафедры МПГУ (г. Москва),

При восприятии текста, звучащего с экрана и сопровождаемого экранным контекстом, носителем иной культуры возникают определенные трудности, которые требуют помощи, или комментария. Комментарий важен и при введении в тезаурус студентов лингвострановедческих терминов. Поэтому необходимо определиться, как снять те или иные трудности, что требуется комментировать и как.

Толковый словообразовательный словарь выделяет два значения термина «комментарий»: «1. Пояснения к какому-либо тексту, его толкование, изъяснение. // Объяснительные примечания к тексту сочинений какого-либо автора. 2. Рассуждения, пояснительные замечания по поводу чего-либо // Информационный материал, анализирующий, разъясняющий какие-либо события или факты общественно-политической жизни» [1].

Словарь методических терминов дает следующее определение данного понятия: «Комментарий. Толкование, разъяснение смысла какого-либо слова, грамматического или стилистического явления, фоновых связей лексических единиц, особенностей отражения национальной культуры в слове и др.» [2]. В этом же словаре дается определение термина «комментирование» как процесса действия.

К восприятию текста нельзя относить только понимание его языковых средств, поскольку за текстом стоит человек (автор, герои), личность с присущим для него мышлением, а для того, чтобы исследовать мышление, следует проанализировать культуру, к которой он (человек) принадлежит. Адекватное восприятие текста возможно только в результате вчувствования в иную культуру, понимания ее особенностей, «оттенков». Проблема комментария означает определение и выявление непонятного. «К комментированию прибегают тогда, когда культура продуцента текста отличается от культуры реципиента», - считает Ю.Н. Караулов [3, c.105]. Комментарий можно рассматривать как своеобразный язык-посредник между лексиконом-знаниями-мотивами автора текста и лексиконом-знаниями-мотивами воспринимателя текста.

Различные типологии учебного комментария разработаны в рамках текстологии С.А. Рейсером, Ю.М. Лотманом, М.Л. Гаспаровым, И.Л. Беленьким, Р.И. Розиной и др. На основе типологий выделяют следующие объекты комментирования: непонятные фразы, намеки, слова, аллюзии, бытовые детали, биографии писателей и истории создания произведений, связь писателей с теми или иными литературными направлениями, идеи и композиции произведений.

Типологии учебного комментария, разработанные М.И. Гореликовой, С.Г. Тер-Минасовой, позволяют выделить следующие его единицы: безэквивалентную лексику, профессионализмы, термины, индивидуально-авторские слова, редко употребляемые слова, стилистически маркированную лексику, лексические новообразования, многозначные слова, имена собственные, цитаты, аллюзии, игру слов, сложные словесные образы.

На основе вышеуказанных определений и выделенных объектов типы комментария по способу комментирования можно классифицировать как

- разъяснительно-толкующий;

- прагматический;

- иллюстративный.

Внутри каждого типа комментария мы вслед за исследователями выделяем также когнитивный (комментарий, мотивирующий познавательные потребности учащихся) и коммуникативный (комментарий, снимающий лексические трудности, устраняющий смысловые барьеры, связанные с пониманием смысла высказывания, включающего прецедентный феномен и т.п.) [4; с. 72-73].

Разъяснительно-толкующий комментарий - комментарий лексико-грамматического (вербально-грамматического) уровня, касающийся словоизменений, варьирования фонетического и лексико-морфологического облика слов, некоторых случаев словообразования, новообразований, заимствований, семантического изменения слов и т.п. Например: «Нет, я не из милиции // Я из почты // Я почтальон тутошний / Печкин // Поэтому я все должен знать / чтоб почту разносить». (Э. Успенский. М/ф «Трое из Простоквашино»). Предмет комментирования - вариант «тутошний».

«- Ой, что-то зря мы его кормим // Пусть пользу приносит // Ну-ка, скажи / кто там, кто там?// Ну-ка скажи / Кто там, кто там, кто там?

- Ух! Что тебе делать нечего? // Ты бы его лучше песне какой-нибудь выучил / или стихотворению//

- Песни я и сам петь могу // Только от них пользы никакой нету //

- А от твоего «кто тама?» какая польза?» (Там же).

Комментария требует просторечный фонетический вариант «кто тама» и «нету». Иностранные студенты должны усвоить, что разговорная речь часто отличается от речи литературной.

В некоторых случаях желателен комментарий «говорящих» имен, фамилий и названий. Часто то, что очевидно для русского читателя или зрителя, ничего не объясняет иностранцу. Например, иностранным студентам интересно было бы узнать, что название деревни «Простоквашино» в мультфильме происходит от названия популярного в русской деревне национального напитка. Простоквашей у русских названо скисшее естественным способом молоко. Фамилия почтальона - Печкин – навеяна автору названием предмета именно деревенского быта.Кличка кота Матроскин происходит от слова «матрос», так как окраска кота напоминает тельняшку моряка. Шарик – типичная русская кличка непородистых собак, навеянная, по-видимому, сходством щенков с воздушными шариками.

Однако есть две возможности комментирования таких случаев. 1. объяснение преподавателя (устное или письменное) (мы называем такой комментарий экстернкомментарием от лат. еxternus – «внешний») и 2. выводы студентов при помощи наводящих вопросов преподавателя – интернкомментарий ( от лат. internus – «внутренний»).

Например, преподаватель подсказывает студентам, что слова тама и нету – являются просторечным вариантом, а студенты должны услышать такие же варианты в следующих отрывках:

1. - Неправильно ты, дядя Федор, бутерброд ешь. Ты его колбасой кверху держишь, а надо колбасой на язык класть – так вкуснее получится.

- А откуда ты знаешь, что меня дядей Федором звать?

- Я в нашем доме всех знаю. Я на чердаке живу и мне все видно. Кот Матросскин меня зовут, это фамилие такое. Только сейчас мой чердак ремонтирывают, и мне жить негде…

2. - Я вам посылку принёс, только я вам её не отдам, потому что у вас доку΄ментов нету, рано вам ещё доку'менты иметь, а хвостатым доку'менты вообще не положены.

- А зачем же Вы посылку принесли?

- А затем, что так положено. Раз посылка пришла, её нужно принесть, а раз доку΄ментов нету, её не нужно отдавать. Я так цельную неделю ходить стану.

- Отдай сейчас же нашу посылку!

- А какие у вас доку'менты?

- Усы, лапы и хвост – вот мои докуме'нты!

- На доку'ментах всегда печать бывает. Есть у вас печать на хвосте? – Нету! А усы и подделать можно…

В следующем примере «Оказались ли умнее те / кто полис пока не купил? – Первые месяцы автогражданки // первые штрафы и фальшивые полисы / но и первые приятные открытия» (Вести плюс 25.01.04) объектом комментирования становится явление новояза [5] - разговорный вариант, стяжение от словосочетания «обязательное страхование гражданской ответственности» (более поздний вариант аббревиатура ОСАГО).

К первому, разъяснительно-толкующему типу, можно отнести и комментирование фразеологических единиц, речевых шаблонов, штампов, клише, поговорок, житейских правил, метафор, игры слов, символов и других трудностей, или, по терминологии науки о понимании – герменевтике - атопонов [6, с14].

Например, очень многие заголовки фильмов строятся на прецедентных высказываниях: широко известных пословицах («Москва слезам не верит»), поговорках («После дождичка в четверг») и их эллипсов («Не было печали»), на жизненных коллизиях («Доживем до понедельника»), на канцелярских штампах («Одиноким предоставляется общежитие») и даже на социальных, спортивных званиях («Ворошиловский стрелок»). Каждое из этих названий требует вступительного слова преподавателя. Например, в фильме «На Муромской дорожке…», который с удовольствием смотрят китайские студенты, использована начальная строка лирической песни о любви, преданности, разлуке, предательстве – тема, проходящая красной нитью в фильме. А название «Ворошиловский стрелок» стало социальной метафорой, означающей не только человека, умеющего хорошо стрелять, но и народного мстителя.

Совместной предварительной работы преподавателя и студентов требуют тексты, построенные на игре слов. Например, в эпизоде фильма «Служебный роман», который, как правило, используется во время изучения лексической темы «Характер человека», представлен диалог, построенный в основном на игре прямых и переносных значений:

«- Почему Вы все время виляете?//

- Я не виляю //

- Почему Вы все время виляете? // Что Вы за человек? // Я не могу Вас раскусить//

- Не надо меня кусать// Зачем?//

- Вы утверждали что я черствая //

- Почему?/ Мягкая //

- Бесчеловечная //

- Человечная //

- Бессердечная //

- Сердечная //

- Сухая //

- Мокрая»

Слово «вилять» в прямом значении – это «идти не прямо, зигзагами», в переносном значении – «уходить от ответа». Фразы «Не могу вас раскусить» - «Не надо меня кусать» создают игру слов, построенную на столкновении прямого и переносного значений глагола: «раскусить» - «1.разгрызть» и «2.понять» и возникшей контекстной антонимии. Такая же игра возникает при столкновении значений слов «сухой» - «мокрый». Прилагательное «сухой» в прямом значении является антонимом к слову «мокрый». В тексте использовано переносное значение прилагательного «сухой» - «бессердечный», антонимом к которому должно бы стать слово «добрый».

Прагматический, или пропедевтический комментарий (комментарий как введение обширной пропедевтической информации) может быть применен тогда, когда в ходе восприятия аудиовизуального текста необходимо иметь достаточные фоновые знания историко-культурного, социокультурного или этнокультурного характера. Прагматический, или пропедевтический, комментарий может быть применен и тогда, когда в ходе восприятия телевизионного текста необходимо понять замысел, мотивы автора. Идея становится единицей мотивационного (прагматического) комментирования. Другими атопонами этого уровня являются сюжет, композиция текста, понимание точек зрения героев, интонации изложения. Эти атопоны так или иначе связаны с пресуппозицией (временем и местом, предшествующим событием) и рефлексией. Такой комментарий требуется, в частности, перед просмотром художественных фильмов.

Например, иностранцам трудно понять некоторые моменты фильма «А зори здесь тихие»: почему военные девушки практически не умеют воевать, благодаря чему все-таки маленькому отряду удается остановить хорошо обученный, подготовленный большой отряд фашистского десанта. Разъяснения преподавателя, что задача девушек-зенитчиц - уничтожать из зенитных орудий немецкие самолёты, которые, как правило, они видят издалека; что они никогда не должны были встретиться с врагом лицом к лицу; что старшина Васков до войны был охотником, поэтому хорошо знает места вокруг деревни, умеет правильно вести себя в лесу, обладает охотничьей смекалкой – помогают снять трудности понимания сюжета.

На отдельном занятии перед просмотром художественного или мультипликационного фильма «Царевна-лягушка» и мультипликационного фильма «Летучий корабль», отражающих истоки национальной культуры, студентам может быть предложен для устного или письменного изложения справочный текст «Кто такие Баба Яга и Кощей Бессмертный?», содержащий пропедевтическую информацию о персонажах русского фольклора, имена которых являются лингвострановедческими терминами.

На занятиях телеаудирования комментарием может служить экранный контекст: студент слышит лингвострановедческий термин и видит его образ на экране. Применимо к специфике телеаудирования возможен такой тип комментария как иллюстративный, или экранный, комментарий.

К приему экранного комментария часто прибегают авторы учебных фильмов. В неучебных фильмах закрепить в сознании студентов наглядный образ лингвострановедческого термина можно при помощи стоп-кадра:

«…- На дворе конец двадцатого века! // А у нас в доме одна пара валенок на двоих // Ну как при царе Горохе!//

- А почему так вышло-то?// Что у вас средств нету / то есть денег у вас не хватает?

- Средства у нас есть // У нас ума не хватает// Говорил я этому охотнику/ купи себе валенки// А он что?

- Что он?//

- Пошёл и кеды купил // Они / говорит / красивее.

- Это он / не подумавши сделал // У нас зимой национальная деревенская одежда какая?// Валенки / штаны ватные / тулуп и шапка намеху // У нас зимой в кедах даже студенты не ходят//».

Стоп-кадр позволяет зафиксировать в сознании студентов виды национальной одежды: валенки, кеды, шапку-ушанку, ватник.

При просмотре сказок студенты сталкиваются с большим количеством лингвострановедческой или лингвокультуроведческой лексики, что вполне объяснимо. Стандартный лексический набор иностранца обычно не изобилует синонимией. Синонимический ряд к слову «дом», как правило, ограничивается двумя понятиями: «дом», «здание», - хотя в любом языке архитектурные постройки имеют широкий лексический спектр, отраженный в словарях. Иллюстративный, экранный комментарий порой бывает незаменим. Так, например, на аудиовизуальных занятиях на сеансе сказки «Царевна-лягушка» студенты узнали и увидели, что такое изба. А в «Сказке о мертвой царевне и семи богатырях», увидев на экране дом братьев-богатырей, они решили, что это тоже изба, только богатого человека. Обращаем их к тексту А.С. Пушкина, который звучит с экрана:

«Кто-то терем прибирал

Да хозяев поджидал…»

Таким образом, у студентов появилось дифференцированное представление о русском деревянном зодчестве.

Иногда без экранного контекста не только трудно представить себе предмет, обозначенный лингвострановедческим термином, но и понять каламбур, основанный на многозначности, например, один из сюжетов телевизионного журнала «Фитиль», построенный как телефонный диалог двух героев, мужа и жены, невозможно было бы понять, если бы услышать его, например, по радио.

«- Яйца почем брал?

- Мм?

- Яйца / я тебя / спрашиваю / почем брал? Яйца / яйца!

- По 25.

- Ты что / с ума сошел?.. Да у нас на рынке они стоят дешевле…

После окончания беседы, герой, рассматривая яйца Фаберже, говорит:

- А что 25 миллионов баксов за десяток яиц / по-моему / не очень дорого» (Фитиль Вып.30).

  1. Научный психолого-педагогический журнал: методология, теория, практика (1)

    Документ
    Учредители журнала: Институт среднего профессионального образования РАО (Институт педагогики и психологии профессионального образования РАО), Казанский социально-юридический институт (Академия социального образования).
  2. Научный психолого-педагогический журнал: методология, теория, практика (2)

    Документ
    Зарегистрирован в Министерстве по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций РФ. Свидетельство о регистрации ПИ № 77-14181 от 20.12.
  3. Научный психолого-педагогический журнал: методология, теория, практика (3)

    Документ
    Шамсунов А.А. Организация непрерывного профессионального образования сотрудников как основа совершенствования кадрового обеспечения органов и учреждений уголовно-исполнительной системы
  4. Научный психолого-педагогический журнал: методология, теория, практика (4)

    Документ
    Ф.Г. Мухаметзянова, доктор педагогических наук, профессор, зав. кафедрой педагогики и педагогической психологии Академии социального образования (КСЮИ), З.
  5. Концепция и стратегии воспитания студентов в культурно-образовательном пространстве педагогического института юфу: монография / Е. В. Бондаревская. Ростов н/Д, 2008. 5 п л (1)

    Монография
    В каталоге представлены основные научно-педагогические издания, а также издания учебников, учебных и учебно-методических пособий, подготовленных по результатам научных исследований в рамках комплексных программ Российской академии
  6. Концепция и стратегии воспитания студентов в культурно-образовательном пространстве педагогического института юфу: монография / Е. В. Бондаревская. Ростов н/Д, 2008. 5 п л (2)

    Монография
    В каталоге представлены основные научно-педагогические издания, а также издания учебников, учебных и учебно-методических пособий, подготовленных по результатам научных исследований в рамках комплексных программ Российской академии
  7. Краткий отчет по комплексной программе за 2009 год научное обеспечение модернизации профессионального образования

    Содержательный отчет
    Осуществлен психолого-педагогический анализ отечественного и зарубежного опыта профессионального образования в условиях экономики, основанной на знаниях.
  8. Концепция и стратегии воспитания студентов в культурно-образовательном пространстве педагогического института юфу: монография / Е. В. Бондаревская. Ростов н/Д, 2008. 5 п л. Бордовская, Н. В

    Монография
    В каталоге представлены основные научно-педагогические издания, а также издания учебников, учебных и учебно-методических пособий, подготовленных по результатам научных исследований в рамках комплексных программ Российской академии
  9. Педагогическая практика функции, цели и задачи педагогической практики Учебная программа педагогической практики по мпф

    Педагогическая практика
    Успешное развитие сложных задач обучения и воспитания молодежи в решающей степени зависит от учителя, его идейной убежденности, профессионального мастерства, эрудиции и культуры.

Другие похожие документы..